亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        黑龍江紅色文化資源英譯策略探究

        2023-08-01 15:45:33彭兵轉(zhuǎn)彭英

        彭兵轉(zhuǎn) 彭英

        [摘 要]黑龍江紅色文化資源是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民,在黑龍江土地上斗爭(zhēng)實(shí)踐過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)及精神財(cái)富,展現(xiàn)了不懼艱險(xiǎn)、砥礪前行的精神風(fēng)貌。文章提出黑龍江紅色文化資源可分為紅色物質(zhì)文化資源及紅色非物質(zhì)文化資源兩大類,并考察了黑龍江紅色文化文本的詞匯、句法、語(yǔ)篇及修辭特征,探究了黑龍江紅色文化資源的方言釋義、無(wú)主句增譯主語(yǔ)、黑話形式保留、黑話釋義、語(yǔ)篇邏輯顯化、典故意象再現(xiàn)、典故釋義等英譯策略,旨在促使黑龍江紅色文化“走出去”,并為文化翻譯提供參考。

        [關(guān)鍵詞]黑龍江紅色文化資源;語(yǔ)言特征;英譯策略;文化傳播

        [中圖分類號(hào)]H059?? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A??? [文章編號(hào)]2095-0292(2023)03-0094-07

        [收稿日期]2023-02-25

        [基金項(xiàng)目]黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))“黑龍江紅色文化資源在英語(yǔ)世界的譯介與傳播研究”(WY2022020-B);2022年黑龍江省高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目“全人教育理念下大學(xué)英語(yǔ)課程思政育人模式研究”(SJGY20220329);2022年中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略研究中心“世界語(yǔ)言與文化研究”課題“大學(xué)外語(yǔ)教育中的中華文化融入路徑探究”(WYZL2022HL0004);第十一批中國(guó)外語(yǔ)教育基金項(xiàng)目“‘文化自信視域下大學(xué)外語(yǔ)教育模式探究”(ZGWYJYJJ11A116);黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)課題“新文科視域下跨文化外語(yǔ)教育課程思政模式及實(shí)施路徑探究”(GJB1422088)

        [作者簡(jiǎn)介]彭兵轉(zhuǎn),哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,從事跨文化、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析研究;彭英,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。

        一、引言

        紅色文化資源是中華文化資源的重要組成部分,國(guó)內(nèi)關(guān)于紅色文化資源的研究成果豐富,相關(guān)研究主要分為五類,一是其教育教學(xué)意義研究;二是紅色旅游文化研究;三是紅色史料研究;四是紅色文學(xué)研究;五是外宣翻譯研究;其中紅色文化外宣翻譯研究有利于進(jìn)一步探索紅色革命精神對(duì)外傳播方法與策略。紅色文化資源外宣翻譯研究是熱點(diǎn)問(wèn)題之一,相關(guān)學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了不同層面的探討,例如,周燁探討了“抗日”一詞的英文表達(dá)[1](P143-150);王振平和張宇以《林海雪原》英譯本為例,探尋了“中國(guó)英語(yǔ)”對(duì)中西文化交流的重要意義[2](P292-303);羅田和穆雷探討了我國(guó)紅色軍事思想和精神在海外的翻譯、傳播與影響[3](P62-71+91)。然而,現(xiàn)有研究缺少對(duì)黑龍江紅色文化資源類別的研究,對(duì)紅色文化資源文本的語(yǔ)言特征分析較少,針對(duì)地方紅色文化資源的翻譯研究也并不多,且對(duì)其策略探究通常從直譯、意譯、異化、歸化等常見(jiàn)翻譯策略著手,不具地方針對(duì)性。針對(duì)以上研究不足,本文首先探究黑龍江紅色文化資源分類,將其主要分為紅色物質(zhì)文化資源及紅色非物質(zhì)文化資源兩大類;其次,從詞匯、句法、語(yǔ)篇及修辭四個(gè)方面,探究黑龍江紅色文化資源文本的語(yǔ)言特征;最后,以黑龍江紅色文化資源文本為例,基于其語(yǔ)言特征,細(xì)致探究其方言釋義、無(wú)主句增譯主語(yǔ)、黑話形式保留、黑話釋義、語(yǔ)篇邏輯顯化、典故意象再現(xiàn)、典故釋義七種英譯策略,以推動(dòng)黑龍江紅色文化的國(guó)際傳播,切實(shí)發(fā)揮文化翻譯的外宣作用。

        二、黑龍江紅色文化資源分類

        1. 紅色物質(zhì)文化資源

        黑龍江省紅色物質(zhì)文化資源,主要是指有形的紅色物質(zhì)資源,具體可分為四個(gè)方面:一是紅色遺址,紅色遺址主要由大型事件或大型戰(zhàn)事活動(dòng)遺跡、重要會(huì)議舊址、紅色英雄故居等組成,是重大活動(dòng)的見(jiàn)證,是革命或奮斗過(guò)程中留下的特殊記憶,黑龍江省紅色遺址有位于齊齊哈爾市的江橋抗戰(zhàn)遺址、位于牡丹江市的八女投江遺址等;二是紅色紀(jì)念館、烈士陵園、紀(jì)念園、紀(jì)念碑等,此類紅色紀(jì)念型建筑通常修建于后期,因此,主要有緬懷先烈、警示之義,黑龍江省紅色紀(jì)念建筑有位于哈爾濱市的東北烈士紀(jì)念館、哈爾濱市革命烈士紀(jì)念館等;三是紅色器物,紅色器物主要由紅色英雄曾用物及重大活動(dòng)或戰(zhàn)事后留存之物組成,其最大特點(diǎn)在于具有可移動(dòng)性,如趙一曼領(lǐng)導(dǎo)哈爾濱電車工人大罷工時(shí)用過(guò)的電車,如今被收藏于黑龍江省革命博物館門前的廣場(chǎng),侵華日軍第七三一部隊(duì)罪證陳列館中留存的手術(shù)刀、玻璃試管等;四是紅色紙質(zhì)書籍、紙質(zhì)檔案等信息資料,紅色紙質(zhì)材料中常記載了相關(guān)紅色事跡、珍貴紅色史實(shí)等內(nèi)容,如戰(zhàn)地記者留存的大量事實(shí)材料等。

