摘 要:隨著科技和人工智能的發(fā)展,機(jī)器翻譯已經(jīng)在越來(lái)越多的領(lǐng)域得到應(yīng)用。文章以新能源汽車(chē)鋰電池文獻(xiàn)為源語(yǔ)文本,對(duì)現(xiàn)如今流行的機(jī)器翻譯平臺(tái)的譯文與人工翻譯從翻譯單位角度進(jìn)行對(duì)比研究。經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯主要存在以下的問(wèn)題:詞匯誤譯、術(shù)語(yǔ)漏譯、語(yǔ)序誤譯、語(yǔ)序混亂、符號(hào)單位誤譯。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;翻譯單位;新能源汽車(chē)
作者簡(jiǎn)介:于文豪,山東科技大學(xué)。
計(jì)算機(jī)的更新迭代,技術(shù)的不斷進(jìn)步,人工智能的發(fā)展和大數(shù)據(jù)的引入使得機(jī)器翻譯不斷進(jìn)步,機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量也有一定的提升,機(jī)器翻譯以其便捷的操作,迅捷的翻譯速度以及較低的價(jià)格成本逐漸成為翻譯行業(yè)的后起之秀。根據(jù)知網(wǎng)為檢索顯示,在2021-2022年間共有1200余篇關(guān)于機(jī)器翻譯的研究論文,涵蓋了經(jīng)濟(jì)、法律、旅游、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。但是在社會(huì)各行業(yè)中的新興領(lǐng)域,相關(guān)研究數(shù)量還較為稀少,在沒(méi)有足夠多的數(shù)據(jù)作為支撐以及缺少先例的情況下,機(jī)器翻譯仍然存在不少缺陷,難以實(shí)現(xiàn)全方位的應(yīng)用。
近年來(lái),新能源汽車(chē)行業(yè)方興未艾,然而電池技術(shù)就如同達(dá)摩克利斯之劍一般懸其頭頂,在電池沒(méi)有解決壽命,續(xù)航和安全性等核心問(wèn)題之前,新能源汽車(chē)難以實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍,進(jìn)而進(jìn)一步取代傳統(tǒng)燃油汽車(chē)。
電化學(xué)領(lǐng)域的專家詹弗蘭科·皮斯托亞教授(Gianfranco Pistoia)所著的Behaviour of Lithium-Ion Batteries in Electric Vehicles-Battery Health, Performance, Safety, and Cost一書(shū)介紹了當(dāng)前鋰電池應(yīng)用于汽車(chē)的技術(shù)要求和清潔、回收、利用效率等方面的一系列現(xiàn)狀,為讀者帶來(lái)詳盡的介紹,同時(shí)也對(duì)鋰電池行業(yè)的發(fā)展以及應(yīng)用作了極具前瞻性的展望,具有十分重要的參考價(jià)值。
本文以該書(shū)作為源語(yǔ)文本,以當(dāng)前流行的在線翻譯軟件如有道翻譯、百度翻譯、谷歌翻譯為工具,對(duì)其產(chǎn)出的譯文與人工譯文從翻譯單位進(jìn)行對(duì)比研究,旨在分析機(jī)器翻譯產(chǎn)出譯文的不足,同時(shí)為讀者提供更為優(yōu)質(zhì)的譯文,提高譯語(yǔ)文本的可讀性。
一、譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
自20世紀(jì)50年代起,我國(guó)的翻譯行業(yè)蒸蒸日上,直到20世紀(jì)90年代,隨著對(duì)外開(kāi)放的不斷擴(kuò)大我國(guó)的翻譯行業(yè)也走上了快車(chē)道,而且所涵蓋的領(lǐng)域也不再僅僅局限于文學(xué)翻譯,在經(jīng)濟(jì)、科技、學(xué)術(shù)、人文等領(lǐng)域的翻譯需求也水漲船高。為了規(guī)范翻譯行業(yè),營(yíng)造更好的行業(yè)環(huán)境,同時(shí)也為了保護(hù)消費(fèi)者和商家的權(quán)益,由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)提出,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)等起草的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》于2005年6月1日正式出版。該要求中針對(duì)筆譯服務(wù)明確提出:根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過(guò)1.5‰(不足千字按千字計(jì)算)。其中,譯文質(zhì)量的差錯(cuò)類(lèi)別包括對(duì)原文理解或譯文表述存在核心語(yǔ)義差錯(cuò)、句段的漏譯、錯(cuò)譯,以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)不準(zhǔn)確、不統(tǒng)一、不符合標(biāo)準(zhǔn)或慣例,或?qū)S妹~錯(cuò)譯等。
二、譯文對(duì)比研究
