王曉璐,丁 楊,孔祥國
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 102488)
《傷寒論》為第一部融理法方藥為一體的辨證論治的醫(yī)學(xué)著作,其英譯對于中醫(yī)藥文化傳播與國際交流具有重要意義。重言詞作為中醫(yī)典籍的語言風(fēng)格之一,在《傷寒論》中頻繁出現(xiàn),但目前重言詞的研究主要集中在文學(xué)類著作中且多集中在漢語研究領(lǐng)域,中醫(yī)典籍的重言詞及其英譯研究相對較少。中醫(yī)典籍重言詞的英譯研究還處于初步探索階段。作為譯學(xué)與美學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,翻譯美學(xué)是中國翻譯理論的特色之一,其以一種全新的視角指導(dǎo)著翻譯的研究和實踐。為此,本研究將基于翻譯美學(xué)的視角對《傷寒論》中重言詞的翻譯進(jìn)行研究分析,旨在拓展《傷寒論》英譯研究的維度,引起學(xué)者對重言詞翻譯的重視,并力圖再現(xiàn)中醫(yī)典籍的美學(xué)意蘊(yùn),為翻譯美學(xué)視角下中醫(yī)典籍的英譯研究提供參考。
1.1 重言詞的定義 重言詞是由2個或2個以上相同的音節(jié)構(gòu)成的雙音節(jié)詞或四音節(jié)詞[1],又稱“疊(迭)字”,也稱“疊(迭)音詞”或“復(fù)字”等。根據(jù)單音字意義與重疊后的重言詞的意義有無聯(lián)系,重言詞可分為疊音單純詞和疊音合成詞[2]。疊音單純詞即構(gòu)成疊音詞的單個音節(jié)本沒有指定的意義,需疊用后才表達(dá)具體的含義;疊音合成詞即構(gòu)成疊音詞的單個音節(jié)不重疊也能表達(dá)特定的含義。
1.2 重言詞的形式 從構(gòu)詞法的角度分類,重言詞按照結(jié)構(gòu)形式分為AA式、AABB式及其衍生的ABB式、AAB式、ABAB式。在中醫(yī)典籍中,AA式重言詞是最為普遍的一種[3]。AA式重言詞在中醫(yī)典籍中時常出現(xiàn),如《素問·脈要精微論篇》中的“渾渾革革至如涌泉,病進(jìn)而危;弊弊綽綽其去如弦絕者死”,以及《本草綱目·草部第十四卷》中的“每服三錢,水一盞,煎令泣泣欲干,投酒一盞”。
作為翻譯學(xué)與美學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,翻譯美學(xué)用以探究翻譯研究的美學(xué)淵源和探索美學(xué)對翻譯研究的特殊意義[4]。翻譯美學(xué)是從美學(xué)的角度理解翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,運(yùn)用美學(xué)的基本原理提出翻譯不同文本的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),并分析、解釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題[5]。翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯的審美主體和審美客體、翻譯的審美心理、審美標(biāo)準(zhǔn)和審美再現(xiàn)等。
2.1 審美主體和審美客體 翻譯美學(xué)可以概括為對審美主體、審美客體及其相互關(guān)系的分析。審美主體是對審美客體進(jìn)行審美活動的人,即譯者和讀者;審美客體是審美主體的審美活動所作用的客觀事物,即翻譯的原文和譯文。審美主體對客體的作用過程可以概括為:主體首先調(diào)動審美心理因素,欣賞客體的審美信息,進(jìn)行審美判斷,然后進(jìn)行審美再現(xiàn),最后進(jìn)行符合審美標(biāo)準(zhǔn)的譯文[5]。