        2. 紅色非物質(zhì)文化資源

        黑龍江省紅色非物質(zhì)文化資源具體可分為七個(gè)方面:一是紅色文藝:紅色紀(jì)錄片、電影、駐場(chǎng)演出、文學(xué)作品等,如大型《日本細(xì)菌戰(zhàn)》、電影《智取威虎山》等資源,對(duì)宣傳黑龍江紅色文化資源意義重大,這些紅色文藝作品,無(wú)不在創(chuàng)作中,反映了在革命、建設(shè)、改革各個(gè)時(shí)期取得豐碩成果;二是紅色英雄:紅色英雄是指親身參與到革命斗爭(zhēng)中的人,如趙一曼、楊靖宇等,他們是黑龍江省紅色文化資源的重要?jiǎng)?chuàng)造者,為后人留下了歷久彌新的紅色遺產(chǎn);三是紅色事件:紅色事件主要是指在黑龍江土地上進(jìn)行的有重要影響的活動(dòng),如江橋抗戰(zhàn);四是紅色研究:從人文社科、自然科學(xué)等多個(gè)角度,以黑龍江紅色文化資源為研究對(duì)象,提出一系列問(wèn)題,解決一系列問(wèn)題,產(chǎn)出學(xué)術(shù)著作、調(diào)研報(bào)告等各項(xiàng)成果;五是紅色精神:紅色英雄跟隨黨的腳步,繼承了中華名族的傳統(tǒng)美德,不斷奮斗,堅(jiān)定信念,產(chǎn)生了不屈不撓、永不言棄的意志品格,最終匯聚出“東北抗聯(lián)精神”等極具龍江特色的紅色精神,折射出黑龍江璀璨的文化光芒;六是紅色科技:科技對(duì)宣傳紅色文化資源具有重要作用,VR等現(xiàn)代傳媒科技與紅色文化資源有機(jī)結(jié)合,將游客帶入情景體驗(yàn),與紅色英雄互動(dòng),形式更加生動(dòng)活潑,游客能夠更深入地感受到紅色文化資源內(nèi)涵;七是極具龍江特色的紅色冰雪資源,如英雄冰雪雕塑、紅色冰雪光影秀等,將紅色資源融入冰雪資源,其獨(dú)特性吸引了無(wú)數(shù)游客的目光,打造出了黑龍江特色的復(fù)合紅色旅游景區(qū)。

        三、黑龍江紅色文化資源語(yǔ)言特征

        黑龍江紅色文化資源文本,一般指反映體現(xiàn)黑龍江省特殊時(shí)期活動(dòng)、背景、故事等的材料,是黑龍江省講述紅色故事、傳播紅色聲音、宣傳紅色精神的主要載體,是黑龍江省紅色文化交流和對(duì)外宣傳的重要渠道,也是世界了解黑龍江紅色文化的重要窗口。由于該文本性質(zhì)特殊,形式多樣,其語(yǔ)言特征也具有多樣性。本部分從詞匯、句法、語(yǔ)篇及修辭方面,總結(jié)黑龍江紅色文化資源文本特有的語(yǔ)言特征。

        1.詞匯特征

        黑龍江省紅色文化資源文本中東北方言使用頻繁,其中方言詞匯尤其在紅色文藝作品中常見(jiàn),加入前綴、中綴或后綴,“老......”“......了巴......”“......子”等,都是東北方言中常見(jiàn)的詞綴,例如,東北方言中常用“老疙瘩”指最小的兒子或女兒,用“埋了巴汰”形容某物或某事不干凈,用“冰溜子”指冰錐。此外,東北方言中疊詞數(shù)量龐大,AA式如“瞅瞅”,ABB式如“干巴巴”,AABB式如“磨磨唧唧”等;各種形式的疊詞層出不窮;各式各樣的方言詞匯使得語(yǔ)言中東北色彩變得十分濃厚。在黑龍江省進(jìn)行的各類紅色交流活動(dòng),都離不開(kāi)與當(dāng)?shù)胤窖栽~匯的聯(lián)系。

