徐 迪 凌 潔
(華中科技大學(xué)新聞與信息傳播學(xué)院,武漢,430074)
位于斯堪的納維亞半島的“萬島之國”挪威,不僅誕生了在世界文學(xué)史上享譽盛名的文壇巨匠易卜生,也是三位諾貝爾文學(xué)獎得主的搖籃。這個國土面積相當于我國云南省、人口數(shù)量約為重慶市1/6 的北歐小國,是一個十分注重本國語言圖書海外出版和本土文化弘揚的國家。在挪威,作家出版了一本新書,政府會率先購買1000 本,提供給每個圖書館作為副本保存[1][2]。據(jù)官方統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,挪威語的譯介圖書曾連續(xù)5年榮登英國民眾最受歡迎的譯著榜首[3],還曾多次登上全球銷量排名第二的德文圖書市場的年度暢銷書榜單[4]。事實證明,挪威探索出的這條本土文學(xué)外銷之路,讓“北歐文學(xué)”的魅力得以彰顯,還卓有成效地提升了該國文化軟實力。挪威圖書海外譯介的繁榮圖景,不僅能為中文圖書的國際出版指明啟發(fā)性的探索方向[5],更可為中華文化的海外傳播提供值得借鑒的學(xué)習(xí)藍本。
挪威圖書在域外推廣大獲成功有許多原因,其中很關(guān)鍵的一點是,挪威較高的國民受教育水平為全民閱讀熱夯實了基礎(chǔ),良好的讀書購書氛圍成為挪威圖書海外譯介重要的內(nèi)生動力。最新的官方數(shù)據(jù)顯示,挪威的教育支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比例達7.6%[6],公立大學(xué)免收學(xué)費,成人識字率超過99%[7]。除此之外,高度繁榮的圖書市場、緊密聯(lián)系的出版行業(yè)、成熟健全的管理機制均成為挪威圖書聲名遠揚的重要基石。
國內(nèi)出版市場的繁榮與挪威圖書在國際市場的廣泛流通存在直接關(guān)聯(lián),書業(yè)的蓬勃發(fā)展離不開讀者的需求驅(qū)動和作家的創(chuàng)作支撐。挪威具有全球排名前列高度繁榮的圖書市場,民眾對讀書購書有著飽滿的熱情以及對于紙質(zhì)閱讀異乎尋常的青睞。書籍陪伴在極地之境生活的挪威民眾,度過長達6 個月的漫長冬季夜晚,閱讀文化也由此成為挪威民眾最珍視的精神財富。該國圖書銷量持續(xù)處于高位,挪威國家統(tǒng)計局(Statistics Norway)的最新文化統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,每日不間斷閱讀書籍的挪威民眾占比近年來一直維持在23%左右,每天人均閱讀時長為13 分鐘[8]。根據(jù)挪威出版商協(xié)會(Norwegian Publishers Association,NPA)的調(diào)查,93%的挪威民眾每年至少讀1 本書,超過四成的挪威民眾每年閱讀的圖書數(shù)量超過10 本[9]。難能可貴的是,在數(shù)字化浪潮的沖擊之下,挪威民眾仍舊保留著傳統(tǒng)的紙質(zhì)書籍閱讀習(xí)慣。紙質(zhì)書籍一直是挪威圖書創(chuàng)作者、出版商與消費者之間關(guān)系的鏈接和情感的寄托[10]。只有3%的挪威民眾每天閱讀的書籍為電子書,這一比例多年來并未發(fā)生顯著變化[11]。由此可見,電子書風靡全球之時,挪威民眾的讀書習(xí)慣并沒有轉(zhuǎn)為碎片化的“快餐式閱讀”,而是維持了對紙質(zhì)書籍的購買熱忱,這也成為挪威圖書市場穩(wěn)定興旺不可忽視的前提。
