葉 穎 米雄輝
湖南工業(yè)大學體育學院,湖南 株洲 412007
近年來,《功夫夢》《功夫熊貓》《葉問》等作品通過武術元素融合,在科技力量下以影視作品的形式被搬上屏幕,吸引大眾眼球。隨著武術影視和功夫明星的走紅,中華武術在全世界掀起了一股新的熱潮。武術不僅是中華民族傳統(tǒng)體育項目,更是民族文化載體和中華藝術瑰寶,既包含了自身經(jīng)濟價值功能,也包含各個領域的文化精神,武術文化在國際上的地位和影響力不斷凸顯。黨的十七屆六中全會提出文化強國長遠戰(zhàn)略,武術跨文化傳播則在文化強國建設背景下提出,武術在走向國際的過程中,本質(zhì)上就代表一種跨文化傳播的行為。體育總局武術中心關于征求《“十四五”武術項目發(fā)展規(guī)劃》意見和建議的公告中,提出中華武術“走出去”工程,利用武術文化的“柔傳播”,傳遞中華傳統(tǒng)文化理念,提升中華文化軟實力。
目前,中華民族國際發(fā)展的核心任務是“一帶一路”建設,文化傳播非常重要,這也是武術文化在此背景下對外傳播的必經(jīng)之路,而武術對外傳播的首要前提是對武術術語翻譯的推廣。每一個武術動作有著一個獨特的術語,武術術語短的只有一二字,卻凝聚動作技術與文化哲理,折射出中華民族的千年智慧和文化內(nèi)涵?,F(xiàn)在已有不少學者對“一帶一路”背景下中華武術的對外傳播展開研究,不少成果為本文的研究提供了有益啟示,本文將以“武術術語”為切入點,探析“一帶一路”背景下武術術語翻譯對外傳播的推廣策略。
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21 世紀海上絲綢之路”的簡稱,2013 年由中國國家主席習近平提出,受到世界各國的密切關注?!耙粠б宦贰逼鸪跏菓?zhàn)略構想,借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體,逐漸在經(jīng)濟、政治和文化上形成一個交流平臺。
如今,我們借助這個平臺,在與沿線各國的文化交流基礎上,推動武術國際傳播,助力武術術語翻譯推廣。目前,中國武術在世界已擁有146 個會員單位,形成龐大的傳播體系?!耙粠б宦贰睘橹袊湫g的國際化傳播拓寬了傳播區(qū)域,夯實了傳播根基,提供了新的發(fā)展機遇,讓這項“源于中國,屬于世界”的獨特的身體文化駛向國際發(fā)展的快車道。[1]中華武術作為重要的文化載體,其受儒、道等思想和傳統(tǒng)文化影響,演變出不同流派和不同風格的拳種,恰恰是風格各異和內(nèi)容豐富的流派拳種滿足了“一帶一路”沿線國家的文化需求?!耙粠б宦贰背h不僅為中國武術的國際化傳播拓寬渠道和增加影響力,而且在一定程度上規(guī)范術語翻譯的標準,以達到理想的傳播效果。
進入新時代以來,國家非常重視文化繁榮發(fā)展,而且文化自信漸入民心,在武術的傳播過程中,對武術國際傳播的跨文化問題進行分析,深入關注武術傳播者與接受者雙方的跨文化理解與認同,以實現(xiàn)武術在社會的被認同感。文化沒有優(yōu)劣之分,不同國家的文化差異源于歷史和地域,共建“一帶一路”的合作以實現(xiàn)沿線國家文化共享與發(fā)展,因此,武術跨文化傳播先從沿線國家開展。武術“走出去”工程是一項長期的系統(tǒng)工程如,武術從申請奧運會失敗到成為青奧會比賽項目,中間經(jīng)歷不少的艱辛和阻礙,但這并不影響武術被各國喜歡和認可,同時成為青奧會項目是對武術國際化傳播邁出了關鍵的一步,體現(xiàn)了國人對武術支持和中國武術逐漸被世界認可,這一變化吸引國外學者開始了解中國武術甚至中國文化。