        2.句法特征

        無(wú)主句使用頻繁,無(wú)主句,即省去主語(yǔ)或不需要主語(yǔ)的句子,特別常見(jiàn)于各類紅色遺址、紀(jì)念館等的介紹中。使用黑話,由于黑龍江省的“黑話”原多見(jiàn)于土匪之間,因此,如今現(xiàn)實(shí)中黑話很少見(jiàn),而是多見(jiàn)于紅色電視劇、電影等文藝作品中;黑話是一種特殊的行話,又稱寸點(diǎn)、春典、切口等,使用范圍較窄、一般不為外人所理解,常見(jiàn)于黑社會(huì)分子或土匪之間[4](P85-88)?!按旱洹笔墙耸繉で髱椭鷷r(shí)的認(rèn)證手段。江湖人士遇到困難,若想尋求同行幫助,則要先用“寸點(diǎn)”和對(duì)方“盤道”(初次見(jiàn)面時(shí)為取得對(duì)方認(rèn)可,進(jìn)行自我介紹),在得到對(duì)方認(rèn)可后,方能獲得幫助[5](P104-106)。由于其尋求幫助的急迫性,黑話常常短小精悍,單獨(dú)成句,且理解難度較大。

        3.語(yǔ)篇特征

        黑龍江省紅色文化資源文本中,語(yǔ)篇主要通過(guò)隱性手段確保其連貫性;這種隱性連貫手段,在各類紅色文藝作品中,各類“信息型”紅色資料中,都很常見(jiàn);主要從時(shí)間、空間、邏輯順序等角度進(jìn)行銜接;從語(yǔ)義著手,強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)在邏輯,使得內(nèi)容流暢清晰,渾然一體。因而語(yǔ)篇常常是形散神合、以形役神,達(dá)到了布魯克斯(Brooks)和沃倫(Warren)所提出的“話語(yǔ)的各個(gè)部分應(yīng)成為一體”的語(yǔ)境效果[6]。

        4.修辭特征

        除漢語(yǔ)中常見(jiàn)的比喻、排比等修辭,黑龍江紅色文化資源文本中,利用用典的修辭手段也十分頻繁,而各遺址或紀(jì)念地簡(jiǎn)介、黨史資料、文獻(xiàn)等文本更重信息介紹,史實(shí)描述等,語(yǔ)言講究樸實(shí)無(wú)華,因此,用典等修辭手段也多見(jiàn)與文藝作品中。根據(jù)《中國(guó)典故大辭典》,典故可分為兩類:一類指引用神話故事、寓言故事等事典,另一類指引用有出處有來(lái)歷的語(yǔ)典[7]。實(shí)際上,黑龍江紅色文化資源文本用典應(yīng)再添加一類習(xí)語(yǔ)用典,包含黑龍江省的諸多日常習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等,以及符合時(shí)代特征的紅色習(xí)語(yǔ);通過(guò)引用典故,達(dá)到表明情感、促進(jìn)交流的目的。

        四、黑龍江紅色文化的英譯策略

        在翻譯黑龍江紅色文化資源文本時(shí),首先,要追溯其原語(yǔ)境含義,把握黑龍江紅色文化資源語(yǔ)言特征,了解產(chǎn)生語(yǔ)篇的時(shí)空背景;其次,在追溯源語(yǔ)含義基礎(chǔ)上,要兼顧目的語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣及思維方式等;最后,要重視其外宣價(jià)值,聚焦原文文化內(nèi)涵,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,以實(shí)現(xiàn)黑龍江紅色文化與精神在國(guó)際的傳播?;诤邶埥t色文化資源的主要語(yǔ)言特征,本部分列舉了七種針對(duì)黑龍江紅色文化資源的翻譯策略。

        1.方言釋義

        東北方言是東北風(fēng)土人情、文化習(xí)俗的載體,在詞匯等方面都與普通話不同,紅色文本中方言的使用,無(wú)疑增加了譯者翻譯的難度,翻譯方言詞匯的重要策略之一,即解釋其中含義;使用目的語(yǔ)讀者熟悉的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)替換原文本中東北特色的方言,這一策略有效提升了譯文可讀性及讀者可接受性,但也淡化了原文的地域特色。

        例1

        原文:“他是昨兒給人裝柈子進(jìn)城來(lái)賣的。下晚落在王家店,遇到縣上的人來(lái)雇元茂屯的車。他答應(yīng)下來(lái),今兒就搭上這十五個(gè)客人。不管好賴,不是空車。往回走,能掙一棒子酒,總是運(yùn)氣?!保ā侗╋L(fēng)驟雨》,周立波,1948)

        譯文: “The previous day, he had been hired to drive a load of firewood to town for sale. At night, he had put up at Wangs Inn, where he had been engaged by someone from the county government to drive 15 men to Yuanmao the next morning, which he was doing now. It was a piece of good luck to have business on the trip home, and earn enough for a bottle of liquor.”? (The Hurricane, Xu, 1981)

        作家周立波在東北參加土地改革時(shí),創(chuàng)作了長(zhǎng)篇小說(shuō)《暴風(fēng)驟雨》,講述了在松花江畔的元茂屯,土改工作隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)蕭祥發(fā)動(dòng)和組織廣大貧苦農(nóng)民,對(duì)惡霸地主韓老六的開(kāi)展斗爭(zhēng)的故事。小說(shuō)中語(yǔ)言極富地方色彩,例1中“柈子”“不管好賴”“一捧子”均屬于東北方言詞匯,“柈子”意為“大塊的木柴”,“不管好賴”原意為“不管條件好壞,將就行事”,原文中有“回家路上還能拉上生意,真是幸運(yùn)”的意味,“一捧子”意為“一瓶”。譯者采取對(duì)這些方言詞進(jìn)行釋義的策略,將“柈子”譯為“firewood”,“不管好賴”譯為“It was a piece of good luck to...”,“一捧子”譯為“a bottle of ”,便于目的語(yǔ)讀者理解。