2.2 翻譯審美心理機(jī)制 在翻譯的審美過程中,審美主體應(yīng)該通過審美心理機(jī)制來判斷審美客體的審美價值。翻譯美學(xué)的審美心理機(jī)制分為4個層次:感知、想象、理解和再現(xiàn)[6]。感知以直覺為特征,感知過程是翻譯審美主體對源語審美信息的感受;想象是譯者的積極聯(lián)想或想象,其目的是實現(xiàn)對原文的準(zhǔn)確理解、促進(jìn)審美主體與審美客體之間的有效溝通;理解是譯者對原文信息深層含義的深入理解和學(xué)習(xí),理解往往是對原文內(nèi)涵的認(rèn)知;再現(xiàn)標(biāo)志著翻譯審美過程的結(jié)束,再現(xiàn)的結(jié)果就是譯文的形成,再現(xiàn)為譯文的產(chǎn)出奠定了基礎(chǔ)且最大限度地保留了原文的美[7]。
3.1 《傷寒論》中重言詞的分類 《傷寒論》中的重言詞分類標(biāo)準(zhǔn)有很多。如按照結(jié)構(gòu)形式分類,《傷寒論》中的重言詞有AA式、AAB式、ABB式3種[8]。其中AA式重言詞在《傷寒論》中比較常見,如:“嘿嘿不欲飲食”中的“嘿嘿”,“嘔不止,心下急,郁郁微煩者”中的“郁郁”。AAB和ABB式重言詞在《傷寒論》中出現(xiàn)次數(shù)不多,如:“而反汗出濈濈然者”中的“濈濈然”,“身為振振揺者”中的“振振揺”,“表解而不了了者”中的“不了了”,“太陽病,項背強(qiáng)幾幾”中的“強(qiáng)幾幾”。
按照詞性分類,重言詞多數(shù)為形容詞,如:“少少溫服之”中的“少少”,“郁郁微煩者”中的“郁郁”。除了形容詞,《傷寒論》中的重言詞也有少數(shù)名詞和動詞的詞性。但是一經(jīng)重疊,這些詞性活用成形容詞的性質(zhì)[9]?!罢粽舭l(fā)熱”中“蒸”原本是動詞詞性,重疊之后失去了動詞詞性,變成了形容詞,形容如熱氣蒸騰?!懊}綿綿如瀉漆之絕者”中的“綿”原本是名詞詞性,重疊之后轉(zhuǎn)成了形容詞,表示脈之沉而無力。
按照定義分類,《傷寒論》中的重言詞既有疊音單純詞,也有疊音合成詞。如:“少少溫服之”中的“少少”屬于疊音合成詞,重疊之后詞義沒有發(fā)生改變,只是強(qiáng)調(diào)意味變濃;“淅淅惡風(fēng)”中的“淅淅”屬于疊音單純詞,“淅”本來的詞義為淘米,重疊之后表示“如寒風(fēng)冷雨浸淋身體一樣”。
3.2 《傷寒論》中重言詞的功能
3.2.1 語法功能 《傷寒論》中的重言詞多由形容詞、動詞、名詞重疊而成,其語法功能在句中充當(dāng)狀語、補(bǔ)語、謂語、賓語、定語等句子成分[10]。如“嗇嗇惡寒”中的“嗇嗇”在句子中作狀語,表示惡寒畏縮的程度,修飾病人患太陽中風(fēng)證時怕冷的癥狀特征。“久不了了”中的“不了了”在句子中作謂語,表示病情結(jié)束,得到緩解;且“久不了了”表示病情很久沒有得到緩解?!昂钩鰸鐫缛徽摺敝械摹皾鐫缛弧痹诰渥又凶餮a(bǔ)語,補(bǔ)充說明出汗時的狀態(tài),形容熱而汗出連綿不斷的樣子?!吧形┎涣肆苏摺敝械摹安涣肆恕痹诰渥又凶鞫ㄕZ,修飾陽明病患者,表示病情沒得到緩解的人。“目中不了了”中的“不了了”在句子做賓語,其主語是患者眼睛,表示患者視物不清。
3.2.2 修辭功能 重言是一種修辭手法,具有修辭功能。重言是利用疊字、疊詞在詩文中摹聲或摹狀的修辭方法,它以音節(jié)的恰當(dāng)重復(fù)給人造成強(qiáng)烈的印象和深刻的感受[11]。重言詞的運(yùn)用,使句子形式上對仗整齊,韻律上節(jié)奏明快,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力,可起到強(qiáng)調(diào)的修辭效果。此外,重言詞的描述形象生動。重言詞用來描繪各種形態(tài),能準(zhǔn)確形象地反映客觀事物的實際情況,表達(dá)細(xì)膩真摯的情感。
