——基于語(yǔ)料庫(kù)計(jì)量文體研究的初步發(fā)現(xiàn)"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《西游記》新英譯本新在何處?
        ——基于語(yǔ)料庫(kù)計(jì)量文體研究的初步發(fā)現(xiàn)

        2023-06-13 09:38:40王斌華

        王斌華,平 原

        (1. 英國(guó)利茲大學(xué) 語(yǔ)言、文化與社會(huì)學(xué)院,英國(guó)利茲 LS2 9JT;2. 杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)

        一、 引言

        中國(guó)古典小說名著《西游記》在中國(guó)文學(xué)界具有舉足輕重的地位,“它是中國(guó)小說的基石,是中國(guó)近代早期文化、思想和歷史的索引;它在東亞文學(xué)中的地位可以與歐洲文學(xué)中的《坎特伯雷故事集》或《堂吉訶德》相提并論?!盵1]11作為中文經(jīng)典名著,《西游記》很早就被翻譯成英語(yǔ),在英語(yǔ)世界廣泛傳播[2]?!段饔斡洝反硇缘挠⑽淖g本包括:1913年李提摩太(Timothy Richard)的節(jié)譯本AMissiontoHeaven、1942年韋利(Arthur Waley)的節(jié)譯本Monkey、1977年到1983年間余國(guó)藩(Anthony Yu)的四卷全譯本TheJourneytotheWest、1980年到1986年間詹納爾(W.J.F.Jenner)的四卷全譯本JourneytotheWest和2021年藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)的節(jié)譯本MonkeyKing:JourneytotheWest等。[3]從譯本暢銷程度來看,以韋利節(jié)譯本和藍(lán)詩(shī)玲節(jié)譯本為代表。英國(guó)著名漢學(xué)家韋利的譯本《猴》(Monkey)于1942年由艾倫·昂溫(Allen &Unwin)出版社出版,為西方最流行的《西游記》英譯本,正是韋利的翻譯使得中國(guó)古典小說《西游記》在西方大受歡迎。即使是在二戰(zhàn)期間紙張緊缺的情況下,也連續(xù)印刷了五次(1942年7月初版,1942年12月、1943、1944、1945年再版),戰(zhàn)后更是被轉(zhuǎn)譯為七國(guó)語(yǔ)言。1961年以出版世界文學(xué)著稱的企鵝公司再版該譯本,并于1973年列入“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”(Penguin Classics)。藍(lán)詩(shī)玲的新譯本《猴王》(MonkeyKing:JourneytotheWest)于2021年由企鵝經(jīng)典文庫(kù)出版。

        值得注意的是,藍(lán)詩(shī)玲的新譯本出版后在海外文學(xué)評(píng)論界獲得了不少好評(píng)。《華盛頓郵報(bào)》評(píng)論文章認(rèn)為“動(dòng)感十足的傳奇故事《大圣:西游記》得到了現(xiàn)代演繹”[4]。《洛杉磯書評(píng)》的評(píng)論認(rèn)為,“藍(lán)詩(shī)玲的新譯《猴王》是中國(guó)經(jīng)典玄幻小說《西游記》的最佳英譯本”[5]。藍(lán)詩(shī)玲在接受美國(guó)歷史學(xué)家華志堅(jiān)(Jeffrey Wasserstrom)的采訪時(shí)表示,《西游記》這本書除了是一部玄幻小說以外,還有大量社會(huì)、歷史和文化的啟示。[6]英國(guó)知名翻譯家韓斌(Nicky Harman)在亞洲圖書博客(Asian Books Blog)上評(píng)價(jià)藍(lán)詩(shī)玲的新譯《猴王:西游記》是一部“杰作”[7]。還有評(píng)論認(rèn)為,“《西游記》的新譯本為16世紀(jì)中國(guó)經(jīng)典小說注入了新鮮的生命、幽默、智慧和魅力”[8]。

        為什么時(shí)隔八十年之后,企鵝出版社會(huì)決定出版《西游記》的新節(jié)譯本?根據(jù)譯者藍(lán)詩(shī)玲在新譯本封底的解釋,促使其決定進(jìn)行重譯主要有兩方面的考慮:第一,“語(yǔ)言變化”(language changes),距今最近的外文社詹納爾(W.J.F.Jenner)的全譯本已過去近30年;第二,相對(duì)于全書四卷的全譯本來說,節(jié)譯本成為對(duì)于讀者來說無疑是“一個(gè)有吸引力的選擇”[1]33。

        從章回選擇來看,該譯本與之前已列入企鵝經(jīng)典文庫(kù)的韋利英譯本類似。那么,在具體的文本翻譯處理上,新譯本與前譯本究竟有何異同?這是很有必要研究的問題。本研究將運(yùn)用計(jì)量文體學(xué)的研究方法,對(duì)比分析韋利譯本和藍(lán)詩(shī)玲譯本,旨在探究藍(lán)詩(shī)玲新譯本與韋利譯本的異同。

