亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        深度翻譯視角下霍克思《楚辭》英譯本的內(nèi)副文本研究

        2023-06-25 00:49:42吳斐季恩瓊唐婁飛
        今古文創(chuàng) 2023年22期
        關(guān)鍵詞:楚辭

        吳斐 季恩瓊 唐婁飛

        【摘要】《楚辭》是屈原創(chuàng)作的一種新詩體,是文學(xué)史上第一部浪漫主義詩歌總集?!冻o》語言風(fēng)格距今久遠(yuǎn),外譯十分困難,“深度翻譯”觀為此提供了新視角。本文將描述霍譯《楚辭》內(nèi)副文本中“深度翻譯”的具體表征,探究霍克思選擇“深度翻譯”策略的緣由,并認(rèn)為這是由霍克思翻譯理念促成的,如“文本目的”追求、求真務(wù)實翻譯精神、多種翻譯技巧融合等,以期為中國文化走出去背景下湖湘典籍的外譯提供參考。

        【關(guān)鍵詞】《楚辭》;霍克思譯本;內(nèi)副文本;深度翻譯觀

        【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)22-0107-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.22.033

        基金項目:2021年度湖南省語言文字應(yīng)用研究專項課題“湖湘優(yōu)秀文化典籍海外深度譯介傳播研究”(XYJ2021GB12)階段性成果。

        《楚辭》是我國第一部浪漫主義詩歌和騷體類文章總集。全書以屈原作品為主,其余各篇也是承襲屈賦的形式。其運用楚地的文學(xué)樣式、方言聲韻和風(fēng)土物稱等,具有濃厚的地方色彩,故名《楚辭》。楚辭的翻譯始于1879年帕爾克譯的《離騷》,譯文粗糙笨拙。其后,翟理思在其譯著《中國文學(xué)瑰寶》的“詩歌卷”里譯介了《卜居》《漁父》和《山鬼》。1895年,理雅各推出新譯本,但他卻過分拘泥于原文,并未考慮到譯文的可讀性?,F(xiàn)存口碑最好的是1985年霍克思的全譯本。

        然而,《楚辭》外譯研究呈現(xiàn)零星片面特征,缺乏全面系統(tǒng)的論述,過于追求韻律,而忽略翻譯過程中的架構(gòu),而且譯文對中國傳統(tǒng)文化特色和文中意境體現(xiàn)不足?!吧疃确g”理論傳入中國后,被應(yīng)用于大量中國傳統(tǒng)典籍的英譯實踐中,且收獲頗豐。此外,譯作的副文本往往對譯作表達(dá)目的語境有著重要作用,因此研究副文本可以另辟蹊徑,探究譯者如何在實踐中使用“深度翻譯”策略。本文將著眼于霍克思《楚辭》副文本,探究霍克思對“深度翻譯”的應(yīng)用及其所追求的翻譯理念。

        一、“深度翻譯”觀及其在《楚辭》英譯中的運用

        美國哲學(xué)家Appiah于1993年提出了“深度翻譯”理論,指的是譯本中添加注釋、評注等來傳達(dá)文字深藏的意義以及譯者所要表達(dá)的意圖[1]。在涉及文化差異尤其是中西巨大文化差異時,“深度翻譯”能提供在原文中無顯現(xiàn)但有其意的注釋或者評注,這對目標(biāo)語受眾者跨越文化障礙具有重要意義,可以幫助讀者很好理解原作及其文化背景。

        當(dāng)今世界,國家發(fā)展越來越重視軟實力,任何文化在向世界傳播時,都要做到讓目標(biāo)受眾讀懂、接受,同時還要盡可能保持原有文化特色,避免外譯過程因跨文化導(dǎo)致的文化魅力減少。《楚辭》走向世界過程中,也應(yīng)最大程度保留原有的中國文化特色與魅力。“深度翻譯”可做到這種最大保留。

        1993年,Appiah發(fā)表關(guān)于“深度翻譯”內(nèi)容的論文在西方翻譯界引起很大影響。英國翻譯理論家赫曼斯(The Hermans)是最先開始研究“深度翻譯”的,他認(rèn)為跨文化的完全翻譯是不可能實現(xiàn)的[2]?!吧疃确g”某種程度上突出的是譯者主體性地位,保持了翻譯的客觀性。文化的跨越,尤其是不同國家間的文化術(shù)語的翻譯,這本身就是一件十分復(fù)雜的事情,文本意義的多重性和復(fù)雜性十分重要,因此副文本的解釋和補(bǔ)充十分有意義,能最大限度還原源文化的內(nèi)涵。