《傷寒論》中的重言詞根據(jù)其修辭功能分為修飾中醫(yī)癥狀類、修飾患者形態(tài)類、修飾服藥與護(hù)理措施類、修飾病情變化類等[12]。如:“休作有時,嘿嘿不欲飲食”中的“嘿嘿”具有描述癥狀的功能,描述了氣血不足,外邪侵入時機(jī)體少言懶語、進(jìn)食無欲無求的癥狀特征;“發(fā)汗則動經(jīng),身為振振揺者”中“振振搖”用來描述患者形態(tài),即傷寒病人經(jīng)過吐法或下法的治療以后,感覺胃脘部氣逆悶滿,起立時頭目眩暈,若再用汗法就會影響經(jīng)脈,發(fā)生身體振動搖擺;“少少溫服之”中的“少少”表示用藥劑量宜少;“渴欲飲水,少少與之”中的“少少”表示護(hù)理措施應(yīng)該得當(dāng),讓患者飲用少量的水。
3.3 《傷寒論》中重言詞的審美構(gòu)成 《傷寒論》中的重言詞具有韻律美和蘊(yùn)涵美。
3.3.1 韻律美 重言詞具有音韻優(yōu)美、節(jié)奏感強(qiáng)的特點,閱讀起來朗朗上口,使人在視覺和聽覺上產(chǎn)生愉悅的心理反應(yīng)。重言詞可給語言帶來音樂美[13],在《傷寒論》中得到了廣泛使用。如“嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱”中3個AA式重言詞對惡寒、惡風(fēng)和發(fā)熱癥狀的程度進(jìn)行描寫,結(jié)構(gòu)對稱,節(jié)奏整齊。
3.3.2 蘊(yùn)涵美 重言詞具有蘊(yùn)涵之美。在對審美信息進(jìn)行分析的時候,譯者不僅要注重語言外在的形式美,還要注重重言詞本身的蘊(yùn)涵,不然就會使譯文變得索然無味。重言詞所在的句子語意鮮明突出,情感描寫細(xì)膩。此外,重言詞具有不同的詞性,在描述疾病癥狀乃至患者神態(tài)時具有形象生動、意象深刻的特點,為此重言詞成為中醫(yī)語言的一大特色。如“項背強(qiáng)幾幾”形象地描摹了患者背部僵硬的癥狀,“身為振振搖”生動地描摹了患者站立不穩(wěn)的形態(tài)。
《傷寒論》中的重言詞有著極高的美學(xué)價值。本研究旨在挖掘《傷寒論》原文及譯文中重言詞的審美構(gòu)成,進(jìn)而剖析譯者翻譯審美心理機(jī)制的運(yùn)行過程,闡釋重言詞翻譯審美再現(xiàn)的過程。本研究以上??茖W(xué)技術(shù)出版社出版、南京中醫(yī)藥大學(xué)編著的《傷寒論譯釋》(2010年第四版)[14]作為研究的漢語文本,從修飾中醫(yī)癥狀類、修飾患者形態(tài)類、修飾服藥與護(hù)理措施類、修飾病情變化類中選取重言詞,在翻譯美學(xué)的相關(guān)理論指導(dǎo)下,分析魏迺杰(Nigel Wiseman)的Shāng Hán Lùn(On Cold Damage)(1999版,簡稱“魏本”)[15]、羅希文的Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(Shang Han Lun)(2007版,簡稱“羅本”)[16]、李照國的On Cold Damage(2016版,簡稱“李本”)[17]3個譯本中4個重言詞英譯的處理方式,總結(jié)各譯者為實現(xiàn)重言詞的審美再現(xiàn)選取的英譯方法,實現(xiàn)《傷寒論》重言詞英譯的審美要求。
4.1 修飾中醫(yī)癥狀類 修飾癥狀的重言詞為“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”。