近年,中國的武術影視逐漸引入國外演員,各國的武術精英初露鋒芒,而且武術成為青奧會項目之一,各國越發(fā)重視中國武術及其文化,練習武術的隊伍日漸龐大,但初期國外學者了解武術文化基本來自于書籍和互聯(lián)網(wǎng)。此時武術文化發(fā)展局限于有限的翻譯資料,只有少部分術語與技術動作出現(xiàn)在書籍與互聯(lián)網(wǎng)上,而且還存在著譯文不規(guī)范現(xiàn)象。文化是一套共享的價值與行為準則,武術文化想要在世界范圍內(nèi)傳播與共享,必先克服語言障礙,而英語是世界上廣泛使用的語言,若把武術術語翻譯的規(guī)范與統(tǒng)一,武術文化國際傳播才會加速發(fā)展。
從跨文化的視角來看,各國逐漸意識到文化自信的重要性,各國之間交流變得頻繁。友好的中外關系一定程度上促進了各國對中國武術文化的認識與理解,越來越多國外學者加入到武術大家庭,培養(yǎng)自己對武術的興趣和深入了解武術文化,思想上對中國武術的接受程度不斷提高。以前,國外學者只有通過影視片、書籍或者千里迢迢來到中國學習武術文化,如今,在“一帶一路”倡議的推動下武術走出國門對外傳播,讓他們在“家門口”學到真正的中國武術。
全球化背景下經(jīng)濟共發(fā)展、文化共繁榮,基于“一帶一路”倡議的扎實踐行和務實推進,在習近平總書記倡導下的“人文交流也是‘一帶一路’建設的重要內(nèi)容”的重要指示引領下,在“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,古老悠久的中華文化經(jīng)過五千年的風雨滌蕩依舊經(jīng)久不衰,源遠流長的中華文化是中國文化軟實力的重要組成部分,也是中華民族走向偉大復興的精神支柱與力量源泉”形成的時代共識面前,[2]只有做好優(yōu)秀的武術文化傳播,才會惠澤更多的“一帶一路”國家和民族。不難發(fā)現(xiàn),全球化時代背景推動了武術取長補短的機會,在此過程中發(fā)現(xiàn)國外學者學習武術的最大阻礙是術語的理解和文化差異。譯文主要以英語為主,但由于譯者并不是專業(yè)的武術人員,因此,在翻譯過程中難免會出現(xiàn)理解偏差,加上缺乏統(tǒng)一標準,同一術語容易出現(xiàn)多種版本。武術對外傳播在“一帶一路”倡議下已逐漸步入正軌,而武術術語的翻譯問題必須引起重視,加以統(tǒng)一規(guī)范。
“一帶一路”建設正是“中國夢”與其他國家夢相對接的一個有效的橋梁,實現(xiàn)政治、經(jīng)濟和文化等方面的雙向溝通?!耙粠б宦贰背h的愿景與規(guī)劃實現(xiàn)需要以語言為基礎,而各國在交流或傳播時首先采用各自國家的語言,其次采用目前國際通用語言即英語作為譯文較為常見,因此在國家大力推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”工程下武術率先運用從語言上進行術語翻譯推廣。再者,為便于武術與沿線國家開展文化與學術交流,與沿線國家交流構建平臺和增加合作和互動的機會,促使武術向多元發(fā)展,間接推動武術翻譯的進行。如今,新時代的“一帶一路”倡議是對中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的延續(xù),正因武術在沿線國家的持續(xù)發(fā)展和推廣,受眾群體越來越龐大,推動武術術語翻譯的統(tǒng)一和規(guī)范,在一定程度上取得推廣成效。