挪威還擁有一大批深受文學(xué)創(chuàng)作傳統(tǒng)感召的頗具影響力的優(yōu)質(zhì)作家,他們產(chǎn)出的極具思想性及藝術(shù)性的成就數(shù)量,與國土面積和人口規(guī)模相比值得敬佩。挪威僅有540 萬人口[12],卻誕生了馬丁努斯? 比昂遜(Martinus Bjornson)、克努特?漢姆生(Knut Hamsun)和西格里德?溫塞特(Sigrid Undset)3 位用挪威語創(chuàng)作的諾貝爾文學(xué)獎得主[13]。除此之外,世界頂級戲劇家亨利克?易卜生(Henrik Ibsen)也是挪威人,他創(chuàng)作了《玩偶之家》(ADoll’sHouse)等一大批廣為流傳的經(jīng)典作品。20世紀90年代之前,挪威出版行業(yè)曾高度依賴國外書籍的版權(quán)引進,通過“輸血”的方式以維系本國圖書市場的繁榮。1995年成為挪威書業(yè)史上的一個重要轉(zhuǎn)捩點,挪威本土作家喬斯坦?賈德(Jostein Gaarder)的長篇小說《蘇菲的世界》(Sophie’sWorld)在國際圖書市場上取得了驚人成功,這部關(guān)于西方哲學(xué)史的青少年讀物在全球銷量超過4000 萬冊[14]。這一現(xiàn)象級效應(yīng)出現(xiàn)之后,挪威開始大舉推進挪威語圖書的海外譯介,用“造血”的形式向全球推介挪威本土文化。現(xiàn)如今,挪威文壇仍舊保持充沛的活力,每年都有高質(zhì)量的出版物問世,并持續(xù)成為“爆款”。良好的人文氛圍和極強的文學(xué)創(chuàng)作水準催生了繁榮的出版市場,挪威也因此被譽為“出版商的天堂”。
出版行業(yè)的繁榮離不開出版商和圖書經(jīng)銷商在圖書的生產(chǎn)、銷售和營銷環(huán)節(jié)投入的大量努力。挪威的出版商與書店關(guān)系密切,該國的知名品牌連鎖書店都由大型出版商控股,兩者形成了休戚相關(guān)的利益共同體。挪威國家統(tǒng)計局最新報告顯示,挪威出版市場全年圖書總銷售額為54 億挪威克朗,且維持著高速增長的態(tài)勢,年度增長率達9%。其中,76.5% 的書籍是挪威本土原創(chuàng),僅有23.5%的國外版權(quán)引進圖書[15]。布局挪威全國的挪威四大出版社分別是卡普勒戴姆出版社(Capule Dame)、居倫達爾出版社(Gullendal)、維格莫斯塔德&比約克出版社(Vigmostad &Bjork)和阿斯卡豪格出版社(Aschehoug)。此外,具有重要影響力的大型出版社還有十月出版社(October)、帕克斯出版社(Pax)、大學(xué)出版社(Scandinavian University Press)、卡格出版社(Kagge)和山姆拉格特出版社(Samlaget)。近年來,大量微型出版社不斷涌現(xiàn)、銳意進取,使得挪威的圖書出版市場百家爭鳴、百花齊放。在挪威,無論出版社規(guī)模如何,彼此之間的交流溝通平等,協(xié)作聯(lián)系緊密。挪威出版商協(xié)會是覆蓋全域的唯一一個官方認定的全國性行業(yè)組織,它與挪威中央政府、國際同行組織保持著密切聯(lián)系,致力于在國內(nèi)和國際上捍衛(wèi)和加強出版自由,努力提升挪威圖書的全球知名度。該協(xié)會有近100 家會員出版商,約占整個圖書市場營業(yè)額的85%[16]。2021年,挪威出版商協(xié)會的會員出版商出版了62000 余種圖書,而這一數(shù)字在2006年僅為約36000 種,15年間的數(shù)值差距說明了挪威書業(yè)發(fā)展的強勁態(tài)勢[17]。為保障挪威圖書海外推廣的順利開展,該協(xié)會還專門設(shè)立了海外版權(quán)銷售委員會,專職處理挪威出版商面臨的圖書出口銷售的相關(guān)政策問題。
如前所述,挪威的大型連鎖書店主要歸出版集團所有,與出版行業(yè)的上游聯(lián)系緊密。出版集團控制著挪威的幾大品牌連鎖書店:ARK 書店、諾里書店(Norli)、塔努姆書店(Tanum)和學(xué)術(shù)書店(Academic)。挪威出版商協(xié)會常務(wù)董事克里斯汀?艾納爾森(Kristenn Einarsson)稱,挪威大約有524 家書店[18],相對于挪威的人口基數(shù)來說是很了不起的。這意味著,平均每1 萬個挪威民眾擁有1.03 個實體書店,而相較之下,北京平均萬人擁有0.93 個實體書店[19]。在挪威,實體書店更多承載著文化傳播的使命,一本書的生命從作者開始,到消費者手中結(jié)束,書店在圖書生命周期中一方面扮演著書籍供應(yīng)鏈的零售商角色,另一方面為公眾提供了閱讀交流的公共空間,是反映城市魅力的標志和宣傳文化的重要陣地。面對疫情沖擊,實體書店將進一步成為滋潤挪威民眾心靈的精神家園和提振信心的不滅燈塔。