4.1.1 重言詞內(nèi)涵“嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之”選自《傷寒論·辨太陽病脈證并治上》第12條。本句釋義為:太陽中風(fēng)證,脈象寸浮而尺弱,寸脈浮的,自有發(fā)熱,尺脈弱的,自會汗出?;颊邌輪萑粣汉冷廊粣猴L(fēng),發(fā)熱好像皮毛披覆在身上一樣,并伴有鼻息鳴響和干嘔等癥狀,可用桂枝湯主治[14]。其中“嗇嗇”表示畏怯貌,形容惡寒畏縮的狀態(tài)?!颁冷馈北硎撅L(fēng)聲,灑淅不宣,形容如冷雨涼風(fēng)侵入肌膚的感覺。“翕翕發(fā)熱”形容發(fā)熱的輕淺,患者感覺像羽毛披覆在身上一樣。
4.1.2 英譯方法對比分析 3個譯本中“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”英譯見表1。
表1 “嗇嗇”“淅淅”“翕翕”英譯
李本和魏本借助增譯法提高了對醫(yī)古文的理解,更好地掌握了《傷寒論》重言詞所在句子的內(nèi)涵。在確保譯文和原文審美信息傳達(dá)不變的基礎(chǔ)上,在譯文中適當(dāng)?shù)卦黾雨P(guān)聯(lián)詞,可提升譯文審美再現(xiàn)的流暢性,而且適當(dāng)給譯文增加主語,有利于保留譯文的完整性[18]。此外,李本和魏本譯文具有客觀簡練規(guī)范的特點。兩者采用直譯法不僅保留了原文的結(jié)構(gòu)形式,內(nèi)容上也最大限度地實現(xiàn)了原文和譯文的翻譯對等,使得原文中的韻律美和蘊(yùn)涵美在譯文中達(dá)成了審美再現(xiàn),從而使譯文與原文的美學(xué)價值得以體現(xiàn)。在直譯和增譯的基礎(chǔ)上,魏本采用合譯法把3個具有相似邏輯關(guān)系的重言詞視為一個整體,在翻譯過程中把它們合并起來,達(dá)到了譯文的簡潔效果,從而縮其“形”表其“意”。羅本采取了意譯法,通過改變原文的結(jié)構(gòu),將其翻譯為容易被目的語讀者接受的語言。這是一種符合讀者審美需求的歸化翻譯策略。但少數(shù)詞的選擇還有待考究,李本和羅本中用“nauseous”和“nausea”表示“干嘔”?!吨T病源候論·嘔噦病諸候》記載:“干嘔者,胃氣逆故也。但嘔而欲吐,吐而無所出,故謂之干嘔?!备蓢I是只有嘔吐的聲音和動作,并無食物吐出?!皀auseous”和“nausea”表示惡心嘔吐,不完全等于干嘔,故李本和羅本選詞還需更準(zhǔn)確。魏本中用“retching”表示“干嘔”。《牛津高階英漢雙解詞典》中“retching”的解釋為:“to make sounds and movements as if you are vomiting although you do not actually do so”。故魏本用“retching”更貼切。
句中“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”3個重言詞用來描述癥狀的表現(xiàn)特征。從重言詞的翻譯細(xì)節(jié)來看,魏本在進(jìn)行翻譯活動時,感受到了原文中“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”的韻律之美,原文結(jié)構(gòu)對稱,節(jié)奏整齊,令人愉悅。為此,魏本使用了壓尾韻的方法[11]。其譯文富有韻律,表現(xiàn)出了形式上的重疊和對稱,使英文也有一種強(qiáng)調(diào)對稱的感覺。魏本通過積極地聯(lián)想,對原文中太陽中風(fēng)證的脈證特點進(jìn)行準(zhǔn)確理解,進(jìn)而對寸浮而尺弱脈象患者的癥狀有清晰認(rèn)知,實現(xiàn)了原文審美信息的審美再現(xiàn)。