布克
不經(jīng)意間,有個詞兒挺火——自洽。第一次聽到它讓我不禁一愣,當(dāng)時沒懂,也沒問。每當(dāng)聽到這倆字時,不是在寫字樓就是在文創(chuàng)園,對方不是商務(wù)人士就是文化人,表情和語氣要么盛氣凌人要么自鳴得意。而且總是最后那句總結(jié)陳詞,“這樣一來,你就可以自洽了”,或者“邏輯上就自洽了”。
因?yàn)槊看味际沁@樣,所以我自然而然地認(rèn)為“自洽”差不多就是“沒有問題”的意思。
但也巧,不久后我就在一本雜志里看到了這個詞。原來是這倆字??!別說,真是妙??!而且我好像還是頭一次關(guān)注這個三點(diǎn)水的“洽”??傆X得豎心旁的“恰”更面熟。要是我把“融洽”和“洽談”都寫成豎心旁的那一點(diǎn)兒不奇怪。但其實(shí),“恰”只有一個意思,就是“正好”。而“洽”卻有“和諧”和“商量”這兩種意思?!白郧ⅰ碑?dāng)然是“自我融洽”,而不可能是“恰好是我”。三點(diǎn)水的“洽”才是自洽本“洽”。謎底揭曉!我終于自洽了。
這也符合我之前對這個詞大概意思的把握,的確就是“沒有問題”或者“哦了”的意思。那為啥他們非得說“自洽”呢?亮點(diǎn)首先在“洽”字。無論是彬彬有禮的和諧,還是溫文爾雅的商量,不僅意思美好,而且氣質(zhì)含蓄,現(xiàn)在叫低調(diào)奢華。層次和水準(zhǔn)明顯高于下里巴人的“沒問題”或者市井俗氣的“哦了”,連樸素中性的“說得通”都被甩幾條街。
而更大的亮點(diǎn)在“自”,這也是“自洽”不能完全被“沒問題”或者 “說得通”替代的原因。它給這個詞注入了某種哲理,帶出了一絲神意。自我融洽,明心見性。所謂大千世界,既是外部的容觀表象,也是內(nèi)心的主觀意象。人要認(rèn)識世界,更要認(rèn)清自身,才能無懼紛擾,自我圓融。是為“自洽”。
翻譯一下,大概就是走自己的路,讓別人去說吧。類似的表達(dá)很多,比如:活出自我;自己高興就好;先過自己這一關(guān);彪悍的人生不需要解釋;愛誰誰;等等。的確,當(dāng)下流行這種“自我”精神,你很容易看到某人標(biāo)榜自己對他人的評價有多不屑,自己內(nèi)心有多么強(qiáng)大。這樣能讓自己看上去更像精英、更成功。于是,“自洽”這詞兒火了。
但這事很詭異。在世俗的價值觀里,一個人成功與否往往要靠他人來衡量。很少有人能無視他人的目光而只為自己活,也沒人能解釋清楚一件事有多少是做給自己的,多少是做給別人看的。于是很多奇怪的行為都有了解釋,比如所有打腫臉充胖子的一類事情,又比如穿著漢服結(jié)伴逛街或看展。真的,我從來沒見過一個人穿著漢服逛街的。一定要兩人以上,還得互相緊挎著。未必有多親密,主要是壯膽兒。所以,越把自洽掛嘴邊的人,恰恰越不自洽。不自洽也不可怕,怕的是“他洽”——又渴望觀眾,又不能自洽。
【原載《三聯(lián)生活周刊》】