        “深度翻譯”理論傳入中國后,翻譯界對此頗為重視?!吧疃确g”主要用于文學(xué)領(lǐng)域翻譯,因為科技、政治或者經(jīng)濟(jì)類翻譯并沒有太多的情感關(guān)注,而且這類翻譯絕大多數(shù)術(shù)語是通用的,使用廣泛性不如文學(xué)領(lǐng)域。

        《楚辭》最早的英譯出現(xiàn)在1879年,發(fā)表于《中國評論雜志》,作者是英國駐華公使莊延齡(Edward Parker)。但是該譯作只是追求辭藻上的韻律,過于注重韻詩形式,沒有任何的注釋等解釋說明,這對于不了解中國文化的讀者來說無疑造成了巨大的理解障礙,不僅如此,該譯作也絲毫沒有展示中國的文化魅力?;艨怂荚u論該譯作“與其說是翻譯,倒不如說是英語釋譯”[3]。

        1985年,霍克思對其之前翻譯的《楚辭》譯本進(jìn)行了完善,并發(fā)表出版。此次完善譯文部分幾乎沒有改動,而在注釋和背景介紹方面進(jìn)行了大篇幅的增補(bǔ)和修改。此次出版也說明西方譯者對《楚辭》的接受度大幅提升,《楚辭》譯本中采用的副文本方式翻譯也得到普遍認(rèn)同。

        加拿大漢學(xué)家杜百勝(W.A.C.H.Dobson)對霍克思的《楚辭》譯本推崇至極,他直言“霍克斯這種翻譯開了一種很好的開局”[4],并將這種帶有副文本形式的《楚辭》譯本當(dāng)作研究中國文化中的珍貴資料,這也體現(xiàn)了他對“深度翻譯”的高度認(rèn)同。但翻譯界對其研究都只是停于表面,重于形式,很少有對副文本進(jìn)行深入研究,自然也就不能窺探出霍克思在采用這種形式中所追求的翻譯理念和準(zhǔn)則。

        二、霍譯《楚辭》內(nèi)副文本中“深度翻譯”特征

        副文本是“深度翻譯”最顯著的特征,在正文本和讀者之間起著溝通媒介的協(xié)調(diào)作用,用于展示正式譯本無法表述或者要深度解釋的文本內(nèi)容。法國專家熱奈特(Gérard Genette)將副文本分為內(nèi)副文本和外副文本兩類。內(nèi)副文本(peritext), 包括作者姓名、書名(標(biāo)題)、次標(biāo)題、出版信息(如出版社、版次、出版時間等)、前言、后記、致謝甚至扉頁上的獻(xiàn)詞等;另一類為外副文本(epitext), 包括外在于整書成品的、由作者針對該書進(jìn)行的訪談,或由作者本人提供的日記等等[5]。熱奈特認(rèn)為,不存在而且永遠(yuǎn)不會存在沒有副文本的文本。因為副文本對讀者理解譯作,理解譯本中的文化并產(chǎn)生共鳴有著至關(guān)重要的作用[6]。

        霍克思1985年修訂《楚辭》英譯本時,將所做的腳注和尾注從頁腳移到了每篇譯文之后,這對讀者閱讀來說,無疑是有益的,保證了閱讀的連貫性。霍克思的副文本包括自序、拼寫注手法、腳注和尾注兼用、輔助插圖闡釋、名稱表標(biāo)示、表例年代勾勒和地理概貌插圖等形式,對跨越文化障礙具有重要意義。

        (一)拼寫注手法

        霍克思在譯本中提供了拼寫注手法。對于國外讀者來說,拼音是十分陌生的,因此對拼音進(jìn)行詮釋是必要的,霍克思對拼音和英文的轉(zhuǎn)換頗費功夫,為了找到英語中和拼音相應(yīng)的近似音,他從讀者的閱讀和理解角度出發(fā),找到兩者發(fā)音的相似之處。例如:c=ts,q=ch,x=sh等。此外,霍克思還系統(tǒng)地介紹了漢語拼音系統(tǒng)及拼音規(guī)則,這種注釋形式可以有效跨越翻譯中語言文化差異的障礙。

