一、引言
語言作為一種重要的交流方式,是人們表達情感的媒介。如何通過語言充分地表達自己的情緒和內心的思想,是一門高深的學問,可以說,語言本身就是一種特殊的藝術。文學作品作為語言藝術的結晶,在展示時代特征、弘揚地域文化等方面有著巨大的優(yōu)越性,對其進行深入的學習和研究,是理解和欣賞語言藝術的一個重要手段。當今世界各國的文化發(fā)展呈現(xiàn)出一種“融合”的趨勢,因此,在分析文學作品時,應當著重探討其跨文化特征。英美文學在世界文化中占有舉足輕重的地位,對促進世界文學的交流和發(fā)展有著重要的作用。賞析英美文學中所蘊含的語言藝術,應將其與其所處的文化背景相融合,以達到有針對性、客觀的鑒賞目的。本文著重從跨文化角度分析英美文學,探討其語言的藝術特征。
二、希臘神話在英美文學作品中的體現(xiàn)
希臘神話可以說是歐洲文化的靈感源頭,也是英美文學語言藝術的起源。其具有鮮明的藝術魅力和最初的文學性,無論在美學、藝術表達,還是情節(jié)編排上,都對英美小說的演變和發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。有學者對希臘神話的評價是:神話是希臘藝術的發(fā)源地,是藝術的發(fā)祥地。正是因為這個原因,希臘文學才有了后來的發(fā)展。希臘的藝術是人類通過想象而產(chǎn)生的一種社會和自然的藝術。希臘—羅馬神話是英美文學衍生和發(fā)展的重要依據(jù)。古希臘時期具有代表性的悲劇作家埃斯庫羅斯、索福克勒斯,其作品從古希臘傳說中汲取了大量的靈感,詩人但丁在史詩《神曲》中的很多場景和形象的描寫,依舊來自古希臘和羅馬時代的傳說;可以說,希臘神話就像是一個龐大的資源寶庫,給了創(chuàng)作者們無窮無盡的靈感。
三、跨文化視角下探究英美文學作品語言藝術的原則
當下,文化藝術的交流越來越頻繁。[1]在跨文化視角下,鑒賞英美文學語言的藝術,有幾個基本原則是必須遵守的。只有如此,才能更好地了解英美文學,更好地接受英美文學的語言和藝術的影響,最終借鑒和吸取其優(yōu)點,推動中國本土文化更好發(fā)展。
(一)堅持尊重文化差異原則
不同國家在漫長的歷史發(fā)展中,形成了不同的人文風貌、風俗習慣,以及思維模式,進而產(chǎn)生了文化差異。比如中國人過年時會穿上新衣、放鞭炮、貼春聯(lián)、串親戚、拜年;而美國則把圣誕節(jié)作為一年中最重要的節(jié)日,在家里擺上一棵精心裝扮過的圣誕樹,是一個充滿童話色彩的節(jié)日。再比如,在中國的語言體系中,“老”既代表“老人”,也具有“尊重”的意思。而在英國,“老”這個詞并不只意味著“老人”,也意味著“過時”,這就反映了文化差異所造成的語言方面的差異。英美文學特有的語言和藝術特征,是作家思想表達的載體。由于文化差異,很難完全理解英美文學作品中的語言藝術,因此,要以多元化的、包容的心態(tài)去看待和學習其他國家的文化,這也是對不同文化的尊重。
要通過跨文化的角度對英美文學進行研究,了解英美文學的魅力,尊重不同的文化背景,同時,還要了解當?shù)氐娘L俗習慣和地域文化。在英美文學的歷史長河中,英國文學的歷史更加悠久,底蘊深厚,經(jīng)歷了從寫實主義到強調多元性創(chuàng)作的階段,現(xiàn)實主義是其中的重要組成部分。美國文學脫胎于歐洲文學,其發(fā)展較快,但時間較短,因此,在文學與哲學方面的沉淀仍有空間發(fā)展。
(二)堅持實用性原則與交際性原則并重
英美文學作品中的跨文化審美要遵循實用和交際兩個基本原則。“實用”是指在閱讀外國文學作品時,要根據(jù)其歷史背景、外國文化傳統(tǒng)、風俗習慣、邏輯思維、語言表達習慣、價值觀念等因素來認識和鑒賞。閱讀中必須堅持實用的原則,因為只有以開放的文化理念和一致的思維模式去欣賞、品讀英美文學作品,才能真正地理解其中的文學表達。所謂“交際性”,則是指從跨文化的角度去體味英美的文學作品,以增進不同國家、不同民族之間的跨文化交流,乃至于文化交融,而最終目的是由此促進本土的文學藝術發(fā)展。實用與交際是鑒賞英美文學藝術的重要原則,實用是交際原理的先決條件和依據(jù),而交際原理又是實用原理的價值體現(xiàn)與升華,二者不可分割,都要兼顧。