        例2

        原文:“車子在平道上晃晃悠悠慢慢吞吞地走著。牲口喘著氣,響著鼻子,邁著小步。老孫頭扭轉(zhuǎn)臉去,瞅瞅車上的人們。”(《暴風(fēng)驟雨》,周立波,1948)

        譯文: “So the cart jogged slowly forward on the road, the horses puffing and snuffling as they ambled along. Old Sun turned round and looked at? his passengers. ” (The Hurricane, Xu, 1981)

        例2中,“瞅瞅”屬于AA式方言詞,有“看一看”的意思,“瞅瞅”是常見(jiàn)的東北方言,即使不懂東北方言的源語(yǔ)讀者也能理解,但是,在目的語(yǔ)中較難找出與之相對(duì)應(yīng)的詞,因此,譯者在翻譯時(shí),直接使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)“l(fā)ook at”翻譯“瞅瞅”,譯出了其中意義,提高了譯文可讀性,但是原文中東北色彩的語(yǔ)言幾乎淡化為零。

        2.無(wú)主句增譯主語(yǔ)

        漢語(yǔ)講究形散而神不散,主語(yǔ)在句中常常是或隱或現(xiàn),這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)較普遍,在黑龍江紅色文化資源文本中尤為常見(jiàn)。面對(duì)其中的無(wú)主句,譯者在翻譯時(shí)采取的重要策略之一,即增譯主語(yǔ),還原被原文所省略的主語(yǔ),或填補(bǔ)原文中主語(yǔ)的空缺,將譯文處理地符合英文語(yǔ)言形式,以確保語(yǔ)意連貫。

        例3

        原文:“齊齊哈爾江橋抗戰(zhàn)紀(jì)念地景區(qū)位于黑龍江省齊齊哈爾市泰來(lái)縣江橋蒙古族鎮(zhèn)內(nèi)。由江橋抗戰(zhàn)紀(jì)念園、江橋抗戰(zhàn)紀(jì)念館、江橋抗戰(zhàn)遺址園、觀江大道、引嫩渠首風(fēng)景區(qū)和蒙古風(fēng)情園等景點(diǎn)組成?!保R齊哈爾江橋抗戰(zhàn)紀(jì)念地簡(jiǎn)介)

        譯文: “Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Scenic Spot is located in Jiangqiao Mongolian Town of Tailai County in Qiqihar City, Heilongjiang Province. It consists of Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Park, Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Hall, Jiangqiao Anti-Japanese War Site Park, River View Avenue, Scenic spot of Water Division Project of Nenjiang River and Mongolian Garden and other attractions.” (Brief Introduction in Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Scenic Spot)

        例3中關(guān)于江橋抗戰(zhàn)紀(jì)念地的一段簡(jiǎn)介,原文中第二句利用“由……組成”的無(wú)主句句式,介紹了齊齊哈爾江橋抗戰(zhàn)紀(jì)念地景區(qū)的主要組成部分,由于前文已經(jīng)提到了該景區(qū),譯者在翻譯時(shí)選擇增譯形式主語(yǔ)“It”,從原文的“無(wú)主”變?yōu)樽g文的“有主”,即完善了譯文結(jié)構(gòu),又避免了再次重復(fù)“Jiangqiao Anti-Japanese War Memorial Scenic Spot”造成譯文冗長(zhǎng)。

        例4

        原文:“1939年,七三一部隊(duì)在諾門罕戰(zhàn)爭(zhēng)中首次將細(xì)菌武器用于實(shí)戰(zhàn),此后數(shù)次組織遠(yuǎn)征隊(duì),配合日軍作戰(zhàn),對(duì)浙贛鐵路沿線及湘贛、華北等地區(qū)實(shí)施多次細(xì)菌戰(zhàn),嚴(yán)重危害了自然生態(tài)和人類生存環(huán)境,給中國(guó)人民帶來(lái)巨大災(zāi)難。”(侵華日軍第七三一部隊(duì)罪證陳列館簡(jiǎn)介)

        譯文: “In 1939, Unit 731 put biological weapons into use for the first time in the Nomonhan War. Ever since then, Unit 731 had organized expeditions several times to cooperate with the Japanese army, and carried out multiple biological warfare along the Zhejiang-Jiangxi Railway, Hunan, Jiangxi, and North China, etc. It seriously endangered natural ecology and human living environment. and brought huge disasters to the Chinese people.” (Brief Introduction in The Exhibition Hall of Evidences of Crime Committed by Unite 731 of the Japanese Imperial Army)

        例4中,第一句含有主語(yǔ)“七三一部隊(duì)”,而后面一系列動(dòng)詞“組織……”“配合……”“對(duì)……實(shí)施”“嚴(yán)重危害……”“給……帶來(lái)……”前,均沒(méi)有主語(yǔ),譯者在翻譯時(shí),對(duì)這些無(wú)主句采取增譯主語(yǔ)的策略,而案例中五組動(dòng)詞,主語(yǔ)并不盡相同,首先,譯者直接增譯“Unit 731”,顯化前三組動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ),其次,譯者為后兩組動(dòng)詞增譯形式主語(yǔ)“it”,“it”實(shí)際是指“進(jìn)行細(xì)菌戰(zhàn)”這件事,而這件事“嚴(yán)重危害了自然生態(tài)和人類生存環(huán)境,給中國(guó)人民帶來(lái)巨大災(zāi)難”。