武術與其術語翻譯在沿線國家的影響力逐漸擴大,同時其潛在的市場越廣闊,文化需求也越大?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略涵蓋了中亞、南亞和東南亞大部分地區(qū),也向西亞、歐洲和非洲延伸,其中大部分是發(fā)展中國家,這是武術文化傳播的重要契機,也為武術文化傳播創(chuàng)造良好的條件。[3]在武術術語翻譯輸出后,武術術語翻譯的海外輸出之路以發(fā)展中國家為突破口,結合當?shù)氐奈幕?、歷史和宗教等,用恰當?shù)男螒B(tài)融匯到當?shù)兀巩數(shù)厝嗣癖阌诮邮芎蛯W習。在開拓新市場的同時,借鑒其他形態(tài)的成功之道進行自身創(chuàng)新性發(fā)展,為武術術語翻譯的推廣注入新動力,為中國武術傳播發(fā)展提供良好的國內(nèi)外環(huán)境。
熱愛武術的外國人一度認為武術這神秘的中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)體育項目離他們很遠,只能通過書籍或者影視初步了解。然而,隨著中國元素走出國門,武術吸引一大批來自世界各地的國外愛好者了解和學習。2019 年9 月,中共中央辦公廳、國務院辦公廳提出要制定實施共建“一帶一路”體育發(fā)展行動計劃,通過孔子學院等平臺,拓展對外傳播優(yōu)勢平臺,推動中國傳統(tǒng)體育項目的國際化發(fā)展。[4]2021 年,“十四五體育發(fā)展規(guī)劃”中提出推動武術“走出去”,利用多邊合作和高級人文交流機制等平臺,擴大武術的全球影響力??鬃訉W院源自中國,辦在海外,是中外合作的結晶,也是對外交流和宣傳文化的重要平臺,武術是通過孔子學院連接到“一帶一路”沿線主要國家。近年來,孔子學院不僅注重向外傳播中國文化,還注重對他國文化的了解,這為武術術語翻譯的推廣提供了機遇,同時迎來武術在“一帶一路”視閾下跨文化傳播的黃金期,武術術語翻譯為中外學習者提供了路徑。
除此之外,孔子學院加強宣傳,在國家的政策下通過組織培訓、境外表演、對外援助和舉辦比賽等方式,在此過程中逐漸完善武術術語的翻譯標準,加強國際溝通和交流?,F(xiàn)代社會,日益激烈的競爭歸根結底是人才的競爭,優(yōu)秀的武術人才在武術教育的發(fā)展中發(fā)揮著關鍵作用,也將在中國武術國際化進程中發(fā)揮重要作用。國內(nèi)在積極培養(yǎng)精通武術和外語的雙語人才同時,國外也能從學習武術的學生中重點培養(yǎng),發(fā)揮其自身母語的優(yōu)勢,對武術術語進行學習和傳播。武術術語是武術國際化和規(guī)范化的基礎,提高國外學生的專業(yè)知識水平,增進人們對中國武術的深入了解,將有助于中國武術在國際上的推廣、普及和發(fā)展,并產(chǎn)生深遠的影響,不負時代使命展現(xiàn)出武術獨有的魅力。
武術展現(xiàn)了我國的特色外交風采,既拉近了我國與其他國家的距離,也提升了我國的國家形象。武術通過“一帶一路”倡議走出國門,國與國之間實現(xiàn)相互尊重和認同,武術術語翻譯的推廣使中國武術從“走出去”到“看得懂”轉(zhuǎn)變,進而走到更多國外友人的內(nèi)心,壯大學習中國武術的隊伍。同時通過舉辦的各類武術賽事,拉動與國外武術愛好者的交流和拉近彼此之間的距離,以完成通過武術了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使命和擔當,以推動國內(nèi)外形成全方位、立體化的體育外交布局,進而實現(xiàn)國內(nèi)國外兩個大格局協(xié)同發(fā)展,最終助力人類命運共同體的實現(xiàn)。