翻譯單位是進(jìn)行翻譯活動(dòng)繞不開(kāi)的一個(gè)話題,從詞素到語(yǔ)篇都可以作為翻譯單位來(lái)用于翻譯活動(dòng)中去。其中,許鈞認(rèn)為詞較為適合作為翻譯單位,他提出“文字可以包容萬(wàn)物”,并且希望從詞的角度對(duì)原文保持“忠實(shí)”。而蒙娜·貝克則認(rèn)為在翻譯界傾向于把句子作為最基本的翻譯單位進(jìn)行翻譯活動(dòng)。司顯柱則從語(yǔ)篇出發(fā),認(rèn)為語(yǔ)篇作為最基本的翻譯單位可以實(shí)現(xiàn)譯文忠實(shí)于原文。從科技翻譯角度來(lái)看,由于科技文本中所含的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,文章的條理論證性強(qiáng),所以在翻譯時(shí)應(yīng)將單詞和句子結(jié)合起來(lái)作為翻譯的基本單位,既保證術(shù)語(yǔ)能夠正確翻譯,又能夠使句子中的邏輯結(jié)構(gòu)以及句子之間的結(jié)構(gòu)更為清晰明了。
本文利用有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯等在線翻譯軟件對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯后,將譯文與人工翻譯進(jìn)行對(duì)比。以下所給出的例句中譯文1為機(jī)器翻譯,譯文2為人工翻譯。經(jīng)過(guò)分析得出,機(jī)器翻譯得出的譯文主要存在以下幾點(diǎn)問(wèn)題:術(shù)語(yǔ)的誤譯、術(shù)語(yǔ)漏譯、語(yǔ)序誤譯、語(yǔ)序混亂以及符號(hào)誤譯等。
(一)詞匯誤譯
例1:During braking, retarding force is provided through a combination of electrical(driving the traction motor backwards to establish a generator) and mechanical(friction disks or drums creating waste heat) loads.
譯文1:在制動(dòng)過(guò)程中,減速力通過(guò)電氣(向后驅(qū)動(dòng)牽引電機(jī)以建立發(fā)電機(jī))和機(jī)械(摩擦盤(pán)或摩擦鼓產(chǎn)生廢熱)負(fù)載的組合提供。
譯文2:在制動(dòng)期間,通過(guò)電力負(fù)荷(反向驅(qū)動(dòng)牽引電機(jī)以構(gòu)建一個(gè)發(fā)電機(jī))和機(jī)械負(fù)荷(通過(guò)摩擦片和制動(dòng)鼓來(lái)產(chǎn)生余熱)的組合方式來(lái)提供減速力。
在例1中,存在著多個(gè)跟汽車(chē)機(jī)械構(gòu)造相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,其中對(duì)于“electrical load、generator、friction drum、waste heat”的翻譯存在著誤譯問(wèn)題。根據(jù)術(shù)語(yǔ)詞典的解釋,“electrical load”應(yīng)翻譯為電力負(fù)荷而非電氣?!癲riving the traction motor backwards”應(yīng)該是反向驅(qū)動(dòng)牽引電機(jī)而非向后驅(qū)動(dòng)牽引,向后牽引的說(shuō)法不符合科技譯文嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),汽車(chē)內(nèi)部構(gòu)造存在差異,很難辨別前后?!癴riction drum”應(yīng)翻譯為制動(dòng)鼓而非摩擦鼓,制動(dòng)鼓是專業(yè)名詞,而摩擦鼓則是一種具有非洲特色的表演樂(lè)器?!皐aste heat” 應(yīng)翻譯為余熱而非廢熱,其中余熱是指還可以進(jìn)行回收利用的,而廢熱則是無(wú)法繼續(xù)利用的。
這些詞在不同行業(yè)中有著不同的解釋,也就是一詞多義現(xiàn)象,機(jī)器翻譯在詞性以及詞義選取上存在著不足。同時(shí)在文章中多次出現(xiàn)的同一術(shù)語(yǔ),機(jī)器翻譯也沒(méi)有做到術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,如generator一詞,在機(jī)器譯文中分別出現(xiàn)了“發(fā)電機(jī)”“電力公司”“發(fā)生器”等不同譯法,沒(méi)有達(dá)到科技英語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一且翻譯正確的要求。
除此之外在翻譯非科技類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí),機(jī)器翻譯也存在著誤譯的問(wèn)題。
例2:Battery packs must also be contained physically within the vehicle in such a way as to be safe in the event of crashes and during normal vehicle use and vibrations.