        3.黑話形式保留

        近代以來(lái),藏匿于黑龍江山林中的土匪,為擴(kuò)大自身組織,應(yīng)對(duì)外部危險(xiǎn),防止閑雜人等滲入,創(chuàng)制了內(nèi)部黑話暗語(yǔ),通常由方言或暗語(yǔ),某種所忌諱之物的替代詞,及特定事物或自身喜好的衍生詞等構(gòu)成;使得土匪間交流暢通無(wú)阻,有效加強(qiáng)了其內(nèi)部聯(lián)系,起到了識(shí)別身份的作用。譯者在翻譯時(shí),保留黑話的語(yǔ)言形式,有利于突出黑話的特色。

        例5

        原文:“西北玄天一朵云,烏鴉落進(jìn)了鳳凰群?!保ā吨侨⊥⑸健?,2014)

        譯文: “A cloud in the NW black sky; A crow in a flock of phoenix.” (The Taking of Tiger Mountain, 2014)

        剿匪電影《智取威虎山》中含有許多東北“黑話”,剿匪英雄楊子榮被蒙住雙眼押進(jìn)土匪的議事廳時(shí),他就利用“春典”表明來(lái)意,他將自己比作烏鴉,將滿山土匪比作鳳凰,投誠(chéng)之意明顯;原文中“鳳凰”與“烏鴉”形成對(duì)比,而“phoenix”是中華文化中著名的神鳥,在目的語(yǔ)文化中,“phoenix”是一種擁有五彩斑斕羽毛的神鳥,常代表珍貴、長(zhǎng)生,因此,在源語(yǔ)文化及目的語(yǔ)文化中,“phoenix”均是吉祥的象征。而“crow”在中西方文化中均不是高貴的意象。因此,譯者直接根據(jù)原文形式進(jìn)行翻譯,理解難度并不大,同時(shí)能夠保留黑話語(yǔ)言特色。

        例6

        原文:“天王蓋地虎,寶塔鎮(zhèn)河妖?!保ā吨侨⊥⑸健罚?014)

        譯文: “Our master lords over tigers. Our pagoda seals river monsters.” (The Taking of Tiger Mountain, 2014)

        威虎山的各個(gè)土匪,利用黑話考驗(yàn)楊子榮;“天王蓋地虎”,這句話在黑話中意為“好大膽子!敢來(lái)氣你祖宗?”,楊子榮為表誠(chéng)意“寶塔鎮(zhèn)河妖”,意為“要是我心不誠(chéng),那就叫我從山上掉下來(lái)摔死,摔河里淹死?!笨此苾删浒烁妥哟虿恢脑挿旁谝黄?,也應(yīng)了黑話的特點(diǎn),只有內(nèi)行人才能明白其中真意,譯者在翻譯時(shí),選擇保留原文黑話的形式,譯出后文本還原了“黑話”聽(tīng)得人云里霧里的效果,保留了源語(yǔ)的文化特色。

        4.黑話釋義

        對(duì)于理解難度較大的黑話,尤其是對(duì)該黑話的理解程度會(huì)影響到讀者或觀眾解讀后續(xù)情節(jié)時(shí),譯者通常需要對(duì)其進(jìn)行解釋,從受眾的思維出發(fā),使其語(yǔ)言形式更契合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣,幫助讀者理解,并置身于語(yǔ)境之中。

        例7

        原文:“橫在哪個(gè)山頭???”“正晌午時(shí)說(shuō)話,誰(shuí)也沒(méi)有家。蹬空柱馬號(hào)副官胡彪?!保ā吨侨⊥⑸健?,2014)

        譯文: “Which gang are you from? I belong to Lord Big Sticks gang. Aide Hu.” (The Taking of Tiger Mountain, 2014)

        例7中土匪詢問(wèn)楊子榮來(lái)歷時(shí),道:“橫在哪個(gè)山頭???”,意為“在哪兒當(dāng)土匪?”,楊回答:“正晌午時(shí)說(shuō)話”,說(shuō)話有“言”之意,加上“午”,則為許,來(lái)自許大馬棒山頭,是他的看馬官?!吧筋^”即土匪窩,而“gang”意為“團(tuán)伙”、“幫派”,在目的語(yǔ)文化中通常為貶義,指一群行為惡劣的人聚在一起,該詞用于形容土匪的“山頭”十分貼切;“Lord”在目的語(yǔ)文化中,除了表示“貴族”,還表示“某一領(lǐng)域的巨頭”,在“Big Stick”之前加上該詞,即表明了“Big Stick”是一個(gè)人,避免產(chǎn)生歧義,又暗示了“許大馬棒”在他的“山頭”的領(lǐng)導(dǎo)地位。譯者對(duì)這句黑話進(jìn)行釋義,觀眾才能了解楊子榮進(jìn)入“威虎山”借用的身份,從而體會(huì)到英雄的睿智之處。

        例8

        原文:“你怎么反草了?”“我胡彪要是那種反草的小人,您現(xiàn)在就插了我,都是那姓欒的聯(lián)絡(luò)官?!保ā吨侨⊥⑸健?,2014)

        譯文: “Why do you betray him? If I am a traitor, you can kill me now. Its all Aide Luans fault.”? (The Taking of Tiger Mountain, 2014)