        二、 文學(xué)與文學(xué)翻譯的計(jì)量文體學(xué)研究

        語(yǔ)料庫(kù)文體統(tǒng)計(jì)學(xué)是“一種基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)特定類型文本的語(yǔ)言特征進(jìn)行分析的量化研究方法”[9],涉及文體學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)三個(gè)學(xué)科。研究學(xué)者在多學(xué)科背景下,以跨學(xué)科的研究方法探討和研究文體學(xué),主要包括語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和翻譯學(xué)等路徑。一些文體學(xué)家采用語(yǔ)料庫(kù)方法來分析文學(xué)和非文學(xué)文本的風(fēng)格。語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)結(jié)合了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué),是近幾十年來越來越受歡迎的一個(gè)文體學(xué)分支[10]。語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)綜合了定量和定性分析,為研究者提供了一套有用的語(yǔ)料庫(kù)工具,包括詞頻、搭配、關(guān)鍵詞、詞簇和語(yǔ)義韻等。文體學(xué)家使用這些工具探索多個(gè)方面的文體特征。

        隨著近年來語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的迅速發(fā)展[11],越來越多學(xué)者開始使用計(jì)算機(jī)軟件來研究文學(xué)文體的翻譯問題,包括語(yǔ)料庫(kù)和機(jī)器學(xué)習(xí)等[12-13]。近二十年來,國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者利用語(yǔ)料庫(kù)工具軟件研究譯者風(fēng)格取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展[14]。大多數(shù)采用語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯研究從諸如類型標(biāo)記比率、平均句子長(zhǎng)度、詞簇和詞匯密度等方面進(jìn)行文體分析。一些學(xué)者使用機(jī)器學(xué)習(xí)的方法研究計(jì)量文體學(xué)中的作者身份歸屬問題[15]。與較早的比較語(yǔ)言學(xué)和翻譯文體學(xué)的研究重點(diǎn)不同,貝克(Baker)借助語(yǔ)料庫(kù)研究譯者風(fēng)格,將譯者風(fēng)格定義為“譯者典型的表達(dá)方式”或“譯者對(duì)語(yǔ)言的特殊使用”[16]245。同樣,薩爾達(dá)尼亞(Saldanha)將譯者風(fēng)格定義為譯者做出的“一致且獨(dú)特的選擇模式”[17]28。根據(jù)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的不同,黃立波和朱志瑜將譯者風(fēng)格分為S-型和T-型,前者考察源文和譯文之間的文體差異,而后者則關(guān)注于譯文的文體特征。[18]這些學(xué)者的研究為使用語(yǔ)料庫(kù)計(jì)量文體學(xué)對(duì)譯者風(fēng)格的定義和分類打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        當(dāng)前中國(guó)文學(xué)外譯研究多采用分析翻譯和出版活動(dòng)的文本外方法或者采用分析譯本書評(píng)和前言后語(yǔ)等的副文本方法。譯者風(fēng)格的研究大多以對(duì)比研究為主,考察不同譯者對(duì)同一部文學(xué)作品翻譯的風(fēng)格或者一位譯者翻譯不同作品的風(fēng)格。藍(lán)詩(shī)玲的譯者風(fēng)格研究受到越來越多學(xué)者的關(guān)注[19]。例如,王琴利用語(yǔ)料庫(kù)軟件,研究魯迅小說藍(lán)詩(shī)玲譯本中臨時(shí)詞的創(chuàng)造性應(yīng)用[20]。呂奇和王樹槐借助語(yǔ)料庫(kù),考察藍(lán)詩(shī)玲六部譯著的可讀性[21]。李德鳳等借助語(yǔ)料庫(kù),考察藍(lán)詩(shī)玲的翻譯風(fēng)格[22]。相比之下,以韋利的翻譯風(fēng)格為研究對(duì)象的定量研究還尚少。其中,趙穎借助語(yǔ)料庫(kù)的方法,比較分析《道德經(jīng)》韋利譯本和吳經(jīng)熊譯本的翻譯風(fēng)格[23]。迄今為止,尚未有關(guān)于《西游記》藍(lán)詩(shī)玲新譯本的語(yǔ)料庫(kù)計(jì)量文體學(xué)研究,也鮮有關(guān)于《西游記》譯本的歷時(shí)比較研究。