[5]新時代背景下,隨著武術“走出去”工程步伐加快,國家對其“走出去”程度和成效也越來越重視,中國武術逐漸成為中華民族傳統(tǒng)文化的名片,為武術術語翻譯推廣傳播提供了關鍵的機會。以中國武術“走進去”為依托,用語言作為溝通的橋梁,如何用武術術語翻譯吸引受眾注意是關鍵,用規(guī)范的術語講好武術的文化與內(nèi)涵,實現(xiàn)文化認同和互鑒。武術術語翻譯的成功推廣促進武術文化的海外傳播,從而提升我國的國際話語權和國際影響力。
《“十四五”體育發(fā)展規(guī)劃》中提出持續(xù)推動武術入奧,依托相關國際組織和賽事機構在世界各地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)體育文化,力爭武術在青奧會中保留設項并早日進入奧運會。武術術語翻譯規(guī)范后的推廣,對文化內(nèi)涵和技術動作有著清晰的闡述,才會有更多國外友人被吸引,同時在比賽上才有統(tǒng)一的規(guī)范術語,讓觀眾和參與者都明確扣分點和評分標準。借鑒空手道和跆拳道的傳播和入奧經(jīng)驗,如,當年韓國為推廣跆拳道而有計劃培養(yǎng)大批專業(yè)教練員并將其派往世界各地,致力禮儀、技術和等級規(guī)范等推廣傳播。[5]“一帶一路”倡議在一定程度上也為武術及其術語翻譯推廣實現(xiàn)“扎根”,武術術語翻譯的研究是在武術和翻譯交叉研究的基礎上,充實武術學科和武術翻譯學科領域的研究,利于武術自身建設的同時增強學科之間的合作與交流。
當今社會媒體信息發(fā)展迅速,武術傳播的速度快、范圍廣,打破了空間與地域?qū)用娴募s束,武術術語翻譯的推廣也拓寬了國外友人對武術的知識層面,但同時也面臨著信息偏差、沖突現(xiàn)象、利益立場等問題。武術術語翻譯在推廣中面臨的問題,不良的信息很容易發(fā)酵,造成大眾對武術的誤解,進而增加武術傳播的困難程度。
西方體育以“更快、更高、更強”的運動目標鼓勵人們突破自己的極限;不同于西方體育特點的中國武術有著較強的娛樂性和觀賞性等特征。西方體育注重量化可視和真實有效,促使武術在傳播過程中逐漸規(guī)范,向西方體育的特點靠近。西方體育走向世界與中國武術走向世界,其中內(nèi)涵的語境意義卻有極大的差距:前者意味著擴張自己的體育文化,后者則希望西方能接納和認同中國武術。[6]西方體育主流話語權無形中影響著武術的發(fā)展和地位,逐漸向量化靠近,也使得術語與其翻譯要標準化與規(guī)范化,文化差異下面臨的挑戰(zhàn)今非昔比。但要求術語翻譯的標準化和規(guī)范化,一方面是統(tǒng)一用語,便于理解和傳播,另一方面是規(guī)范用語,在盡可能傳達出武術術語內(nèi)涵的同時,沒有涉及其他國家的文化與政治的敏感表達。
武術有著深厚的文化根基和文化內(nèi)涵,而目前武術對外傳播過多強調(diào)文化特質(zhì),難免會帶上一些政治色彩。由于文化差異,加上武術傳播從文化入手,在傳播過程中容易會讓國外民眾產(chǎn)生抵觸心理。如,“一帶一路”倡議在出臺初期,中國利用此倡議對外連接與傳播中國的文化導致不少國家誤認為是文化入侵,不少國家都帶著政治色彩的眼鏡去看待與中國合作。隨著時間的推移和“一帶一路”倡議取得的成效,消除了大家對中國的偏見,找到了共識,得到了各國的認可,在“一帶一路”倡議雙向傳播與交流各自國家的經(jīng)濟和文化。但武術術語翻譯的推廣仍沒有找到利于受眾形成文化和價值的共識,推廣范圍還需進一步擴大,克服自身的問題后要實現(xiàn)普遍的國際認同。