        (二)腳注和尾注兼用

        腳注和尾注是指為了解釋或者輔助正文而進(jìn)行的一般性解釋。這可以使得譯文更加完整,畢竟全面的解釋出現(xiàn)在正文中會顯得臃腫。在1985年的修訂本中,霍克思將所做的腳注和尾注從頁腳移到了每篇譯文之后,這使得注釋不再局限于正文空間,有足夠的空間對原文進(jìn)行補(bǔ)充和說明。例如,中國文化中的天干地支對于西方讀者來說難以理解,霍克思就較為系統(tǒng)地介紹了古代中國人一周十天的計日習(xí)慣及其對應(yīng)的名字:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸,此十天干和子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥組成的十二地支相互配合,共組成六十對,形成六十甲子。

        (三) 輔助插圖闡釋

        在《天問》一章中,僅有文字形式的注釋還是不能幫助讀者理解中國文化中的“天圓地方”,為此霍克思做了插圖。見圖1所示。

        為了幫助理解“天圓地方”,圖中將地球畫得方正且相對平坦,天空則為圓形籠罩在大地上方。文字和注釋的結(jié)合,對讀者理解中國古人“天圓地方”的思想提供了更為具體的想象。這種以視覺形式的補(bǔ)充也很好地避免了源文化不可譯的內(nèi)容。

        (四)名稱表標(biāo)示

        在譯文的最后,霍克思還給出了20幾頁的人物名稱表,對文中出現(xiàn)的人物所生活的時代背景、社會地位及主要事跡進(jìn)行了補(bǔ)充解釋。

        例如比干這個人物,霍克思指出他是紂王的叔叔,是國民心中的智慧化身,又介紹了其生平事跡和后來的遭遇。這種注釋兼具故事性和解釋性,激發(fā)讀者興趣的同時也對譯作起到了解釋的作用。名稱表不像看起來那樣簡單,對每個人物關(guān)系的解釋要求作者對譯作故事相當(dāng)熟悉,否則復(fù)雜的人物關(guān)系就不能捋清。

        (五)表例年代勾勒

        除了人物交代,霍克思還給出了楚辭中所涉及的年代發(fā)展表,這個年代表形成了一條時間軸,將譯作中重要的歷史事件串聯(lián)起來,如夏商周的朝代更替、孔子出生的事件。這種年代表可以給讀者帶來沉浸式體驗,也表達(dá)了中華文化的源遠(yuǎn)流長和厚重的歷史底蘊。

        (六)地理概貌插圖

        在譯本的最后,霍克思還詳細(xì)給出了屈原時代的疆域領(lǐng)土圖,以及不同時代的疆域圖。這種地圖和標(biāo)識能詳細(xì)展示中國疆域的領(lǐng)土變化,提升了讀者對屈原時代的文化及地理環(huán)境的理解。如此豐富的副文本信息及資料,對還原中國文化起到了很好的推廣作用,降低讀者的閱讀障礙,也大大提升了異域文化在讀者中的接受度。

        三、“深度翻譯”觀下霍克思翻譯理念解讀

        霍克思不自覺地使用了深度翻譯策略,離不開他深厚的翻譯功底和多元化的翻譯理念,霍克思譯本所呈現(xiàn)出的深度翻譯表征,與以下翻譯理念息息相關(guān),正是出于對“文本目的”追求,求真務(wù)實翻譯精神、多種翻譯方法融合等,才促成他能隨心所欲地把深度翻譯策略融入譯本之中。

        (一)“文本目的”的追求

        翻譯目的論認(rèn)為翻譯具有目的、連貫和忠實的原則。不同的民族在歷史變遷中形成了不同的文化及信仰,有時不同的文化間差距過大,很難在某些事物及看法上形成統(tǒng)一或者接近的標(biāo)準(zhǔn),因此絕對客觀中性在翻譯實踐中往往無法做到。但人類不同民族之間總能有共性存在,這就使得民族間的交流成為可能。也正是由于絕對標(biāo)準(zhǔn)無法達(dá)到,因此譯者總是追求全力展現(xiàn)源文化的背后風(fēng)格,實現(xiàn)翻譯的“文本目的”,這種全力追求也是翻譯的魅力所在?;艨怂几蔽谋局?,對其翻譯的“文本目的”進(jìn)行了清晰的界定:當(dāng)譯文讀者對文本內(nèi)容感到困惑時,可以在做出判斷之前進(jìn)行查閱,亦可通過其譯本欣賞《楚辭》的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格。