        三、 藍(lán)詩(shī)玲譯本和韋利譯本的計(jì)量文體比較分析

        本文使用多種語(yǔ)料庫(kù)計(jì)量文體學(xué)的研究工具(詞匯密度、平均句長(zhǎng)、標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、高頻詞、關(guān)鍵詞、詞語(yǔ)搭配),從以宏觀為主、微觀為輔的視角比較《西游記》韋譯本和藍(lán)譯本的不同之處。從語(yǔ)言總體特征及譯本內(nèi)容、關(guān)鍵詞表和詞匯搭配三方面,對(duì)藍(lán)譯本和韋譯本進(jìn)行計(jì)量文體比較分析。

        (一) 語(yǔ)言總體特征及譯本內(nèi)容

        本研究使用Sketch Engine語(yǔ)料庫(kù)軟件建立韋譯本和藍(lán)譯本類比英文語(yǔ)料庫(kù)。藍(lán)譯本和韋譯本語(yǔ)料庫(kù)的容量大致相同(見表1)。韋譯本共126 000余個(gè)英文詞,其語(yǔ)料庫(kù)有153 547個(gè)形符,其中126 019個(gè)為不同類型的形符。藍(lán)譯本共110 330余個(gè)英文詞,其語(yǔ)料庫(kù)有136 653個(gè)形符,其中110 451個(gè)類符。韋譯本有8 326個(gè)句子,平均句長(zhǎng)為18.44個(gè)單詞。藍(lán)譯本有8 487個(gè)句子,平均句長(zhǎng)為16.10個(gè)單詞。韋譯本的(標(biāo)準(zhǔn))類符/形符比為82.07,藍(lán)譯本為80.83。由此可見,從語(yǔ)言總體特征來看,藍(lán)譯本平均句長(zhǎng)比韋譯本短,詞匯密度也不如韋譯本高,藍(lán)譯本易讀性更強(qiáng)。

        表1 藍(lán)譯本和韋譯本語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比信息

        從譯本內(nèi)容來看,韋譯本和藍(lán)譯本皆為《西游記》原著(共100回)的節(jié)譯本:韋譯本共30章,藍(lán)譯本有36章。從表2可以看出,藍(lán)譯本和韋譯本的前18章都相對(duì)一致。藍(lán)氏和韋氏都選取了原著的開頭和結(jié)尾章節(jié)進(jìn)行翻譯,即前十五回、第十八至十九回、第二十二回和第九十八至一百回。對(duì)于取經(jīng)過程的章回,韋氏和藍(lán)氏都選取了第四十四至四十七回和第四十九回。韋氏刪減了原著后半部分的大多數(shù)章回(第五十至九十七回),只選譯了原著中“除妖烏雞國(guó)”(第三十七至三十九回)、“車遲國(guó)斗法”(第四十四至四十七回)及“險(xiǎn)渡通天河”(第四十八至四十九回)三個(gè)故事。[24]相較于韋譯本,藍(lán)譯本則選譯了原著中更多的章回,如第二十七至三十五回、第五十三至五十五回、第五十九至六十一回、第七十八至七十九回、第八十七至八十八回。這些章節(jié)包含了“三打白骨精”“取經(jīng)女兒國(guó)”“大戰(zhàn)紅孩兒”“三調(diào)芭蕉扇”“鳳仙郡求雨”等故事情節(jié)。由此可見,藍(lán)譯本選譯了更多的章回,相對(duì)更全面涵蓋了取經(jīng)路途八十一難中具有代表性的困難,豐富了譯本的情節(jié)。

        表2 藍(lán)譯本和韋譯本章節(jié)及其對(duì)應(yīng)原著章回

        雖然藍(lán)譯本選取的章回較韋譯本更多,但總體篇幅卻比韋譯本減少一萬(wàn)五千多字符。這主要是因?yàn)樵诜g個(gè)別章節(jié)的時(shí)候,藍(lán)氏對(duì)敘事情節(jié)進(jìn)行了刪減和壓縮。關(guān)于藍(lán)譯本中刪減的部分,藍(lán)氏在其譯本的緒論中交代了兩種刪減方法:一是省略了原著中一些描述取經(jīng)旅程的情節(jié),這些章節(jié)往往由一連串單獨(dú)的事件組成,其中大部分事件都沒有完整的敘事線索聯(lián)系。藍(lán)氏刪減了這些無法融入敘事主線的章節(jié)。二是刪減和壓縮個(gè)別章節(jié),藍(lán)氏刪減了原著中一些重復(fù)的關(guān)鍵情節(jié)轉(zhuǎn)折,也省略了原著中許多詩(shī)詞,將這些描寫融入到其他部分。[1]33對(duì)于這些刪掉的章節(jié),藍(lán)氏表示,雖然關(guān)于取經(jīng)過程章回的敘事結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立,在翻譯過程中她也盡力把刪去的主題和人物特征概括到已選擇翻譯的章節(jié)中去,例如抵制誘惑、自我抗?fàn)幒托蒙蔥1]33-34。相比藍(lán)譯本,韋譯本所譯章回中的情節(jié)基本上完整保留,僅刪減了原著中大部分詩(shī)詞。[25]8