(三)以時代特征為基礎進行探究
從跨文化的角度來看,英美文學的研究必須對其所處的時代背景進行深入剖析。“優(yōu)秀的文學作品必定處于時代的最前沿,是一種社會的面貌,一種人類生存環(huán)境的真實寫照,這就必然蘊含著時代的鮮明特點?!盵2]英美文學中的精華亦是如此,其語言中充滿了強烈的時代色彩,折射出了當時變遷中的現(xiàn)實。所以,在欣賞英美文學的時候,要立足于作品的時代背景,不要因為時代差異而產(chǎn)生排斥,要從作品的文字中細細品味當時時代的氣息。在研究英美文學的過程中,必須突破中西文化發(fā)展過程中的時代壁壘,把英美文學同中國文學在藝術表現(xiàn)形式、內容等方面進行對比和分析,以提高本土文學創(chuàng)作的水平,推動我國文學事業(yè)的發(fā)展。
(四)明確認識英美文學的本土化特性
英美文學在其各自的發(fā)展過程中,在具有共性的同時,也形成了本土化文學的不同特性。這是研究英美文學時要充分認識到的?!坝膶W的內涵必須與時代相適應,將社會融入作品中,人們可以在作品中表現(xiàn)出強烈的……”[3]英國文學在創(chuàng)作中體現(xiàn)出了一定的保守性,很難從國外文學創(chuàng)作的方式與觀念上得到有效的借鑒,從而制約了英國文學的深度與廣度發(fā)展。英國文學在近幾年的發(fā)展過程中,也逐漸意識到了自己的不足,并開始調整這種心理。美國文學起步較晚,且在很長一段時間內,對英國文學存在著模仿和借鑒。在其發(fā)展過程中,在題材觀念上又逐漸與英國文學形成了很大區(qū)別,主要體現(xiàn)在倡導鄉(xiāng)土情結上。也正因這一觀念,自19世紀以來,鄉(xiāng)土文學成為美國文學發(fā)展的一大成果。隨著美國文學的不斷發(fā)展,形成了主觀性、多元化等特點。[4]
(五)感受語言和文字的獨特魅力
英美文學系統(tǒng)內容豐富、種類繁多,文體和流派多種多樣,基于此,研究英美文學系統(tǒng),不僅要研讀文學作品,更要從作品中細致感受英美語言的精確性、生動性和簡潔性。尤其是一些經(jīng)典作品,往往都會使用簡單、明快的語言,比如海明威在《老人與海》里僅用一段釣魚的描寫就把圣地亞哥塑造成一個堅強、勇敢、鎮(zhèn)定的男人,這種寫作手法在英美的小說里是屢見不鮮的。在閱讀中,創(chuàng)作者要深入感受作者的語言魅力和寫作技巧,并以此作為學習的典范,認真學習,使自己在今后的寫作中不斷地前進和發(fā)展。
四、從跨文化視角賞析英美文學作品中的語言藝術特點
英美文學有其獨到之處,運用跨文化的觀點對英美作品進行分析,對英美文化進行深入的研究,可以更好地理解作家的創(chuàng)作風格和其語言所要傳達的內容。在運用跨文化的角度對英美文學進行分析的同時,也要把握英美文學語言的語言藝術特征,尊重文化差異,分析時代背景,感受語言魅力。
(一)強調使用戲劇性獨白
戲劇獨白是英美文學作品中常用的一種形式。戲劇性獨白早在歐洲中世紀的文學作品中就有所體現(xiàn),但這一具體概念的誕生和成形是由詩人索恩伯里提出并推動的,在他1857年創(chuàng)作的詩歌中,很多詩句構成了“戲劇獨白”。1886年,詩人丁尼生的《六十年后的洛克斯勒觀》中大量運用了戲劇性獨白,使得戲劇獨白的運用更具權威,并得以進一步推廣。戲劇獨白改善了英美文學中由第一視角展開所存在的弊端,豐富了作品中人物的刻畫技巧,使英美文學作品更具感染力和藝術魅力。
(二)作品富有生活性
“許多英美文學都是從真實世界中創(chuàng)造出來的,但它們的發(fā)展卻遠遠超出了現(xiàn)實?!盵5]在欣賞英美文學時,應根據(jù)其所處的社會和文化背景,對英美文學語言藝術進行全面的認識和研究。英美文學的語言藝術,源于作家對人生的體悟,對事物變化的認識。不管是作品中人物的行為、對話,還是文學創(chuàng)作中運用的藝術語言,無不是源于作家生活環(huán)境的熏陶,是作者對生活的反映,從中體現(xiàn)了作品濃厚的生活性。所以,在研究英美文學發(fā)展的過程中,對作者的生活環(huán)境也要有所認知,從而更好地把握英美文學中作者所要表達的思想。這對于深入了解英美文學的精神價值和內涵具有十分重要的意義。
