洪聲 郭遂紅 鄧麗儀 楊岑
(廣東海洋大學(xué),廣東 湛江 524025)
2013 年,習(xí)近平總書記先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21 世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議,得到國際社會(huì)高度關(guān)注。[1]隨后,該構(gòu)想不斷豐富完善、務(wù)實(shí)推進(jìn),并得到眾多沿線國家的積極響應(yīng)。作為一項(xiàng)立足中國、輻射歐亞、影響全球的國際性發(fā)展戰(zhàn)略,“一帶一路”肩負(fù)著探尋經(jīng)濟(jì)增長之道、實(shí)現(xiàn)全球化再平衡、開創(chuàng)地區(qū)新型合作的三重使命,旨在于新的歷史機(jī)遇下尋求世界范圍內(nèi)的和平合作、互利共贏。 在此意義下,文化交流、文明交融成為一種“軟動(dòng)力”,既能促進(jìn)沿線各國人民的民心相通,也必將結(jié)出國際交往中的精神碩果。
而在文化領(lǐng)域中,美食文化在國際交流中有著不可估量的影響力。 民以食為天,美食輻射面大、有親和力,可以抓住胃、拉近心、影響思維,在“一帶一路”的建設(shè)中通常擔(dān)任先鋒軍。 在全球新媒體的發(fā)展浪潮下,原生態(tài)美食類短視頻記錄取材、烹飪等過程,為大眾展現(xiàn)出新的文化表現(xiàn)和認(rèn)知方式。其中,李子柒以家鄉(xiāng)四川綿陽為背景,以美食制作為主線,創(chuàng)作了一系列展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化和田園生活的視頻。 截至2022 年10 月23 日,“李子柒”賬號(hào)在YouTube 上的粉絲突破1720 萬名,總觀看量為28.4 億次。 人民日?qǐng)?bào)、央視新聞、新華網(wǎng)、光明日?qǐng)?bào)等多家國內(nèi)主流媒體發(fā)表評(píng)論,稱李子柒是“講好中國故事、傳播中國聲音、展現(xiàn)中國風(fēng)貌”的跨文化傳播典范。[2]李子柒美食文化短視頻是中國飲食文化的縮影,其美食文化負(fù)載詞富含本土文化特色,注重傳遞美食的審美價(jià)值,有利于從中獲取及分析有效信息。
目前,我國在向世界傳遞中華美食文化方面仍有提升空間。[3]美食文化交流是一項(xiàng)將傳遞者及接收者都考慮在內(nèi)的活動(dòng),由于英漢歷史文化、語言特點(diǎn)及思維方式的差異,傳遞中華美食文化主要依賴于讀者對(duì)美食文化負(fù)載詞的反應(yīng)和接受程度。 接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者中心論,這對(duì)傳遞美食文化的翻譯研究具有重要的指導(dǎo)意義。 文章以李子柒短視頻中的美食文化負(fù)載詞為對(duì)象,從接受美學(xué)的角度出發(fā),探討其英文翻譯策略,實(shí)現(xiàn)中華美食文化英文譯文的優(yōu)化,進(jìn)一步傳播好中國文化,講好中國故事。
接受美學(xué)理論出現(xiàn)于二十世紀(jì)六十年代后期,以現(xiàn)象美學(xué)和闡釋美學(xué)為基礎(chǔ),不僅是一種美學(xué)理論,也是一種文學(xué)理論,代表人物是德國的康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss) 和伊瑟爾(Wolfgang Iser)。 傳統(tǒng)文學(xué)事實(shí)上割裂了文學(xué)活動(dòng),忽略了讀者在文學(xué)活動(dòng)當(dāng)中的重要地位,即人的交流和批評(píng)對(duì)文學(xué)作品的意義[4],而接受美學(xué)正好彌補(bǔ)了此缺口。 其理論中的康斯坦茨學(xué)派認(rèn)為讀者基于個(gè)人或社會(huì)的復(fù)雜原因,在文學(xué)閱讀之前及閱讀過程中,心理上往往會(huì)有既成的思維指向與觀念結(jié)構(gòu),即一個(gè)先在理解結(jié)構(gòu)和先在認(rèn)知框架,這種先在結(jié)構(gòu)就是文學(xué)的“期待視野”。 