        (二) 關(guān)鍵詞表

        表3為韋譯本中排名前10的關(guān)鍵詞和短語(yǔ)列表。這些詞組和短語(yǔ)在韋譯本中使用較多,而在藍(lán)譯本中卻沒有出現(xiàn)。其中人名或神名,包括“觀音”(Kuan-yin)、“二郎神”(Erh-lang)、“玄奘”(Hsüan Tsang)等。在翻譯這些名字時(shí),韋利都使用了這些漢字的羅馬拼音或梵語(yǔ)的羅馬拼音。這是因?yàn)橥赚斊匆?Wade Giles)在20世紀(jì)被廣泛使用于中文翻譯,但在20世紀(jì)五六十年代開始逐漸被現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音所替代。韋氏在翻譯妖魔鬼怪的名稱時(shí)選擇體現(xiàn)原文的直譯方法。例如,在翻譯車遲國(guó)國(guó)師時(shí),將“虎力大仙”譯為“Tiger Strength Immortal”。韋氏在翻譯地名時(shí)也是如此,例如將“水簾洞”譯為“Water Curtain Cave”或“Cave of Water Curtain”。韋譯本使用的是英式拼寫,例如使用“towards”和“Mr”等。

        表3 韋譯本的前10關(guān)鍵詞語(yǔ)列表

        表4為藍(lán)氏譯本中排名前10的關(guān)鍵詞和短語(yǔ)列表。藍(lán)氏在翻譯《西游記》中的神名和人名時(shí),大多采用了現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音。例如,神名“Guanyin”(觀音)、“Erlang”(二郎)等。人名“Taizong”(太宗)、“Xuanzang”(玄奘)、“Chen Guangrui”(陳光蕊)、“Yin Wenjiao”(殷溫嬌)等。藍(lán)氏在翻譯《西游記》中一些人名、地名或?qū)S忻~時(shí),也多采用直譯的方法,例如:“King Bull Demon”(牛魔王)、“Princess Iron-Fan”(鐵扇公主)、“Red Boy”(紅孩兒)、“Silver Horn”(銀角)、“Golden Horn”(金角)、“Gold Star”(金星)、“Flower-Fruit Mountain”(花果山)、“Water-Curtain Cave”(水簾洞)等。或許藍(lán)氏認(rèn)為,這樣便于讓英語(yǔ)讀者更好地了解這些中文專有名詞的含義。在重譯時(shí),藍(lán)譯本采用了美式拼寫。

        表4 藍(lán)譯本的前10關(guān)鍵詞語(yǔ)列表

        藍(lán)氏和韋氏在翻譯文化專有詞時(shí)采用相似的方法??傮w來說,藍(lán)氏在翻譯人名和地名時(shí)使用漢語(yǔ)拼音,而韋氏則用威妥瑪拼音。兩位譯者在翻譯妖魔鬼怪的詞匯時(shí)都采用直譯的方法,保留原文的文化色彩。藍(lán)氏使用美式拼寫,而韋氏使用英式拼寫。

        (三) 詞匯搭配

        孫悟空是《西游記》敘事結(jié)構(gòu)中最主要的角色,這從藍(lán)譯本和韋譯本分別以《猴王》和《猴》為標(biāo)題可以看出。我們以“猴”這一主題關(guān)鍵詞為例,運(yùn)用Sketch Engine語(yǔ)料庫(kù)軟件的詞匯素描(Word Sketch)工具,分析藍(lán)譯本和韋譯本中“monkey”的詞匯搭配,探究譯者在翻譯中對(duì)小說所塑造的猴的形象的處理方式。圖1和圖2分別呈現(xiàn)了藍(lán)譯本和韋譯本中與“monkey”搭配的詞匯。詞匯素描從宏觀層面體現(xiàn)了藍(lán)氏和韋氏譯本中“monkey”一詞的詞匯搭配,以下數(shù)例從微觀層面比較分析藍(lán)氏和韋氏譯本中關(guān)于孫悟空形象的具體翻譯處理手法。