“huddled aversion to cold”描寫出了惡寒畏縮的狀態(tài),“wetted aversion to wind”體現(xiàn)了冷雨涼風(fēng)侵入肌膚的感覺,“featherwarm heat effusion”更是展示出了如羽毛披覆在身上的發(fā)熱的程度。魏本用3個并列結(jié)構(gòu)來表達(dá)惡寒、惡風(fēng)及發(fā)熱的程度,既忠實于原文,清楚地表達(dá)原文含義,又有助于讀者更好地理解接受。李本和羅本在感知階段忽略了重言詞的蘊(yùn)涵之美,譯文中沒有呈現(xiàn)3個重言詞在描述疾病癥狀時深刻的意象,最終在審美再現(xiàn)階段直接省略了部分重言詞描述癥狀的關(guān)鍵性信息,如“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”3個重言詞隱含的重要釋義沒有翻譯出來,使譯文與原文譯釋的內(nèi)容有了較大的轉(zhuǎn)變。此外,除去重言詞翻譯的省略,李本將原文中的“淅淅惡風(fēng)”譯為“惡寒”,故在“淅淅惡風(fēng)”這個重言詞的翻譯中,李本向讀者傳遞的信息不夠準(zhǔn)確。
綜上所述,魏本對“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”的釋義挖掘較深,能夠在譯文中保持中醫(yī)概念的整體性,體現(xiàn)了其以原文為導(dǎo)向的中醫(yī)翻譯理念。文中的重言詞有利于確切掌握某些癥狀的表現(xiàn)特征,為準(zhǔn)確診斷病情提供重要依據(jù)。因此,羅本和李本中采用重言詞的省譯法還有待考究。就此例而言,魏本能夠更好實現(xiàn)該句3個重言詞的審美再現(xiàn)。此外,李本和羅本對“干嘔”的選詞還有待考究。
4.2 修飾患者形態(tài)類 修飾患者形態(tài)的重言詞為“緣緣”。
4.2.1 重言詞內(nèi)涵“設(shè)面色緣緣正赤者,陽氣怫郁在表,當(dāng)解之熏之”選自《傷寒論·辨太陽病脈證并治中》第48條。本句釋義為:假使病人的面色不斷發(fā)紅,是陽氣遏郁在表,應(yīng)當(dāng)用熏法解除[14]。其中“緣緣”中的“緣”音“元”,在本句中作狀語,表示“連續(xù)不斷地”。
4.2.2 英譯方法對比分析 3個譯本中“緣緣”的英譯見表2。李本和魏本均采用直譯法,魏本譯文呈現(xiàn)的形式和內(nèi)容與原文傳達(dá)的信息保持基本一致。魏本譯文更加簡潔、規(guī)范和通順,基本實現(xiàn)了原文審美信息在譯文的審美再現(xiàn)。在直譯的基礎(chǔ)上,李本也運(yùn)用增譯法把譯文補(bǔ)充更加完整,并用括號標(biāo)記出來,使得譯文前后更加有銜接性,便于幫助讀者了解患者“面色緣緣”病態(tài)的發(fā)病原因,即太陽傷寒發(fā)汗之后,汗出不暢,表寒末去,發(fā)汗劑徒增其熱,致使太陽表證之熱更甚,高熱郁結(jié)在表,臉色發(fā)紅,熱象明顯[14]。“陽氣怫郁在表”最終成為“熱邪”,故原文中“陽氣”并不是指一身之氣中具有溫?zé)?、興奮特性的人體內(nèi)的極細(xì)微物質(zhì)和能量。李本中“陽氣”的翻譯呈現(xiàn)出真正的蘊(yùn)涵,“pathogenic factors”體現(xiàn)了“陽氣”之邪的特質(zhì)。魏本采用直譯和音譯的方法把“陽氣”翻譯成“yang qi”,沒有體現(xiàn)出高熱郁結(jié)在表的隱義,容易讓目的語讀者產(chǎn)生誤解。羅本采用意譯法,改變了原文的語法結(jié)構(gòu),得出更符合目的語讀者語言習(xí)慣的譯文,能突出原文的關(guān)鍵信息[19],便于讀者理解。其將“陽氣”譯為“Heat”,傳達(dá)了正確的病機(jī)信息。