武術術語來源于生活實踐,因此,有很多術語借用人的姓氏、動物的形象、生活的物品等名稱來命名,但因中西方文化差異的原因,中西文化在融合過程中難免產(chǎn)生沖突的現(xiàn)象。對于以動物命名的武術術語,通常包括有龍、虎、鶴、魚等動物,然而這一類術語最容易在理解上產(chǎn)生沖突,例如,龍在中國文化中代表著吉祥,歷代皇帝也用其作為裝飾圖案,可見龍在中國文化中的地位舉足輕重,但龍在西方文化中卻是邪惡的象征。在推廣武術術語翻譯前,若沒有了解到中西文化背景,這會成為文化的誤解。其次武術術語除了是動物的名稱外,還有拳類和器械類的術語。拳術類的命名也是多種多樣,中國武術中拳術種類眾多是因為武術中流派林立,細分到以人名、門派和手法等名稱來命名,因為數(shù)量眾多在文化融合中會使人混淆,如果只著重于傳播數(shù)量而不是質(zhì)量會消減國外學者對武術熱愛的程度。
中國文化源遠流長,我們使用的工具歷經(jīng)幾千年的演變,是祖先經(jīng)過實踐對工具進行改良逐漸演變成我們今天所熟知的各種器械。因此,對于西方國家而言,他們的歷史文化與中國差別甚大,導致武術器械的術語在翻譯上有一定的難度。槍是中國的武術器械之一,是從兵器矛逐步演化為槍,是一種長柄的刺擊兵器;而西方的“槍”是金屬制成的現(xiàn)代武器,兩者外形和使用方法都完全不相同。武術術語翻譯推廣中發(fā)現(xiàn)中西方文化差異帶來的沖突現(xiàn)象,需要改變翻譯方式和策略以推動武術術語繼續(xù)推廣傳播,直觀地傳遞武術術語的意思和內(nèi)涵。
近年來,國外越來越多專家和學者加入研究中國武術文化的隊伍,但目前從事武術術語翻譯的譯者大多數(shù)是國內(nèi)人士,缺少受眾環(huán)境的文化感悟和思維方式以及受眾的真實需求(中國武術文化域外譯介與傳播)??梢妼τ谖湫g文化域外的譯者要求很高,既要有精通的雙語能力,又要有廣博的武術背景文化知識,還要有熟練的翻譯技能和了解受眾環(huán)境的背景,這大大增加武術術語翻譯的難度。目前沒有專門培養(yǎng)此類人才的專業(yè),很多從事武術術語翻譯的工作人員并沒有具備以上條件,其能力和水平達不到要求。更重要的是,很多從事對外交流的學者沒有到國外受眾環(huán)境考察過,使得翻譯的文本只是字面意思,或者出現(xiàn)一詞多義的矛盾局面,曲解武術術語的原意。
文化交流是在語言相通的情況下進行溝通,而當今武術術語翻譯在推廣中面臨著語言溝通問題,雖然加入“一帶一路”倡議上的國家大多數(shù)以英語為主要語言進行對外交流,但也有一些國家有著屬于自己的語言,這需要我國學者不斷努力,想要真正傳播武術及其術語必須先克服語言問題。同時,中國武術流派眾多,每個拳種有著自己的民族特點和文化特點等,每個套路有著很多動作,加之國外的受眾對中國武術了解不夠,同時,中西方文化中存在著語言空白,有些內(nèi)容沒有一一對應,沒有相對準確的術語翻譯會使他們對中國武術抱有懷疑態(tài)度。這難以讓國外受眾認同,更對武術及其術語翻譯在“一帶一路”倡議上的國家推廣帶來很大阻力。