        例8中,“座山雕”厭惡朝三暮四,隨意就出賣主人的人,楊子榮被他質(zhì)問(wèn)為何背叛許大馬棒,最佳選擇是假意被冤,把責(zé)任推給在“座山雕”和許大馬棒兩頭周旋的欒姓聯(lián)絡(luò)官,他因走投無(wú)路而投靠“座山雕”。“反草”是“變心”、“背叛”之意,“反草的小人”即“叛徒”,“插”有“殺”之意,譯者在翻譯時(shí),對(duì)這些黑話進(jìn)行釋義,用“betray”、“traitor”、“kill”等詞,準(zhǔn)確傳達(dá)出了原文中黑話的含義,有利于讀者理解,保證劇情連貫性。

        5.語(yǔ)篇邏輯顯化

        韓禮德(Halliday)及韓茹凱(Hasan)用存在于文本中并使其成為一個(gè)整體意義關(guān)系來(lái)定義銜接[8]。在翻譯過(guò)程中,可以通過(guò)增加連接詞、將詞組轉(zhuǎn)化為小句、詞匯重復(fù)、合理搭配詞匯等手段,以增強(qiáng)譯文語(yǔ)篇銜接與連貫性,顯化語(yǔ)篇邏輯關(guān)系。

        例9

        原文:“侵華日軍第七三一部隊(duì)舊址是迄今為止世界戰(zhàn)爭(zhēng)史上規(guī)模最大的細(xì)菌戰(zhàn)遺址群,這是人類痛苦的歷史見(jiàn)證,是殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)留下的特殊記憶,揭露罪證史實(shí)同保護(hù)戰(zhàn)爭(zhēng)舊址結(jié)合起來(lái),使其承載記錄歷史之責(zé),擔(dān)當(dāng)祈愿和平之任,守望良知,捍衛(wèi)和平,嚴(yán)防歷史悲劇重演?!保ㄇ秩A日軍第七三一部隊(duì)罪證陳列館簡(jiǎn)介)

        譯文: “①The Unit 731 site is by far the largest historical site of biological warfare in world war history. ②It is also a historical witness of human suffering, a legacy and special memory of a brutal war. ③To combine two unique missions - preserving the historical site and uncovering the historical evidence - we bear the responsibilities of providing accurate historical facts. ④With clear conscience, we are obliged to defend peace and prevent this tragic chapter of history from repeating itself.” (Brief Introduction in The Exhibition Hall of Evidences of Crime Committed by Unite 731 of the Japanese Imperial Army)

        例9中長(zhǎng)句由諸多無(wú)主句及流水句組成,流水句的主要特點(diǎn)是基本不用或很少用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),一旦離開(kāi)具體語(yǔ)境,其結(jié)構(gòu)類型的劃分存在模糊性[9](P35-43)。原文中唯一的主語(yǔ)為“侵華日軍第七三一部隊(duì)舊址”,其后“揭露”“擔(dān)當(dāng)”等謂語(yǔ)前均不含主語(yǔ),譯者首先將原文的長(zhǎng)句分為四部分,譯出四個(gè)獨(dú)立的句子,通過(guò)斷句,實(shí)現(xiàn)從“史實(shí) — 見(jiàn)證 — 任務(wù) — 警示”的邏輯顯化,其次,為第③及第④句增譯邏輯主語(yǔ)“we”,最后,增譯“To combine two unique missions”,指出這兩項(xiàng)任務(wù)就是“preserving the historical site”和“uncovering the historical evidence”;因此,譯文從形式上顯化了原文隱性的邏輯關(guān)系。

        例10

        原文:“①侵華日軍第七三一部隊(duì)罪證陳列展覽,公開(kāi)展示了日本細(xì)菌戰(zhàn)和七三一部隊(duì)的犯罪史實(shí)。②全面揭示了其戰(zhàn)時(shí)犯罪、戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任和戰(zhàn)后貽害,目的是啟示世人認(rèn)知、銘記、思考和汲取歷史教訓(xùn),進(jìn)而全面深刻反思戰(zhàn)爭(zhēng)與醫(yī)學(xué)、戰(zhàn)爭(zhēng)與良知、戰(zhàn)爭(zhēng)與和平,尊重人權(quán)與自由,倡導(dǎo)文明與和平?!保ㄇ秩A日軍第七三一部隊(duì)罪證陳列館簡(jiǎn)介)

        譯文: “①The exhibits of crime evidence of Unit 731 publicity demonstrate the historical facts and crimes of Japanese biological warfare and Unit 731. ②The objective of disclosing its war crimes, responsibility, and post-war damages to a full extent is to arouse awareness and remembrance of the history, from which lessons can be learned, and deep reflection can be made about the relationship between war and medical science, war and conscience, as well as war and peace. ③From there we should also learn how to respect human rights and freedom in pursuit of peace and a civilized world.” (Brief Introduction in The Exhibition Hall of Evidences of Crime Committed by Unite 731 of the Japanese Imperial Army)

        例10中,原文由兩個(gè)長(zhǎng)句組成,揭示了侵華日軍第七三一部隊(duì)罪證陳列展覽的意義及目的,而譯者根據(jù)邏輯,將原文內(nèi)容劃分為三部分,譯出三個(gè)完整句子,第②句利用“from which”引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,使用連接詞“as well as”,加強(qiáng)句間形式銜接,增強(qiáng)內(nèi)容連貫性,第③句中增譯“from there”,指出“我們”應(yīng)從侵華日軍第七三一部隊(duì)罪證陳列展覽中學(xué)會(huì)如何“尊重人權(quán)與自由”,最后,用“in pursuit of”體現(xiàn)到“倡導(dǎo)文明與和平”的遞進(jìn)關(guān)系,語(yǔ)篇銜接形式明顯加強(qiáng),漢語(yǔ)中隱性的邏輯關(guān)系得以顯化。