        圖1 藍(lán)譯本中“monkey”詞匯素描

        圖2 韋譯本中“monkey”詞匯素描

        1. 形容詞搭配

        在藍(lán)譯本中,“monkey”一詞出現(xiàn)的頻率為1 634次。修飾“monkey”的詞語(yǔ)有“stone”“l(fā)ittle”等?!癿onkey”修飾“king”等詞語(yǔ)。藍(lán)譯本保留了“stone”和“l(fā)ittle”兩個(gè)在韋譯本中出現(xiàn)的詞語(yǔ),體現(xiàn)孫悟空的形象,并以“magic”“mind”“marvelous”等詞刻畫了孫悟空機(jī)智多變、神通廣大的性格特征。此外,“outrageous”和“specious”等形容詞也體現(xiàn)了孫悟空憤世嫉俗、虛無縹緲、令人捉摸不定的個(gè)性。由此看來,藍(lán)譯本中孫悟空的形象相對(duì)更為立體而多面。“monkey”一詞在韋譯本中出現(xiàn)1 320次。在韋譯本中,“monkey”的修飾語(yǔ)有“dear”“old”“small”等。在這些修飾語(yǔ)中,“dear”和“stone”修飾孫悟空,而“old”“small”和“l(fā)ittle”則修飾花果山的其他猴子。“monkey”也修飾其他名詞,比如“king”和“sage”等。由此可見,韋譯本集中凸顯了孫悟空英勇偉大的形象。

        例1:卻說美猴王榮歸故里,自剿了混世魔王,奪了一口大刀,逐日操演武藝。教小猴砍竹為標(biāo),削木為刀,治旗幡,打哨子,一進(jìn)一退,安營(yíng)下寨,頑耍多時(shí)。[26]15

        藍(lán)譯:After Monkey’s triumphal homecoming, he taught the little monkeys how to sharpen bamboo sticks into spears and file wood into knives; how to set out flags and banners; how to patrol, advance, retreat, and pitch camp.[1]59

        韋譯:Monkey, having returned in triumph, after slaying the Demon of Havoc and snatching the demon’s huge cutlass, practised sword-play every day and taught the small monkeys how to sharpen bamboos with spears, make wooden swords and banners to carry; how to go on patrol, advance and retreat, pitch camp, build stockades, and so on.[25]33

        例1選自第三回“四海千山皆拱伏 九幽十類盡除名”。原文中將美猴王描寫為精通武藝,與花果山的小猴形成鮮明對(duì)比,更加凸顯猴王的英勇和領(lǐng)導(dǎo)才干。藍(lán)氏和韋氏都將“美猴王”譯為“monkey”,而“小猴”譯為“l(fā)ittle monkey”或“small monkey”。藍(lán)氏省譯了“自剿了混世魔王,奪了一口大刀”,而韋氏將猴王的一系列動(dòng)作都翻譯出來,譯文也更忠實(shí)于原文。

        例2:好猴王,急縱觔斗云,霎時(shí)間過了二百里水面。[25]15

        藍(lán)譯:With one cloud-somersault, he crossed the two hundred miles of water in a split second.[1]59

        韋譯:Dear Monkey! He set out on his cloud trapeze, and in a twinkling he had crossed those two hundred leagues of water.[25]33

        例2同樣出自第三回,藍(lán)氏沒有將原文中的“好猴王”翻譯出來,而是用“he”來指代。韋利將“好猴王”譯為“dear monkey”,并保留了對(duì)猴王本領(lǐng)廣大的贊嘆,將對(duì)猴王的敬佩語(yǔ)氣翻譯出來。兩位譯者分別將“觔斗云”譯為“cloud-somersault”和“cloud trapeze”,都形象地把孫悟空騰云駕霧的本領(lǐng)直譯出來。

        例3:鬼王聽言,又奏道:“大王有此神通,如何與他養(yǎng)馬?就做個(gè)‘齊天大圣’有何不可?”[26]24

        藍(lán)譯:“What?” The demon kings seemed astonished.“How could an omnipotent magic monkey be made to look after horses? You are the Great Sage Equal to Heaven!”[1]74

        韋譯:‘With magic powers like yours,’ they said, ‘why should you stoop to look after horses? “The Great Sage, Equal of Heaven,” - that is the title for such a one as you.’[25]48

        例3中,孫悟空在得知自己被封為弼馬溫后,憤怒地回到花果山。獨(dú)角鬼王前來參拜,稱猴王神通廣大,并建議他稱呼“齊天大圣”。藍(lán)氏將原文中的“神通”譯為“omnipotent magic”,而韋氏則譯為“magic powers”。兩位譯者都將“齊天大圣”譯為“Great Sage Equal to Heaven”,將孫悟空描繪成擁有神奇力量、無所不能。

        例4:“小的們,收了御弟!”他卻拿一柄三股鋼叉,跳出亭門,罵道:“潑猴憊懶!怎么敢私入吾家,偷窺我容貌!不要走,吃老娘一叉!”[26]391

        藍(lán)譯:“Keep Tripitaka safe!” she enjoined her maidservants, then grabbed an enormous steel fork.“Outrageous monkey!” she bellowed.“How dare you barge into my home and spy on me?”[1]280

        例4選自第五十五回“色邪淫戲唐三藏 性正修持不壞身”。唐僧被蝎子精困于琵琶洞,悟空兄弟三人前去營(yíng)救。藍(lán)氏將原文中的“潑猴憊懶”譯為“outrageous monkey”。“憊懶”有“潑辣、無賴的”意思,而“outrageous”表示“無恥的”,在意思上有一定程度的減弱。而韋氏則沒有選取“大戰(zhàn)蝎子精”這個(gè)故事進(jìn)行翻譯。