武術協(xié)會和武術學校作為典型的武術社群組織形式,不論國內(nèi)國外,它們在武術推廣中發(fā)揮著舉足輕重的作用,著重專業(yè)化推廣又致力于創(chuàng)新。[7]新時代下武術術語翻譯傳播渠道多元多樣,互聯(lián)網(wǎng)和各種平臺為武術術語翻譯推廣賦予新的科技力量。然而互聯(lián)網(wǎng)的方便促使公眾獲取武術信息門檻低,容易接觸誤導與有偏差的信息;其次對于不了解武術文化內(nèi)涵的國外友人,也會被隨意的評論和解讀所蒙蔽,從而忽略事情的真相。例如基于同一事件的報道時,不同報社或者網(wǎng)站會對武術術語的翻譯有著偏差,這表明武術術語翻譯在推廣中出現(xiàn)信息偏差,信息同步的速度落后于術語翻譯的推廣速度。如,太極拳的翻譯有Taijiquan/traditional Chinese Taijiquan/Tai Chi 等,如今太極拳已是國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但其術語翻譯在推廣中還存在偏差與不統(tǒng)一的規(guī)范問題。
在進行文化推廣時遇到發(fā)布關于武術信息極其簡易或個性的情況,會使得公眾會發(fā)表較為感性的評論。由于公眾對武術的認知是因人而異,他們所發(fā)表的言論會導致事情失范走向,偏離了重心,遮蓋了原本在文化推廣過程中對武術術語翻譯的普及與推廣的初衷。同時,關于武術術語翻譯的書籍數(shù)量和種類少,版本更新慢,沒有建立關于其宣傳和推廣的網(wǎng)站和平臺,是信息時代海外傳播的痛點之一。此外,還缺乏相關權威性的資料著作和學者對武術術語翻譯規(guī)范,這引發(fā)公眾的武術錯位解讀,也不利于武術術語翻譯后的使用。
目前,中國武術在國內(nèi)打造文化品牌和在對外傳播過程中認識到文化的重要性,但武術術語翻譯對外推廣結合自身文化品牌過多地強調(diào)和宣傳文化特質(zhì),這使武術術語翻譯的傳播加入了政治色彩。每個人看待文化的思維不同,部分國外民眾看到中國在他們國家大肆宣傳武術文化,看到加入了解學習武術的人越來越多,難免出現(xiàn)有民族文化入侵擔憂的想法,誤解中國傳播武術和推廣武術術語翻譯的動機。因此,中國在對外宣傳武術文化時,要注意宣傳和推廣的度,尤其在“一帶一路”倡議上的同盟國家,在推廣武術術語翻譯的同時在自己國家宣傳他國文化,認識文化思維差異,相互尊重各國文化。
近年來,中國的軟實力不斷提高,但武術術語翻譯想要在其他國家廣泛傳播,先要找到受眾對武術產(chǎn)生的價值共識,并非把所有焦點聚集在文化傳播上。在武術術語翻譯推廣中可突出技術動作背后的理論知識和強身健體的價值,用共同的關注熱點吸引國外受眾,并得到其認可,減少他們對其他國家的文化入侵擔憂。而在孔子學院、網(wǎng)站和報道等推廣武術術語翻譯的途徑中,應過濾涉及政治色彩的字眼和引導,同時把握好公眾輿論的有利方向,大力推廣術語的傳播和使用范圍,使武術術語實現(xiàn)普遍的國際認同,為武術入奧做好術語規(guī)范使用的準備。
中國武術的翻譯包括武術文化和術語的翻譯,二者關系密不可分,中國武術從傳統(tǒng)武術到競技武術的過度,從技術到理論,包含著成千上萬的武術文化的載體。每個國家有不同的文化背景和知識,譯者在翻譯時要了解文化多樣性,研究受眾國家的歷史和文化,再選擇中國武術文化的代表性內(nèi)容作為傳播載體。傳播中凸顯活元素,融入課堂的中國武術文化,創(chuàng)新課堂方式讓課堂氣氛活躍,了解受眾的喜好,言入其心。不論是課堂示范還在翻譯文本中,應注意用詞規(guī)范,避免引發(fā)歧視或不必要的沖突現(xiàn)象。