        6.典故意象再現(xiàn)

        典故中含有大量目的語(yǔ)文化意象,該意象通常為源語(yǔ)讀者所熟知,但目的語(yǔ)讀者并不熟悉。因此,譯者可以通過(guò)意象轉(zhuǎn)換或在目的語(yǔ)中尋找相似意象,使譯文意象與原文典故意象一致,從而達(dá)到典故意象再現(xiàn)的目的。

        例11

        原文:“有意思,要去威虎山,半路上又過(guò)了個(gè)‘景陽(yáng)崗?!保ā读趾Q┰?,曲波,1957)

        譯文: “Very interesting, he chuckled. No sooner do you near Tiger Mountain than you meet a tiger.” (Tracks in the Snowy Forest, Shapiro, 1978)

        《水滸傳》中,武松于景陽(yáng)岡殺死一只“大蟲”,即老虎,例11中“景陽(yáng)岡”與該景陽(yáng)岡并非同一地點(diǎn),而是用該詞代指楊子榮在上威虎山途中,遇虎并與之搏斗,最終險(xiǎn)勝的地點(diǎn),譯者采取典故意象再現(xiàn)的策略,將其譯為“Tiger Mountain”,使得譯文意象與典故意象一致,便于讀者理解,同時(shí),還原了原文借喻的修辭手段。

        例12

        原文:“人說(shuō)靈芝草最貴, 所以老夫婦給這個(gè)獨(dú)生女起個(gè)名字叫靈芝。”(《林海雪原》,曲波,1957)

        譯文: “People say the fragrant iris is the most precious of flowers, and so her parents named her Iris.” (Tracks in the Snowy Forest, Shapiro, 1978)

        例12中,原文出現(xiàn)了兩種“靈芝”,一是中藥?kù)`芝,對(duì)生長(zhǎng)環(huán)境要求很高,較難尋得,十分珍貴,二是如此靈草般珍貴的女孩“靈芝”,這位“靈芝”姑娘出現(xiàn)在小說(shuō)中講述的一個(gè)神話故事中,因品性高尚最終成為九天神女;譯者將這兩個(gè)意象處理為“iris”,“iris”即是美麗的鳶尾花,也是希臘神話中的彩虹女神伊利斯(Iris),譯者不僅在目的語(yǔ)中找到了相似意象,實(shí)現(xiàn)了意象再現(xiàn),又還原了“植物 — 女神”的對(duì)應(yīng)效果。

        7.典故釋義

        在目的語(yǔ)中難以找到相應(yīng)意象,意象再現(xiàn)難度較高時(shí),譯者就會(huì)采取翻譯典故的另一重要手段,即典故釋義。典故釋義雖然導(dǎo)致譯文與原文中意象的關(guān)聯(lián)被削弱甚至不再關(guān)聯(lián),但是能夠有效傳達(dá)出該典故在原文中的具體含義。

        例13

        原文:“中心區(qū)的土改正在更深入地開(kāi)展;不太徹底的村屯正在‘煮夾生飯,繼續(xù)深入;未開(kāi)展的村屯正要開(kāi)展。”(《林海雪原》,曲波,1957)

        譯文: “Land reform work in the countryside is proceeding steadily. Everywhere, in the villages, in the fields, people are busy - dividing the landlords land, issuing new title - deeds, opening granaries and distributing the grain, accusing landlords at mass meetings and settling scores for the oppression, exploitation, injury and humiliation the land-owning tyrants inflicted upon them for years, for generations.” (Tracks in the Snowy Forest, Shapiro, 1978)

        “夾生飯”即沒(méi)有熟透的米飯,東北地區(qū)土改運(yùn)動(dòng)階段可分為四部分,“煮夾生飯”階段屬于土改時(shí)期的紅色習(xí)語(yǔ),“煮夾生飯”意為土改工作進(jìn)行得不夠透徹,譯者利用意譯,將“busy - dividing the landlords land”“issuing new title - deeds”“opening granaries”“distributing the grain”等“煮夾生飯階段”的具體行動(dòng)翻譯出來(lái);“未開(kāi)展的村屯正要開(kāi)展”,土改工作還未開(kāi)展的村屯,實(shí)際上也在為開(kāi)展做準(zhǔn)備,因此,要和曾欺壓他們的地主做個(gè)了斷,譯者將其譯為“accusing landlords ... and settling scores for ...”;譯者對(duì)這兩句話進(jìn)行釋義,有利于目的語(yǔ)讀者理解原文內(nèi)容。

        例14

        原文:“一群群牛馬,從屯子里出來(lái),往草甸子走去。一個(gè)戴尖頂草帽的牛倌,騎在一匹兒馬的光背上,用鞭子吆喝牲口,不讓它們走近莊稼地。(《暴風(fēng)驟雨》,周立波,1948)

        譯文: “Here and there droves of horses and cattle were plodding towards the pasture farther beyond. Sitting astride an unsaddled stallion was a cowherd in a pointed straw hat brandishing a whip and shouting now and then at his herd to keep it from??? straying to the green fields.” (The Hurricane, Xu, 1981)