表2 “緣緣”英譯
該句用重言詞“緣緣”來描述患者患病的形態(tài),即患者的太陽表證未解,導(dǎo)致患者面色持續(xù)不斷地發(fā)紅。從重言詞的翻譯細(xì)節(jié)來看,魏本對“緣緣”展開積極聯(lián)想,理解患者面部持續(xù)不斷地發(fā)紅是因為太陽表證未退,因此其譯文與原文在內(nèi)容上保持了一致,保留了“緣緣”的蘊(yùn)涵,翻譯成“continuously”。李本和羅本并沒有深度挖掘并感受“緣緣”的蘊(yùn)涵,最終譯文的審美再現(xiàn)階段直接省略重言詞隱含的蘊(yùn)涵,如李本中直接用了“turns red”,而羅本中則譯為“flushed face”。2個譯本均沒有體現(xiàn)出患者面色變化的過程,只是說明面色變紅這個動作。因此,李本和羅本重言詞的細(xì)節(jié)之處翻譯得不夠準(zhǔn)確。
綜上所述,魏本對“緣緣”的釋義理解比較透徹,使其隱含的釋義在譯文中體現(xiàn)出來。羅本和李本在對重言詞“緣緣”的釋義方面還有待挖掘。此外,魏本對“陽氣”的譯文還有待考究。
4.3 修飾服藥與護(hù)理措施類 修飾護(hù)理措施的重言詞為“縶縶”。
4.3.1 重言詞內(nèi)涵“溫覆令一時許,遍身縶縶,微似有汗者益佳,不可令如水流漓,病必不除”選自《傷寒論·辨太陽病脈證并治上》第12條。本句釋義為:覆蓋衣被一時許,遍身微微出汗方為最佳,如果汗出如水流漓,則達(dá)不到治療效果[14]。其中“縶縶”在句中充當(dāng)形容詞,形容微汗潮潤之狀。
4.3.2 英譯方法對比分析 3個譯本中“縶縶”的英譯見表3。李本、羅本和魏本均使用直譯法,不僅在形式上做到了與原文基本一致,內(nèi)容上也實現(xiàn)了原文關(guān)鍵信息的傳達(dá),使得原文審美信息在譯文中基本實現(xiàn)了審美再現(xiàn)。李本和魏本在直譯的基礎(chǔ)上運(yùn)用增譯法完善譯文,通過在譯文中增加主語和狀語,使譯文更加通順,邏輯更加清晰,從而促進(jìn)讀者對“溫覆微汗法”醫(yī)理的理解,即溫覆微汗法能助衛(wèi)陽,有利于藥效的發(fā)揮,但不宜覆蓋太多,以免出汗過多,損傷正氣,病反不得外解[14]。
表3 “縶縶”英譯
該句運(yùn)用“縶縶”來描述疾病的護(hù)理措施??{縶,即和潤而欲汗之貌?!拔⑺啤倍郑顬橹匾?,強(qiáng)調(diào)醫(yī)者需把握好患者出汗的程度。在描述出汗的時候,“縶縶”一詞不僅解釋了溫覆微汗法的醫(yī)理,而且讓整個句子充滿了意境之美,能夠讓讀者展開聯(lián)想,實現(xiàn)美學(xué)的重現(xiàn)[20]。從重言詞的翻譯細(xì)節(jié)來看,三譯者均感知到原文中“縶縶”的韻律美,使譯文讀起來朗朗上口。此外,三譯者對溫覆微汗法的含義及對患者的醫(yī)治作用展開聯(lián)想,從而對運(yùn)用溫覆微汗法后患者“縶縶”微汗潮潤的釋義有了清晰認(rèn)知。由于背景不同,三譯者在選詞方面各有特點。李本中用副詞“mildly”修飾動詞發(fā)汗“promote sweating”;羅本用形容詞“l(fā)ight”修飾名詞“sweat”;魏本用形容詞“moist”來形容“body”的濕潤之狀,其后用“as if sweating very lightly”形容出汗的程度。3個譯本都體現(xiàn)了“縶縶,微似有汗”的狀態(tài),不僅與原文在內(nèi)容上保持了一致,也注重保留中醫(yī)文化特色,譯出了重言詞“縶縶”的深層含義,有利于傳遞中醫(yī)文化的內(nèi)涵。