在“一帶一路”倡議下,武術傳播取得一定的成果,但早期在傳播過程中遇到了文化沖突的問題,留下對武術的壞印象,因此現(xiàn)階段武術術語的推廣讓人聯(lián)想起武術的刻板印象,加上一些影視片對武術的神化,對武術術語推廣造成不利影響。在文化交流中,雙方應保持相互尊重前提下,寬容文化的多樣性,同時,武術要擺脫刻板印象,亟需從自身身上找問題,為武術術語推廣營造良好的環(huán)境。國家指引傳播的大方向,國外當?shù)氐奈湫g組織牽頭在政策黃金期下組織力量傳播武術,孔子學院協(xié)助推廣武術術語翻譯,相互監(jiān)督和聯(lián)合發(fā)展,降低文化沖突出現(xiàn)的幾率,充分宣傳武術及其術語翻譯的品牌效應。
武術術語翻譯不只是單純的語言文字的轉(zhuǎn)換,其翻譯的出現(xiàn)意味著中國武術文化邁出國門的跨文化交流活動,淺層的語言轉(zhuǎn)換并不能代表武術術語蘊含的全部。隨著全球老齡化的影響,如今武術重新回到大家的視野,掀起了一股強身健體的熱潮,可見關于武術的各類書籍以及雙語版書籍出版數(shù)目激增。由于武術術語數(shù)量眾多,涉及領域廣泛,音譯法是目前術語翻譯常用的方法,但受眾的接受效果在短期內(nèi)不明顯。武術話語體系中的武術術語外譯采取何種翻譯策略值得商榷,若從受眾接受和武術話語體系構建角度選擇,譯者需向作者靠攏,異化策略也更易構建源語的話語權,但也要考慮,歸化策略則更易吸引讀者。[8]
武術術語翻譯應形成體育科學外譯體系,在體育傳播領域產(chǎn)生更多優(yōu)秀外譯產(chǎn)品,[8]結合不同學科范疇對武術文化進行解釋翻譯,逐漸形成一套完整的武術翻譯話語體系,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的專業(yè)翻譯人才,拓展武術術語翻譯的研究思路,豐富武術研究的成果。以高校為依托,培養(yǎng)“復合型”人才適應市場,與“一帶一路”倡議的沿線國家加強合作,提供交流和實習機會,實現(xiàn)語言環(huán)境的突破,同時,我國還要引進國外相關領域的專家和留學人才參與翻譯工作,提高武術術語翻譯質(zhì)量和推廣效果,實現(xiàn)“術業(yè)有專攻”??朔形鞣秸Z言空白領域,分類建立中西對應的術語資料庫,用恰當?shù)姆g標準與參照,完善武術術語翻譯體系。
隨著“一帶一路”倡議的提出,中國武術將走向世界各個角落,關于武術術語的各種譯本也逐漸問世。武術術語外譯和文化內(nèi)涵外譯的概念標準與規(guī)范在翻譯過程中需要嚴格框定,建構國際標準,才能夯實中國武術在國際上的話語權,使國際的武術相關表達有所遵循,為他所用。[8]在數(shù)字化時代,充分發(fā)揮新媒體的優(yōu)勢,可建立武術文化對外翻譯的傳播網(wǎng)站,不斷上傳有關武術術語翻譯、武術文化傳播的報道和普及武術文化的知識,這樣受眾既可以根據(jù)自己興趣隨時在網(wǎng)上學習,又提高武術文化對外傳播的速度。尤其多報道關于“一帶一路”倡議沿線國家與武術傳播的新聞,讓世界看到“一帶一路”倡議的成果,提高在“一帶一路”倡議的背景下武術及其術語翻譯的國際關注度,使其更具有影響力。但在對外翻譯的網(wǎng)站進行報道時,一定要注意給予公眾的言論自由度,緊抓武術的話語權為武術術語翻譯進一步推廣,確保輿論方向有正確的引導性。
其次,以市場需求為導向進行宣傳和推廣,抓住“一帶一路”倡議的機遇,與沿線國家出版社合作,以市場需求為導向,共同策劃、翻譯和出版武術術語領域的書籍。[9]現(xiàn)階段很多關于武術的影視作品也逐漸向海外市場進軍,將武術文化具體化增加其感染力,武術術語翻譯傳播無形中嵌入字幕。借鑒武術翻譯的經(jīng)典著作,為武術術語翻譯提供新思路,創(chuàng)新主要以文字和圖片為主的翻譯方式,結合音頻和動圖結合的方式促進在策略和形式上多元化譯語研究,以滿足不同國家對文本的需求。