        2. 動(dòng)詞搭配

        在藍(lán)譯本中,“monkey”作為主語(yǔ)時(shí),常用搭配的動(dòng)詞包括“be”“have”“tell”等?!癿onkey”作賓語(yǔ)時(shí),與之搭配的動(dòng)詞有“be”“say”“ask”等?!皌ransform”“become”和“turn”體現(xiàn)了孫悟空變化多端的本領(lǐng)。在韋譯本中,“monkey”作主語(yǔ)時(shí),搭配的動(dòng)詞包括“be”“have”“take”等?!癿onkey”作賓語(yǔ)時(shí)連接的動(dòng)詞有“say”“ask”“cry”等。動(dòng)詞“cry”“shout”“scream”等描述了孫悟空在面對(duì)妖魔鬼怪時(shí)無畏艱險(xiǎn)、勇往直前的態(tài)度。“l(fā)augh”“smile”“think”等動(dòng)詞凸顯了孫悟空機(jī)智勇敢、幽默詼諧的特質(zhì)。

        例5:猴王聽說,教:“取我披掛來!”就戴上紫金冠,貫上黃金甲,登上步云鞋,手執(zhí)如意金箍棒,領(lǐng)眾出門,擺開陣勢(shì)。[26]25

        藍(lán)譯:“Bring me my fighting clothes!” he demanded.Pulling on his purple-gold helmet, his golden armor, and his cloud shoes, he seized his golden-hooped staff and led his troops out of the cave, where he positioned them for battle.[1]75

        韋譯:‘Bring me my arms,’ cried Monkey.He put on his bronze helmet, his golden corselet and cloud-stepping shoes, and with his magic staff in his hand, he led out his followers and arrayed them for battle.[25]49

        例5描述了猴王在花果山率領(lǐng)猴子對(duì)抗天兵天將的場(chǎng)景。原文中的“教”有發(fā)號(hào)施令的意思。藍(lán)氏將其譯為“demand”,韋利則譯為“cry”,意為“叫喊、呼喊”,也把當(dāng)時(shí)的氣勢(shì)具體化翻譯出來。兩位譯者對(duì)一系列動(dòng)作都做了適當(dāng)?shù)厥∽g,沒有將動(dòng)作逐個(gè)依次翻譯出來,但也都生動(dòng)地體現(xiàn)了猴王的英勇形象。

        例6:只見上溜頭泱下一個(gè)死尸,長(zhǎng)老見了大驚。行者笑道:“師父莫怕。那個(gè)原來是你。”[26]694

        藍(lán)譯:As soon as the boatman began gently punting across the river, a corpse floated past.Monkey smiled at the terror-stricken Tripitaka.“Don’t be afraid.It’s you.”[1]322

        韋譯:Suddenly they saw a body in the water, drifting rapidly down stream.Tripitaka stared at it in consternation.Monkey laughed.‘Don’t be frightened, Master,’ he said.‘That’s you.’[25]292

        例6描述師徒四人來到西方佛地坐船時(shí)的情景。藍(lán)氏將原文中的“笑道”譯為“smile”,并把“長(zhǎng)老見了大驚”和“行者笑道”合譯為“Monkey smiled at the terror-stricken Tripitaka”。韋利則將“笑道”拆譯為“l(fā)augh”和“say”,并對(duì)原句適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了增譯。

        例7:對(duì)行者道:“悟空,這妖精已是降了,卻只是野心不定,等我教他一步一拜,只拜到落伽山,方才收法。你如今快早去洞中救你師父去來!”[26]303

        藍(lán)譯:“The boy wants educating,” Guanyin told Monkey.“I’ll take him back to the South Sea now, to train him as my attendant.You go and rescue the others.”[1]239

        例7選自第四十三回“黑河妖孽擒僧去 西洋龍子捉鼉回”開頭,觀音對(duì)孫悟空說的話。藍(lán)氏將“道”翻譯成“tell”,也顯得比較忠實(shí)于原文。在翻譯該句的其他部分,藍(lán)氏做了一定程度的省譯,而韋氏則沒有選譯“孫悟空大戰(zhàn)紅孩兒”這個(gè)故事。

        例8:好大圣,按落云頭,去郡城腳下,搖身一變,變做個(gè)游方的云水全真,左臂上掛著一個(gè)水火籃兒,手敲著漁鼓,口唱著道情詞。[26]312

        藍(lán)譯:Landing near the beach, Monkey transformed himself into a wandering Taoist and bowed before the two young men.[1]240