(三)注重經(jīng)典引用
英美文學的一個突出特征就是對傳統(tǒng)經(jīng)典故事的充分引用,將其轉為簡單的語言,表達出具有深遠的意義,充分地表現(xiàn)了其特有的語言藝術。以英美文學作品中常用的語言詞匯“Achilles Heel”為例,這一詞匯源于古希臘神話中的人物阿喀琉斯。傳說在其小時候,他的媽媽抓著他的腳踝,把他放在斯提克斯河里接受洗禮。因此,他的肉身越來越強。但是腳踝沒有受到河水的浸泡,成了他唯一的弱點,最終被太陽神射中腳踝,不幸喪生。這個傳說經(jīng)過演變,形成了“Achilles Heel”這一特有詞匯,即“阿喀琉斯的腳踝”,內在含義就是“致命的弱點”。
(四)強調韻律感
韻律是英美文學作品中普遍存在的一種表現(xiàn)手法,尤其是詩詞,對韻律的運用更是頻繁,許多詩詞中的韻律都是為了配合其創(chuàng)作結構而設計的。在文學作品中,運用押韻的表達手法,不但可以讓詩詞讀起來有一種悠遠的感覺,還可以讓人回味無窮,常常讓作者所要傳達的內容變得更自然、更生動,更能打動讀者的內心。另外,在詩歌形式的長篇小說中,還會運用恰當?shù)捻嵚杀憩F(xiàn)手法,從而使語言更富有音樂色彩,將人物的心理狀態(tài)和事情的發(fā)展過程表現(xiàn)得更為生動。以埃德曼·斯賓塞創(chuàng)作的長詩《仙后》為例,斯賓塞在《仙后》一詩中,對節(jié)奏韻律進行了很大的調整,以此來襯托這首詩的優(yōu)美,讓人浮想聯(lián)翩。作品為了增強韻律感,還專門運用了許多獨特的詞語,這同時也給作品增添了一種獨特色彩。
(五)善用象征的修辭手法
在英美文學中,象征的修辭手法被普遍地運用。通過這種方式所構成的特殊的語言表現(xiàn)形式,能夠使作品中的語言更富有趣味性和渲染力,從而引導讀者進入一個特定的閱讀氛圍中,自覺想象出一幅立體的場景畫面,通過聯(lián)想的揮發(fā),更好地了解文學作品中所要傳達的事物發(fā)展信息和情感表達信息,讓讀者從內心“走進”文學作品中去。通過運用象征的修辭手法,作者還可以將抽象的東西具象化,以在作品中細致刻畫出人物復雜的內心世界,生動塑造人物性格,使文學作品中人物的情感與讀者的內心產(chǎn)生共鳴。莎士比亞在其經(jīng)典作品《哈姆雷特》中就運用了象征的修辭手法來展現(xiàn)主角的性格和心理變化,使這一角色成為令讀者印象深刻的經(jīng)典文學形象。
五、結語
在跨文化視角下探究英美文學,能夠使語言藝術的魅力在不同的文化中得到充分展現(xiàn),這也彰顯了語言藝術所具備的實用性和交際性。在對英美文學進行跨文化研究時,應充分尊重英美文學和中國文化的不同,以包容、開放的心態(tài)來看待?;诓煌奈幕尘?,在研究英美文學作品時,要對作者和作品所處的時代背景有所認識,才能更好地理解其所處的環(huán)境。英美文學是一種語言交流和應用的載體,是語言藝術的體現(xiàn)。研究和運用英美跨文化的文學作品,既可以增強自身的文化素養(yǎng),又可以提高語言交流的能力。
從英美文學和中國文學的對比可以看出,英美文學中的語言藝術具有鮮明的特點,比如運用戲劇獨白、對經(jīng)典的引用、強調韻律感等。盡管語言不同,但這些對語言的運用手法,在我國文學作品中也有一定的體現(xiàn),同時,有很多值得在文學創(chuàng)作中借鑒的地方,要取其精華,將其中的優(yōu)點融入我國本土文學創(chuàng)作中,最終促進我國文學事業(yè)更好發(fā)展。
參考文獻:
[1]孔聰.跨文化的視角下英美文學作品中的語言藝術賞析[J].作家天地,2022(32):132-134.
[2]周玉梅.從跨文化視角賞析英美文學作品中的語言藝術[J].散文百家,2020(13):121.
[3]于欣玉.跨文化視角下英美文學作品中語言藝術的賞析[J].青年文學家,2019(12):145.
[4]孫巖,劉欣.從跨文化視角賞析英美文學作品中的語言藝術研究[J].僑園,2021(1):81.
[5]劉穎.跨文化視角下對英美文學作品中語言藝術的賞析[J].北方文學(中旬刊),2019(9):123.
(作者簡介:陳楠,女,碩士研究生,山東英才學院,副教授,研究方向:英語語言文學)
(責任編輯 張云逸)