它是接受美學(xué)的重要理論之一,是讀者認(rèn)識(shí)、理解、闡述作品思想觀點(diǎn)的前提條件,建立起了作者、作品以及讀者的有機(jī)統(tǒng)一,構(gòu)建了三者相互作用的循環(huán)系統(tǒng)。(見圖1)作品的意義是在讀者的閱讀過程當(dāng)中實(shí)現(xiàn)的,因此讀者對(duì)作品的接受與否和接受的不同程度為文學(xué)作品不斷完善提供了不竭動(dòng)力,對(duì)文學(xué)作品的發(fā)展有著重要意義。 據(jù)此,接受美學(xué)認(rèn)為,讀者本身就是文學(xué)作品的一類能動(dòng)構(gòu)成,如果沒有讀者的主動(dòng)參與,文學(xué)作品便沒有讀者經(jīng)驗(yàn)可借鑒,文學(xué)發(fā)展也岌岌可危。
圖1 讀者、作者、作品的關(guān)系
基于此,文章選擇接受美學(xué)理論為指導(dǎo)理論,李子柒短視頻美食文化負(fù)載詞為研究語料,來研究接受理論對(duì)李子柒美食翻譯實(shí)踐的重大意義,從而更好地傳播和交流中華美食文化。
接受美學(xué)給予學(xué)者們最重要的啟示便是轉(zhuǎn)移關(guān)注點(diǎn)思維,將翻譯的中心轉(zhuǎn)移到接受者身上,充分考慮接受者的接受度和能動(dòng)性。 作品在讀者閱讀前只是束之高閣的文本,只有進(jìn)入讀者視域,由讀者填補(bǔ)留下的空白才產(chǎn)生意義。[5]中華美食文化的傳播關(guān)鍵在于接受者是否接受其所接觸及聽聞的文化。 在面對(duì)李子柒短視頻的美食文化負(fù)載詞翻譯時(shí),譯者需要以讀者為主體,充分考慮中西方美食文化的審美差異,使具有美學(xué)功能與美學(xué)價(jià)值的菜名翻譯體現(xiàn)美感與吸引力,具有同等或近似的功能。
例1:花開富貴蝦
譯文:Flower-Shaped Steamed Shrimp Blossomed with Fortune
“花開富貴”是中國傳統(tǒng)吉祥圖案之一,形容像花開一樣繁榮昌盛。 “花開富貴蝦”實(shí)際是把蝦從背部剪開,蝦頭向上,在餐碟上擺放成花開的形狀,一只蝦代表著一片花瓣。 人們把它定為年夜飯經(jīng)典菜式之一,以此來代表對(duì)大富大貴、榮華富貴、興盛顯達(dá)的向往。 為了表現(xiàn)各層意思,實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值的傳遞,將“花開富貴蝦”譯為上述譯文,把形狀“花開”、主要交際意圖“富貴”、食材“蝦”、烹飪方式四個(gè)要素都表現(xiàn)出來,這樣才能賦予接受者享受菜名意象的權(quán)利。 實(shí)際上,對(duì)此類菜名我們完全可采用“形狀+原料+美學(xué)意象”的方式,在接受者的腦海中描繪出生動(dòng)的圖畫,調(diào)動(dòng)接受者審美體驗(yàn),傳播中國美學(xué)文化。
例2:笑口常開
譯 文: Smiley - face Shaped Lotus Stuffed with Pork
“笑口常開”,譯為上述譯文更勝一籌,讀者根據(jù)譯文能在腦海中形象地浮現(xiàn)以蓮藕為主要食材,呈笑臉形狀的肉餡藕片,其菜名也傳達(dá)出積極樂觀,笑對(duì)生活的人生態(tài)度。 因此,此譯文無論是從形容菜肴的形狀和食材方面,還是傳達(dá)菜肴的內(nèi)涵方面,都巧妙地激發(fā)了讀者的能動(dòng)作用,并且關(guān)照了外國讀者的審美心理。
傳統(tǒng)文學(xué)觀念常常割裂了讀者、作者和譯者的關(guān)系,認(rèn)為讀者在文學(xué)活動(dòng)中只是被動(dòng)地吸收外來信息,忽視了讀者對(duì)文學(xué)作品創(chuàng)造的能動(dòng)作用和主動(dòng)了解其他文化的愿望。 讀者的能動(dòng)性主要反映在接受美學(xué)當(dāng)中的一個(gè)重要理論——期待視野。期待視野是指讀者在閱讀理解之前對(duì)作品顯現(xiàn)方式的定向期待,這種期待有一個(gè)相對(duì)確定的界域,此界域也圈定了理解之可能的限度。 換言之,當(dāng)讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),讀者會(huì)依靠他們此前的閱讀經(jīng)驗(yàn)所提供的暗示,去了解和理解作品。 同時(shí),好奇心心理學(xué)也不斷驅(qū)使人們?cè)趯?duì)某事物全部或部分屬性空白時(shí),本能地想添加此事物的屬性。[6]因此,譯者需充分考慮讀者期待,使譯文達(dá)到期待視野相互融合的境界。