        韋譯:He gave himself a shake and changed into the guise of a wandering Taoist magician.On his left arm he carried a hamper and in his right hand a tambourine, and singing Taoist songs as he went he strolled towards the two Taoists.[25]222

        例8選自第四十四回“法身元運(yùn)逢車力 心正妖邪度脊關(guān)”開頭。師徒一行來到車遲國(guó),孫悟空搖身一變成為一個(gè)道士。藍(lán)氏將“搖身一變”翻譯為“transform”,體現(xiàn)了孫悟空百變神通的本領(lǐng)。原文中關(guān)于道士的裝扮“左臂上掛著一個(gè)水火籃兒,手敲著漁鼓,口唱著道情詞”,在藍(lán)譯文中全都省略了,但在韋譯文中都得以保留。

        相比而言,“monkey”在藍(lán)譯本中出現(xiàn)的頻率比在韋譯本中出現(xiàn)的頻率略高。從與“monkey”搭配的修飾語(yǔ)和動(dòng)詞分析可以看出,韋譯本刻畫了一個(gè)英勇偉大的孫悟空形象。藍(lán)譯本中刻畫的孫悟空形象更加多變,既包括英雄勇敢、幽默風(fēng)趣的特質(zhì),又有機(jī)智善變、憤世嫉俗等社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義。

        四、 討論

        根據(jù)以上分析結(jié)果和文學(xué)翻譯中的關(guān)鍵概念,我們可以分析導(dǎo)致這兩個(gè)譯本存在差異的可能因素,包括社會(huì)時(shí)代背景和譯者的翻譯手法。

        (一) 不同的社會(huì)時(shí)代背景

        《西游記》原著成書于16世紀(jì)明朝中葉,而藍(lán)譯本和韋譯本所處的社會(huì)時(shí)代背景也截然不同。這是由于兩部譯本所處的不同時(shí)間和出版社的要求所決定:韋譯本最早是由艾倫·昂溫(Allen &Unwin)出版社于1942年在英國(guó)出版的[27];藍(lán)譯本則由企鵝出版社于2021年在美國(guó)出版,其時(shí)間相差近八十年。藍(lán)譯本采用美式拼寫,韋譯本則用英式拼寫,這或許也體現(xiàn)了各自出版社的要求。韋利翻譯《西游記》正值第二次世界大戰(zhàn)期間。韋譯本中塑造的孫悟空形象具有英雄主義色彩,選譯的取經(jīng)途中的章回均體現(xiàn)了孫悟空戰(zhàn)無不勝的情節(jié),例如“除妖烏雞國(guó)”“車遲國(guó)斗法”及“險(xiǎn)渡通天河”三個(gè)故事[28]。在后殖民主義語(yǔ)境下,韋譯本也融合了中西方文化,體現(xiàn)了中西方文學(xué)傳統(tǒng)。[29]藍(lán)氏翻譯《西游記》則是在21世紀(jì)初,其譯本處于全球化的現(xiàn)代語(yǔ)境。藍(lán)譯本除了選譯原著開頭和結(jié)尾的章回外,還選譯了取經(jīng)路中更多的章回,這也體現(xiàn)了多元文化主義的時(shí)代主題。藍(lán)氏認(rèn)為,“文學(xué)翻譯者有兩個(gè)責(zé)任:一是對(duì)源文負(fù)責(zé),二是對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)。無論譯者在哪兩種語(yǔ)言之間翻譯,要同時(shí)滿足這兩個(gè)群體可能很困難,但在兩種文學(xué)文化之間工作時(shí),無論是在時(shí)間和地理上相距甚遠(yuǎn)的16世紀(jì)中國(guó)和21世紀(jì)的英語(yǔ)世界,挑戰(zhàn)都是巨大的”[1]35。時(shí)間和空間上的差異是造成韋譯本和藍(lán)譯本不同的原因之一。