        這也體現(xiàn)在以讀者為中心的理念?;艨怂荚g了多部中國經(jīng)典文學(xué),在譯本的前言或后記中,他都會明確提及自己所預(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者。因為每一種翻譯都指向一定的受眾,只有明確了譯文所針對的讀者,譯者才能做出最合適的翻譯策略采用最合適的翻譯技巧。如果試圖找到一種放之四海皆準(zhǔn)的翻譯策略,使得一種譯本征服所有讀者,那往往會適得其反。

        (二)求真務(wù)實的翻譯精神

        《楚辭》作為中國文學(xué)的經(jīng)典,帶有強(qiáng)烈的傳統(tǒng)文化色彩,因此《楚辭》的翻譯也承擔(dān)著傳播中國文化的責(zé)任[7]。為了最大程度保留中國文化韻味,霍克思采用了前面所述的幾種方法,即“腳尾注兼用”“地圖輔助”以及“輔助插圖闡釋”。再如“名稱表”,霍克思對文中人物做了詳細(xì)研究,羅列出人物事跡、生平經(jīng)歷、人物關(guān)系、主要貢獻(xiàn)以及后世評價,這能讓讀者更加容易接受譯本,能走進(jìn)人物內(nèi)心世界去感受當(dāng)時的人物情感。甚至,為了最大限度保留源文化,霍克思還提出,“在遇到不易理解或難以找到貼切英文對譯時,譯者可在譯文中保留漢語表達(dá),回避荒謬的誤譯”。

        求真務(wù)實的翻譯精神,也使得他重視翻譯與研究結(jié)合。《楚辭》成書年代距今久遠(yuǎn),理解起來并非易事。而且保留至今的相關(guān)文獻(xiàn)很少,因此理解原文加以解讀難免會引起爭議和分歧,所以國內(nèi)對霍克思的《楚辭》譯本褒貶不一。但即便如此,霍克思的《楚辭》譯本仍然難以被超越,這很大程度上是因為霍克思在翻譯過程中保持著對楚辭的研究。對《楚辭》原文及當(dāng)時的社會歷史背景也做了深入探索,這在譯本中都形成了詳細(xì)的文字闡釋。這也是譯文能忠實再現(xiàn)原作的重要保障。

        (三)多種翻譯技巧的融合

        在翻譯實踐中,需要跨越語言和文化差異雙重障礙,這里面還會涉及不同的翻譯技巧。直譯和意譯是翻譯的兩種基本技能。

        直譯和意譯的優(yōu)缺點在翻譯界一直是焦點問題,直譯和意譯是翻譯的兩種基本技能,前者采用字面意思對照的形式,優(yōu)勢在于能夠直接體現(xiàn)意義,但有時會給讀者帶來困難,尤其是語言和文化差異比較大的兩種文本,不適合直譯。意譯顧名思義,就是根據(jù)大意來翻譯,進(jìn)一步而言,是根據(jù)兩種文化共同的背景知識來進(jìn)行闡釋,其具有歧義少、便于理解的優(yōu)勢。缺點在于有時候會造成文化元素的流失。中國文化經(jīng)典典籍大都是文言文,里面的古漢語或者名詞往往難以直接翻譯,生硬的翻譯會破壞源文化的原汁原味。在處理眾多文化色彩鮮明的專有名詞或術(shù)語時,借用音譯往往會有更好的效果,加以注釋能最大限度保留源文化的滋味,音譯也是直譯和意譯的有效補(bǔ)充。而且,霍克思巧妙運用了“拼寫注”的方式,以副文本形式詳細(xì)講述拼音體系與英語發(fā)音的差異,這能有效避免“文化誤讀”的發(fā)生。而且這種形式能最大程度保留典籍文字的辭藻魅力。