譯文1:電池組還必須物理地包含在車(chē)輛內(nèi),以便在發(fā)生碰撞、正常車(chē)輛使用和振動(dòng)時(shí)安全。
譯文2:電池組還必須實(shí)際置于車(chē)內(nèi),以保證在發(fā)生碰撞、車(chē)輛正常使用以及顛簸時(shí)電池的安全。
在例2中,對(duì)于較為常見(jiàn)的physically、vibration等詞語(yǔ),機(jī)器翻譯也存在著誤譯的問(wèn)題。physically一詞如果翻譯為“物理地”則會(huì)導(dǎo)致文意不通順,因?yàn)椤拔锢淼亍币辉~在漢語(yǔ)中使用較少且不能用于形容物品的存放狀態(tài)。新能源汽車(chē)電池一般存放于汽車(chē)地后排座椅之下,根據(jù)這一特點(diǎn),將physically譯為“實(shí)際”更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。vibration一詞有震動(dòng)、顫動(dòng)等含義,然而汽車(chē)在正常使用過(guò)程中引起的正常震動(dòng)并不會(huì)對(duì)電池安全造成影響,而是在行進(jìn)過(guò)程中由于路面等其他原因造成車(chē)輛的顛簸會(huì)導(dǎo)致電池內(nèi)部發(fā)生劇烈的化學(xué)變化從而產(chǎn)生一定的使用風(fēng)險(xiǎn),因此這里將vibration譯為顛簸更為合適。
由此可見(jiàn),在以單詞為翻譯單位進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),其翻譯單位僅僅局限于單詞,并未結(jié)合文章上下文語(yǔ)境以及譯語(yǔ)的行文邏輯習(xí)慣進(jìn)行翻譯,因此不管是術(shù)語(yǔ)的翻譯還是常見(jiàn)詞語(yǔ)的翻譯都會(huì)出現(xiàn)不同程度的誤譯,這樣的譯文是完全不合格的。
(二)術(shù)語(yǔ)漏譯
例3:The contribution of lithium-ion batteries to these vehicles (S/S and HEVs) can be described as evolutionary when compared to existing battery types.
譯文1:與現(xiàn)有的電池類(lèi)型相比,鋰離子電池對(duì)這些車(chē)輛(S/S和Hev)的貢獻(xiàn)可以被描述為進(jìn)化。
譯文2:與現(xiàn)有的各種電池相比,鋰電池對(duì)于輕混合汽車(chē)和混合動(dòng)力汽車(chē)的貢獻(xiàn)可謂脫胎換骨。
在例3中,原文中出現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)的縮略詞S/S和HEVs,可以很清楚地看到在譯文1中出現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)漏譯的現(xiàn)象,S/S和HEVs兩詞都被遺漏了。即使是將S/S的全稱輸入機(jī)器翻譯后依然無(wú)法得到正確的譯文。S/S指的是Stop-Start Hybrids,其中Stop-Start指的是啟停系統(tǒng),Stop-Start Hybrids即采用啟停系統(tǒng)的汽車(chē),也將其稱為輕混合汽車(chē)。HEVs指的是Hybrid Electric Vehicle即混合動(dòng)力汽車(chē)。
我國(guó)于2009年才開(kāi)始接觸Stop-Start這一系統(tǒng),直到2010年才開(kāi)始逐步將此項(xiàng)技術(shù)應(yīng)用于汽車(chē),而應(yīng)用于新能源汽車(chē)的時(shí)間則要更加靠后,所以對(duì)于此類(lèi)新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)機(jī)器翻譯并不能很好地識(shí)別并進(jìn)行翻譯,因此就會(huì)帶來(lái)術(shù)語(yǔ)漏譯的問(wèn)題。
(三)語(yǔ)序誤譯
例4:Braking is partially assisted by the aerodynamic drag and rolling resistance forces.