例1:紅油缽缽雞
譯文: Boiled Chicken Dipped in Spicy Sauce Bowl
譯文形象地展現(xiàn)了美食的烹飪食材、烹飪方法和風(fēng)味醬料,符合讀者的期待視野,保證二者期待視野的相互融合。 在西方文化中并沒有“紅油”和“缽缽雞”的概念,因此將“紅油”譯為西方文化中熟悉的“Spicy sauce”, 將“缽 缽 雞” 譯 為“Boiled chicken in a bowl”,能彌補(bǔ)文化空缺,幫助英語母語者更好地了解中國文化。 而讀者的閱讀反饋也會(huì)促進(jìn)譯作的不斷完善,以至于更好地傳播中華美食文化,完成文化對(duì)話。
本研究以前期研制的零價(jià)鐵與腐殖質(zhì)復(fù)合材料作為鈍化劑,以水稻為模式作物,選取廣東省韶關(guān)市某典型鎘砷復(fù)合污染稻田作為污染土壤修復(fù)區(qū)域,開展稻田鎘砷的同步鈍化修復(fù)田間試驗(yàn)。在闡述原位鈍化修復(fù)效果的同時(shí),關(guān)注鈍化修復(fù)對(duì)土壤中有效態(tài)砷和鎘、pH值和水稻根表鐵膜中鐵、鎘和砷等土壤理化性質(zhì)指標(biāo)的影響,初步分析其鈍化機(jī)理,為稻田鎘砷原位鈍化修復(fù)提供技術(shù)支撐。
例2:逍遙早茶
譯文:Taoism Morning Tea
逍遙早茶可直譯為“Leisurely Morning Tea”,但實(shí)則,“逍遙”一詞蘊(yùn)含著深厚的道家文化內(nèi)涵,因此將“逍遙”翻譯成“Taoism”能讓讀者在了解美食文化的同時(shí),感受到中國道家思想的內(nèi)涵,不僅滿足了讀者的期待視野,更重要的是在傳播中華文化方面發(fā)揮著巨大作用。
在譯者翻譯過程中,不僅要了解本土文化,還要掌握讀者所處的外在文化環(huán)境,靈活變通地處理不同語言之下文化的差異,從而避免文化差異導(dǎo)致的文化沖突。 譯文要服務(wù)于讀者,讀者對(duì)譯文的接受便是文學(xué)作品價(jià)值的體現(xiàn)[7],因此,靈活地運(yùn)用直譯、意譯或音譯等翻譯方式構(gòu)建起讀者和譯文的橋梁顯得尤為重要。
例1:紅燒獅子頭
譯文:Pork Ball Braised in Soy Sauce
例2:熟醉蟹
譯文:Crab Braised in Liquor
“熟醉蟹” 中的“醉” 并不是螃蟹“喝醉了(drunk)”,而是“酒悶”這種傳統(tǒng)烹飪方法。 醉蟹盛傳于中國江蘇地區(qū),其制作原料是螃蟹,加上米酒、香料、精鹽等輔助,味道咸鮮相融。 因此,應(yīng)處理好相關(guān)文化信息,以偏向譯文、側(cè)重讀者的方向?yàn)闇?zhǔn)則,把“醉”譯成“braised in liquor”而不是“drunk”,更加符合讀者所在的文化語境,既能夠避免歧義,又能突出傳統(tǒng)烹飪文化。 相應(yīng)地,“火焰醉魚”中的“醉”也應(yīng)意譯成“braised in liquor”。 讀者在接受過程中占重要地位,譯者必須考慮到其接受度高低,盡量傳達(dá)原文的文化形象。
綜上所述,“一帶一路”建立起了中外文化交流和傳播的橋梁和紐帶,是我國文化“走出去”、不斷提高文化軟實(shí)力的重要途徑之一,更是我國建設(shè)文化強(qiáng)國、提高綜合國力的重要舉措。 因此,在當(dāng)今國際環(huán)境下,在“一帶一路”建設(shè)中加強(qiáng)文化傳播交流能力顯得越來越重要,也對(duì)中國走向世界、世界了解中國提出了更高的要求。 而李子柒視頻中的美食文化負(fù)載詞正是眾多文化交流傳播的使者之一。 在中華美食文化負(fù)載詞的翻譯中,譯者一要照顧到讀者審美體驗(yàn)的習(xí)慣,考慮中西審美差異,喚起外國讀者心中的美感共鳴;二要關(guān)注讀者的“期待視野”,把握讀者能動(dòng)性,達(dá)成雙方視野的融合;三要靈活處理文化差異和沖突,使中西方文化相互融合,提高譯文讀者的接受度。 這樣才能拓寬海外對(duì)中華美食文化的認(rèn)知,提高其對(duì)中國美食文化的認(rèn)可度,增強(qiáng)中國文化的輻射力和影響力,對(duì)建設(shè)文化強(qiáng)國、實(shí)現(xiàn)民族偉大復(fù)興至關(guān)重要。 (通訊作者:郭遂紅)