綜上所述,3個譯本對“縶縶”的釋義都挖掘得較深,能夠在譯文中體現(xiàn)“縶縶”微微汗出的含義。就此例而言,3個譯本都能很好地實現(xiàn)該句重言詞的審美再現(xiàn)。
4.4 修飾病情變化類 修飾病情變化的重言詞為“不了了”。
4.4.1 重言詞內(nèi)涵“傷寒六七日,目中不了了,睛不和,無表里證,大便難,身微熱者,此為實也,急下之,宜大承氣湯”選自《傷寒論·辨陽明病脈證并治》第252條。本句釋義為:傷寒病六七日,病人視物模糊不清,眼球轉(zhuǎn)動不靈,雖無頭痛惡寒等表證和腹?jié)M譫語等里實證,只是大便困難,肌表微熱,也可確診為里實證,治當(dāng)急下,宜用大承氣湯[14]。其中“目中不了了”中的“不了了”在句子中作賓語,表示患者視物不清。
4.4.2 英譯方法對比分析 3個譯本中“不了了的英譯見表4。李本和魏本采用直譯法和增譯法,譯文與原文在形式和內(nèi)容上保持基本一致。增譯法能使得譯文內(nèi)容更加豐富[21],邏輯更加清晰,并能夠傳達(dá)原文中的關(guān)鍵性審美信息,促進(jìn)讀者了解傷寒得病六七天后患者的病情變化。羅本運(yùn)用意譯法,譯文更加簡潔,體現(xiàn)了以讀者為導(dǎo)向,而且其譯文具有可接受性高的特點。但羅本中對“表里證”和“睛不和”的翻譯沒有呈現(xiàn)出真正的蘊(yùn)涵,在翻譯“表里證”時采用了省譯法,沒有在譯文中得以體現(xiàn)其含義。“blurring of vision and low spirits”表達(dá)的是眼睛視物不清、沒有神采,但羅本卻忽略了表述“睛不和”,省略了其蘊(yùn)涵之美。
表4 “不了了”英譯
該句用“不了了”用來患者的病情變化。六七日正是邪氣在里之時。此時患者視物不清,是燥熱灼爍,真陰將竭的反映,須用大承氣湯急下,否則就將燎原莫救[14]。從重言詞的翻譯細(xì)節(jié)來看,三譯者在原文審美信息的感知、想象和理解階段對原文中患者病情狀態(tài)的理解相差不明顯。三譯者在進(jìn)行了原文與譯文兩種語言的相互融合后,對重言詞“不了了”相關(guān)的信息進(jìn)行加工,給出了具有審美效果的譯文[22],即“unclear vision,blurring of vision”。三譯文都翻譯出了“不了了”的內(nèi)在意思,體現(xiàn)患者眼睛看不清楚事物的狀態(tài)。翻譯時與原文對應(yīng),注重原文內(nèi)容之美的重現(xiàn),有利于再現(xiàn)原文的意蘊(yùn)之美。
綜上所述,3個譯本都對“不了了”的釋義挖掘得較深,實現(xiàn)“不了了”蘊(yùn)涵美的再現(xiàn),但羅本對“表里證”和“睛不和”的省譯法還有待挖掘。就此例而言,魏本和李本能夠更好地實現(xiàn)該句重言詞的審美再現(xiàn)。
本研究通過翻譯美學(xué)相關(guān)理論分析了《傷寒論》中不同類型重言詞的翻譯處理方式。各譯者為實現(xiàn)譯文符合審美標(biāo)準(zhǔn),采用了多樣化的翻譯方法,以求譯文最大限度地保持原韻。其中意譯法、直譯法、增譯法、合譯法和省譯法是常用的翻譯方法。重言詞作為中醫(yī)典籍的語言風(fēng)格之一,具有深奧的蘊(yùn)涵和意象。為實現(xiàn)重言詞譯文的審美再現(xiàn),譯者要遵循翻譯的科學(xué)和嚴(yán)謹(jǐn)性原則,準(zhǔn)確地把握重言詞的審美信息,客觀地進(jìn)行審美判斷,在直譯法和意譯法的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)合理運(yùn)用省譯法,最大限度地實現(xiàn)重言詞原文和譯文的翻譯對等。對于具有相似邏輯關(guān)系的重言詞,譯者可運(yùn)用合譯法使譯文更加規(guī)范簡潔,從而再現(xiàn)《傷寒論》重言詞的美學(xué)神韻。