譯文1:制動(dòng)部分由空氣動(dòng)力阻力和滾動(dòng)阻力輔助。
譯文2:部分制動(dòng)系統(tǒng)是由空氣阻力和滾動(dòng)阻力輔助而成。
在例4中,原句的句子結(jié)構(gòu)清晰,其中副詞partially作為狀語(yǔ)。王禮令認(rèn)為副詞作狀語(yǔ)修飾中心詞時(shí),在翻譯時(shí)可以將副詞放在中心詞前面。在例4中,partially是用來(lái)修飾braking的,即部分制動(dòng)系統(tǒng)而非部分空氣阻力和滾動(dòng)阻力。
此外,譯文1在翻譯時(shí)將主語(yǔ)進(jìn)行了誤譯,主語(yǔ)braking譯為了制動(dòng),這里應(yīng)該是汽車(chē)的制動(dòng)系統(tǒng)。
從例4中我們可以看出,機(jī)器翻譯在句子語(yǔ)序的翻譯上存在著誤譯問(wèn)題,這是因?yàn)闄C(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐過(guò)程中無(wú)法選取合適的翻譯單位,對(duì)句子中各個(gè)部分的具體含義以及各個(gè)部分之間的關(guān)系并不能很好地把握,從這一層面來(lái)看機(jī)器翻譯還存在著許多不足。
(四)語(yǔ)序混亂
例5:Thus, for braking, the peak power regenerative braking power requirement occurs at the beginning of the braking event.
譯文1:因此,對(duì)于制動(dòng),峰值功率再生制動(dòng)功率需求發(fā)生在制動(dòng)事件開(kāi)始時(shí)。
譯文2:因此,在制動(dòng)過(guò)程中是在制動(dòng)之初對(duì)峰功率制動(dòng)能量回饋有一定要求。
在例5中,英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)較為清晰,for braking作為狀語(yǔ),它與原句中的賓語(yǔ)braking event都指的是汽車(chē)的制動(dòng),如果按照原句的順序譯出就會(huì)出現(xiàn)重復(fù)冗雜的情況。
此外,這個(gè)句子中的主語(yǔ)較長(zhǎng),且the peak power regene-rative braking power 都是用來(lái)修飾requirement的。唐春香認(rèn)為,英語(yǔ)句中的主語(yǔ),如果在意思上具有句中謂語(yǔ)動(dòng)詞行為對(duì)象的含義,就可以將其考慮為賓語(yǔ)。因此我們?cè)诜g時(shí)為了使讀者更好地明白句子含義可以將其拆開(kāi)進(jìn)行翻譯,并且將原句中的賓語(yǔ)與主語(yǔ)進(jìn)行互換,the peak power regenerative braking power在譯文中作為間接賓語(yǔ),requirement作為直接賓語(yǔ)。這樣得出的譯文就比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)也較為通順。
機(jī)器翻譯無(wú)法選取合適的翻譯單位,完全按照原文的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致了語(yǔ)序的混亂,而且譯文與漢語(yǔ)的行文習(xí)慣相差甚遠(yuǎn),可見(jiàn)機(jī)器翻譯在語(yǔ)序問(wèn)題上還有可以提升的空間。
(五)符號(hào)誤譯
例6:Cap (Ah)
譯文1:上限(Ah) ? ? ? 譯文2:電池容量(安時(shí))
例7:-30 ℃
譯文1:-30度 ? ? ?譯文2:-30 ℃
在科技翻譯文本中,存在著大量的圖表,而圖表中則包含著許多數(shù)學(xué)符號(hào)和物理單位等,針對(duì)這些符號(hào)也有著不同的翻譯方法。
在科技翻譯中,如果出現(xiàn)了例6中不常見(jiàn)的符號(hào)如Ah等,應(yīng)該將其譯出,讓讀者更加清楚明白。但是對(duì)于例7中出現(xiàn)的℃這種廣為人知的符號(hào),則沒(méi)有必要將其完全翻譯出來(lái),否則不僅會(huì)使圖表更加臃腫,也會(huì)降低讀者的閱讀效率。
由于英漢之間的符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)存在差異,在機(jī)器翻譯中,對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)格式的翻譯還存在著許多誤譯,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的半角全角等,機(jī)器翻譯都很難進(jìn)行辨別并提供正確的譯文。
三、結(jié)語(yǔ)