        四、結(jié)語

        副文本研究為當(dāng)前翻譯研究帶來了新的視角,作為“深度翻譯”的主要表征形式,能夠原汁原味保留原文文化內(nèi)涵,尤其對典籍文化文本的翻譯具有重要的啟示作用。本研究在細(xì)致描述霍譯《楚辭》內(nèi)副文本中“深度翻譯”特征的基礎(chǔ)上,提煉和總結(jié)了霍克思英譯《楚辭》深度翻譯背后的多元翻譯理念:再現(xiàn)原作的“文本目的”,翻譯文化的求真意識,明確的讀者服務(wù)訴求,研究與翻譯相互融合以及直譯、意譯、音譯三法并舉。以上是霍克思能熟練地把深度翻譯策略融入進(jìn)譯本之中的緣由,也揭示出霍克思典籍英譯思想與實踐,更為中國優(yōu)秀典籍“走出去”提供了有益的借鑒和參考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Appiah,K.A.Thick Translation[A].In Lawrence Venuti(ed.).Translation Studies Reader[C].London: Routledge,2000.

        [2]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [3]Huang;Hoon;Hiong;KaurText-close thick translations in two English versions of Laozi[J].Asian Philosophy,2019,(3):231-247.

        [4]張婷,姚靖.霍譯《楚辭》之“深度翻譯”描述研究[J].中國外語,2020,17(02):90-96.

        [5]譚素琴.深度翻譯視角下湯若杰《尋烏調(diào)查》英譯本的內(nèi)副文本研究[J].中國翻譯,2022,43(03):125-130.

        [6]Tian,L.,Zhang,M.F.Reconstructing Cultural Identity via Paratexts:A Case Study on Lionel GilesTranslation of The Art of War[J].Perspectives,2018,26(4):593-611.

        [7]王宏,林宗豪.《楚辭》英譯研究在中國三十年(1988—2017)[J].外國語文研究,2018,4(02):54-65.

        作者簡介:

        吳斐,湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院副教授,副院長,博士,湘潭市高級人才,主要從事民族文化譯介傳播研究。

        季恩瓊,吉首大學(xué)在讀翻譯碩士研究生。

        唐婁飛,湖南工程學(xué)院商務(wù)英語2018級本科生。

        猜你喜歡
        楚辭
        《翻譯美學(xué)視角下的楚辭英譯研究》評介
        《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
        關(guān)于海外《楚辭》譯介與傳播的思考
        大眾文藝(2020年8期)2020-07-12 08:55:52
        李鐵環(huán)作品
        國畫家(2020年6期)2020-03-08 11:51:34
        屈原和楚辭
        節(jié)奏觀下《楚辭》的英譯研究
        秋夜讀《楚辭》
        漢代楚辭學(xué)概述
        魏晉南北朝時期楚辭的接受
        發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
        久久久亚洲欧洲日产国码二区| 欧美亚洲国产丝袜在线| 毛片av中文字幕一区二区| 中文字幕熟女激情50路| av网站在线观看入口| 人禽交 欧美 网站| 成人小说亚洲一区二区三区| 欧美成人高清手机在线视频| 国产在线观看免费不卡视频| 国产麻豆久久av入口 | 成人一区二区免费中文字幕视频 | 老师粉嫩小泬喷水视频90| 精品少妇一区二区三区视频| 在线视频一区二区亚洲| 在线观看免费不卡网站| 亚洲av成人无码久久精品老人| 一边吃奶一边摸做爽视频| 亚洲色大成在线观看| 一区二区三区国产偷拍| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 久久精品国产亚洲av果冻传媒 | 日韩精品成人区中文字幕| 四川发廊丰满老熟妇| 99久久国语露脸精品国产| 淫妇日韩中文字幕在线| 一区二区高清视频免费在线观看| 一 级做人爱全视频在线看| 九九久久精品无码专区| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 麻豆av毛片在线观看| 精品人妻系列无码人妻漫画| 国产高清在线精品一区二区三区| 日韩中文字幕一区二区高清 | 性感人妻一区二区三区| 日本成人精品在线播放| 一本一道人人妻人人妻αv| 天堂网在线最新版www中文网| 日韩精品一区二区亚洲av性色| 日韩有码在线一区二区三区合集| 国产成人无码综合亚洲日韩| 99精品国产兔费观看久久99|