        (二) 譯者的翻譯手法

        譯者的翻譯手法也是造成藍(lán)譯本和韋譯本不同的原因。從前文分析來看,藍(lán)譯本和韋譯本所采用的翻譯手法不盡相同。對(duì)于所選的章回,韋氏盡可能完整忠實(shí)地按照原文翻譯,而藍(lán)氏雖然選擇了更多章回,但對(duì)所選章回之內(nèi)的內(nèi)容進(jìn)行了刪減。藍(lán)氏和韋氏在翻譯人名、神名時(shí)分別采用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音和威妥瑪拼音,而翻譯妖魔鬼怪的詞匯和其他文化專有項(xiàng)則多用體現(xiàn)原文的直譯手法。采用拼音和直譯的方法更有利于保留這些文化專有項(xiàng)的文化色彩。關(guān)于這一方面,藍(lán)氏表示:“在某些地方,這個(gè)版本讀起來可能像是翻譯;我希望向當(dāng)代英語(yǔ)讀者傳達(dá)原著的活力、想象力、哲學(xué)和喜劇?!盵1]35為了達(dá)到這個(gè)效果,藍(lán)氏在翻譯《西游記》時(shí)運(yùn)用了“融合韻文與散文”“幽默元素的再創(chuàng)造”和“泛化東西方文化差異”等譯述翻譯策略。[30]例如,原著中有很多雙關(guān)語(yǔ)非常難譯,往往需要加注來解釋,這樣無疑會(huì)拖慢譯本的敘事進(jìn)程。在翻譯過程中,藍(lán)氏省略了這些雙關(guān)語(yǔ),而通過增強(qiáng)敘事和對(duì)話的幽默感來彌補(bǔ)。[1]35本研究發(fā)現(xiàn),韋譯本相對(duì)比較忠實(shí)于原文,并適當(dāng)運(yùn)用了增譯、具體化、省譯和直譯等翻譯方法。而藍(lán)氏常用直譯和省譯等翻譯策略,對(duì)原文中的次要信息進(jìn)行一定程度刪減,但保留了原文中的關(guān)鍵信息,加強(qiáng)了譯文敘事的明快性。

        五、 結(jié)語(yǔ)

        本文從語(yǔ)言總體特征及譯本內(nèi)容、關(guān)鍵詞和詞匯搭配三個(gè)方面,對(duì)《西游記》藍(lán)譯本和韋譯本進(jìn)行了語(yǔ)料庫(kù)計(jì)量文體學(xué)比較分析。研究結(jié)果表明,從語(yǔ)言總體特征來看,藍(lán)譯本平均句長(zhǎng)比韋譯本短,詞匯密度也不如韋譯本高。從譯本內(nèi)容來看,藍(lán)譯本選譯了更多的章回,相對(duì)更全面涵蓋了取經(jīng)路途八十一難中具有代表性的困難,豐富了譯本的情節(jié),但在章回內(nèi)部藍(lán)譯本刪減了無法融入敘事主線的章節(jié)。從譯本的關(guān)鍵詞表來看,藍(lán)譯本和韋譯本的文化專有項(xiàng)翻譯均多用體現(xiàn)源文文化的直譯手法,韋氏翻譯人名和地名采用韋氏拼音或梵語(yǔ)拼寫,而藍(lán)氏則采用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音。從譯文主題詞“monkey”的詞匯搭配可以看出,兩個(gè)譯本塑造的猴王形象有所不同。韋譯本集中凸顯了孫悟空英勇偉大的形象,而藍(lán)譯本中孫悟空的形象相對(duì)更為立體而多面。不同的社會(huì)時(shí)代背景和兩位譯者不同的翻譯手法造成了藍(lán)譯本和韋譯本的差異。

        本研究通過運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)計(jì)量文體學(xué)的研究方法對(duì)《西游記》這部中國(guó)古典名著兩個(gè)最具代表性的節(jié)譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。有鑒于目前中國(guó)文學(xué)外譯的翻譯研究和跨文化傳播研究多采用分析翻譯和出版活動(dòng)的文本外方法或采用分析譯本書評(píng)和前言后語(yǔ)等的副文本方法,少數(shù)的文本分析研究也多是例析的方法,本研究所探索運(yùn)用的語(yǔ)料庫(kù)計(jì)量文體學(xué)方法在系統(tǒng)分析文本和確定文本的總體風(fēng)格特征方面具備較大優(yōu)勢(shì),值得學(xué)界進(jìn)一步發(fā)揮其潛力。

        亚洲无线码一区二区三区| 日本久久黄色高清视频| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 日韩av午夜在线观看| 日韩精品无码av中文无码版| 亚洲地区一区二区三区| 国产一级黄色片一区二区| 亚洲av无码乱码精品国产| 精品无码中文字幕在线| 久久精品国产一区二区蜜芽| 亚洲视频观看一区二区| 亚洲熟妇av一区二区三区| 精品人妻人人做人人爽| 精品久久综合一区二区| 在线观看av不卡 一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 亚洲av无码国产剧情| 波多野结衣一区二区三区免费视频 | 日韩高清在线观看永久| 国产在亚洲线视频观看| 国产精品美女主播在线| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲欧美综合在线天堂| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 黄色一区二区三区大全观看| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| a观看v视频网站入口免费| 日韩伦理av一区二区三区| 电影内射视频免费观看| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 国产美女黄性色av网站| 久久久精品人妻一区二区三区妖精 | 偷看农村妇女牲交| 久久婷婷综合色丁香五月| 扒下语文老师的丝袜美腿| 森中文字幕一区二区三区免费| 亚洲视频免费一区二区| 777亚洲精品乱码久久久久久 | 黄色国产一区二区99| 无码不卡av东京热毛片| 国内自拍偷拍亚洲天堂|