本文在《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》和翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的標(biāo)準(zhǔn)下,將機(jī)器譯文與人工譯文在單詞和句子作為翻譯單位的層次上進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯還存在著許多的問(wèn)題。但是在研究機(jī)器翻譯的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯在翻譯不包含專業(yè)術(shù)語(yǔ)的句子,以及語(yǔ)序結(jié)構(gòu)清晰,無(wú)過(guò)多修飾成分的一般陳述句時(shí)與人工譯文并沒(méi)有較大的差別,而且在翻譯速度上更勝一籌。
本文認(rèn)為,機(jī)器翻譯之所以存在著諸多問(wèn)題,其原因可歸結(jié)于以下幾點(diǎn):第一,無(wú)法選取合適的翻譯單位,人工翻譯的翻譯單位可以在單詞、詞組、句子、段落、篇章之間轉(zhuǎn)換,可以根據(jù)上下文的語(yǔ)境靈活地進(jìn)行翻譯活動(dòng),而機(jī)器翻譯的翻譯單位一般則是聚焦于單詞和單個(gè)的句子,并不會(huì)結(jié)合文章和句子的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),因此在涉及段落和篇章層面的翻譯單位時(shí),機(jī)器翻譯就顯得力不從心,這也是在同樣一篇文章中出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)上下不統(tǒng)一以及譯文語(yǔ)序問(wèn)題的主要原因。第二,無(wú)法選擇合適的翻譯策略,人工翻譯是在了解所需要翻譯文本類(lèi)型的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的翻譯活動(dòng),根據(jù)不同的翻譯文本類(lèi)型,人工翻譯可以選擇不同的翻譯策略,如科技類(lèi)文本中,譯文應(yīng)該更加嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語(yǔ)翻譯也需要更加準(zhǔn)確。而機(jī)器翻譯的語(yǔ)料庫(kù)雖然龐大,但是也更加駁雜,無(wú)法形成系統(tǒng)的翻譯策略,只能根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)頻率進(jìn)行匹配,這樣一來(lái)譯文質(zhì)量自然遜色不少。第三,依賴于人工的發(fā)展,機(jī)器翻譯所依賴的術(shù)語(yǔ)庫(kù)最終還是需要人工進(jìn)行整理,語(yǔ)料庫(kù)的整理一般來(lái)說(shuō)是略微滯后于行業(yè)發(fā)展的。一個(gè)行業(yè)方興未艾,只有在形成一套較為成熟的體系后,相關(guān)術(shù)語(yǔ)以及標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題才能有一個(gè)明確的規(guī)范準(zhǔn)則,而在這之前機(jī)器翻譯很難在相關(guān)行業(yè)得到很好的發(fā)揮。
翻譯單位的選取在翻譯實(shí)踐中至關(guān)重要,而機(jī)器翻譯在此方面還有很大的差距。機(jī)器翻譯的進(jìn)步并不僅僅需要更多更全面的語(yǔ)料庫(kù),也不僅僅需要更快速的處理器,更需要將語(yǔ)言學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等一系列學(xué)科綜合發(fā)展,從而推動(dòng)機(jī)器翻譯向前發(fā)展,進(jìn)而在翻譯單位的選取上能夠更加合理全面。在應(yīng)用發(fā)面,在進(jìn)行科技翻譯文本時(shí),現(xiàn)有的機(jī)器翻譯必須配合人工有選擇地使用,并且需要人工在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行編輯整理,由人工從翻譯單位上進(jìn)行考量,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文質(zhì)量的把關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1]司顯柱.論語(yǔ)篇為翻譯的基本單位[J].中國(guó)翻譯,1999(2):14-17.
[2]唐春香.試論英語(yǔ)主語(yǔ)的漢譯技巧[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),1999(2):78-79.
[3]王禮令.試論英漢狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較及英語(yǔ)狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯方法[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2022(20):144-145.
[4]許鈞,謝天振.新時(shí)代文學(xué)翻譯的使命:“浙江大學(xué)文學(xué)翻譯名家高峰論壇”紀(jì)要[J].東方翻譯,2018(5):4-11.
[5]趙素.《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》公布實(shí)施[J].出版參考,2005(18):4.