        據(jù)《爾雅·釋畜》記載:“今東齊人以牡為兒馬,牝?yàn)轵S馬”,兒馬,是沒(méi)有閹的雄馬,這一文化典故對(duì)源語(yǔ)讀者理解難度都較大,因此,譯者選擇典故釋義的策略,將“兒馬”譯為“stallion”,牛津詞典將“stallion”定義為“a fully grown male horse, especially one that is used for breeding”,用于“breeding”的馬必定未被閹割,目的語(yǔ)讀者能夠理解其中含義。

        五、結(jié)語(yǔ)

        翻譯是中國(guó)紅色文化資源傳播的重要載體[10](P101-105),由于黑龍江紅色文化資源是中國(guó)紅色文化資源不可分割的一部分,因此,翻譯亦是黑龍江紅色文化資源傳播的載體。本研究指出龍江紅色文化資源包括紅色物質(zhì)文化資源及紅色非物質(zhì)文化資源,總結(jié)了黑龍江紅色文化資源的語(yǔ)言特征。基于此,細(xì)致探究了針對(duì)黑龍江紅色文化資源的英譯策略。本研究有助于更全面認(rèn)識(shí)黑龍江紅色文化資源及其語(yǔ)言特征,豐富和補(bǔ)充了我國(guó)紅色文化資源的英譯策略,有助于龍江紅色文化的翻譯實(shí)踐。同時(shí)本研究還有利于黑龍江紅色文化資源走向國(guó)際舞臺(tái),助力黑龍江紅色文化資源的對(duì)外宣傳,傳播黑龍江紅色文化及精神,傳播龍江聲音。

        [參 考 文 獻(xiàn)]

        [1]周曄. 紅色經(jīng)典中有關(guān)“抗日”的英文表達(dá)與傳播——由“抗日”一詞翻譯大討論引發(fā)的思考[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2016, 39(4).

        [2]王振平,張宇. 《林海雪原》英譯中“中國(guó)英語(yǔ)”的可行性和必要性[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué), 2018, 35(3).

        [3]羅天,穆雷. 我國(guó)紅色軍事思想的海外翻譯與傳播考察——以游擊戰(zhàn)和持久戰(zhàn)為例[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2021(4).

        [4]朱達(dá)秋. 語(yǔ)言的社會(huì)變體與翻譯[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2001(4).

        [5]鄒李煒. 論影視字幕中隱語(yǔ)的英譯——以《智取威虎山》中的“黑話”為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2016, 37(1).

        [6]Brooks, C., Warren, R. P. Modern Rhetoric[M]. Harcourt Brace Jovanovich, Inc. 1972.

        [7]趙應(yīng)鐸. 中國(guó)典故大辭典[M]. 上海:上海辭書出版社, 2012.

        [8]Halliday, M. A. K., Hasan, R. Cohesion in English[M]. Longman Pub Group, 1976.

        [9]王文斌,趙朝永. 漢語(yǔ)流水句的分類研究[J]. 當(dāng)代修辭學(xué), 2017(1).

        [10]沈惠佳. 文化自覺(jué)視域下浙江紅色旅游文本漢英翻譯研究[J]. 翻譯研究與教學(xué), 2021(1).

        English Translation Strategies of Heilongjiang Red Culture

        PENG Bing-zhuan,PENG Ying

        (School of Foreign Languages, Harbin University of Technology, Harbin 150080, China)

        Abstract:Heilongjiang red culture is the material and spiritual wealth created by the Communist Party of China in the course of struggle and practice on the land of Heilongjiang, showing the spirit of marching forward without fear of hardships and dangers. The paper points out that the red cultural resources in Heilongjiang can be divided into two categories, that is, red tangible cultural resources and intangible cultural resources. Lexical, syntactic, discourse, and rhetoric features are examined in this paper. Taking Heilongjiang red cultural texts as examples, this paper explores the English translation strategies especially applied to the texts of Heilongjiang red culture, including paraphrasing of dialects, addition of the subjects in subjectless sentences, reservation of argot forms, paraphrasing of argots, manifestation of discourse logicality, reproduction of the same images of allusions and paraphrase of allusions, etc. The paper aims to take the Heilongjiang red culture to the global stage and provide references for culture translation.

        Key words:Heilongjiang red culture; language features; English translation strategies; culture transmission

        [責(zé)任編輯 薄 剛]

        日本久久久免费观看视频| 亚洲男人天堂2017| 久久成人永久免费播放| av在线网站一区二区| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 又大又粗又爽18禁免费看| 免费人成毛片乱码| 国产一区二区三区视频大全| 女同一区二区三区在线观看| 色偷偷av一区二区三区| 天堂sv在线最新版在线 | 青青草手机在线免费观看视频| 亚洲最大av网站在线观看| 丰满多毛少妇做爰视频| 国产熟女自拍视频网站| 亚洲伊人av天堂有码在线| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 久久aⅴ无码一区二区三区| 国产免费人成网站在线播放| 精品国产亚洲av麻豆| 国产高清在线精品一区二区三区 | 免费看片的网站国产亚洲| 日本爽快片100色毛片| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 亚洲AV无码久久久久调教| 国产av一区二区毛片| 色综合色狠狠天天综合色| 国产又黄又爽视频| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 国产精品久久久久久久久电影网| 亚洲高潮喷水无码av电影| 日韩国产有码在线观看视频| 亚洲天堂av黄色在线观看| 宅男666在线永久免费观看| 亚洲男人精品| 日本一区二三区在线中文| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 久久亚洲中文字幕无码| 免费在线观看亚洲视频| 日本一区二区三区高清在线视频| 女人被爽到呻吟gif动态图视看|