有序的政府管理是行業(yè)繁榮的前提,務(wù)實的扶持政策形塑市場走向,挪威政府的文化發(fā)展和海外推廣政策為挪威出版業(yè)的發(fā)展繁榮和圖書譯介的域外探索營造了良好氛圍。出版行業(yè)接受政府的監(jiān)管,當局的行政政策、法律法規(guī)都將成為影響出版行業(yè)發(fā)展和圖書外譯的風向標。挪威出版行業(yè)主要受挪威政府的文化與平等事務(wù)部(Ministry of Culture and Equality)監(jiān)管,該部門的權(quán)責范圍包括藝術(shù)文化、平等與反歧視、媒體、體育等政策領(lǐng)域。該部門媒體與藝術(shù)局(Department of Media and the Arts)的下屬機構(gòu)挪威媒體管理局(The Norwegian Media Authority)則負責出版內(nèi)容審查和知識產(chǎn)權(quán)管理。此外,挪威的圖書館如挪威國家圖書館、挪威有聲圖書和盲文圖書館等則由文化與平等事務(wù)部的文化遺產(chǎn)局(Department of Cultural Heritage)管轄[20]。
為了保護和促進多樣性和現(xiàn)代化的文化表現(xiàn)形式,挪威文化與平等事務(wù)部設(shè)立了官方委員會——挪威文化委員會(Arts and Culture Norway)。作為國家常設(shè)機構(gòu),挪威文化委員會不僅有著極為廣泛的行政職能覆蓋面,如資助、委托、評估各類文化研究項目,還享有機動性極強的行政自主權(quán),可隨時開展文化先鋒專項實驗,并及時就文化事業(yè)發(fā)展向中央政府建言獻策。挪威文化委員會下設(shè)挪威文化基金會(Norwegian Cultural Foundation),聚焦于全球文化發(fā)展倡議和國際合作共贏,并負責資助頒發(fā)一年一度的“挪威文化委員會榮譽獎”(Honorary Award of Arts and Culture Norway)。近年來,挪威文化委員會積極引領(lǐng)挪威文化通過各類展示項目走向世界,組織開展歐盟文化計劃(EU Cultural Program)、創(chuàng)意歐洲計劃(Creative Europe)、歐盟-挪威資助計劃(EEA and Norway Grants)等一系列國際性文化交流,通過開展這些影響力廣泛的全球大型活動來向海外推介挪威本土文化。
由于全球僅有大約530 萬人以挪威語為母語[21],因此在文學(xué)出版領(lǐng)域保持活躍對于推動挪威文化走向世界尤為重要,挪威政府采取了一系列扶持政策激勵出版行業(yè)革新求變,每年提供超過3 億挪威克朗的保障資金[22]。在需求端,政府制定了為優(yōu)質(zhì)書籍保障兜底銷量的圖書采購機制;在生產(chǎn)端,政府出臺的各類作家創(chuàng)作保障機制為圖書創(chuàng)作者提供了基本生活保障和相應(yīng)的工作補助;在零售端,固定圖書定價制度有效防范了圖書市場的無序競爭;在消費端,圖書零增值稅制度則直接刺激了民眾的書籍消費。挪威政府出臺的各項發(fā)展計劃和優(yōu)惠政策形成了覆蓋圖書創(chuàng)作、生產(chǎn)、銷售全流程的完整閉環(huán)。
挪威政府大力支持原創(chuàng)本土文學(xué)出版,致力于打造主題內(nèi)容多元的圖書市場。為了幫助新書順利上架,挪威政府針對新書銷售實行國家資助,由挪威文化委員會具體制定實施細則。其中,最著名的是由挪威文化委員會頒布的挪威文學(xué)采購計劃(Norwegian Cultural Procurement Plan)。該計劃規(guī)定,當一本新出版的書籍通過質(zhì)量控制審查后,政府將購買550 冊至1500 冊新書[23],并將其分發(fā)給挪威全國各地的圖書館,作為圖書館原定購買計劃之外的補充書籍。該計劃始于1960年代[24],最初這項采購計劃僅針對面向成年讀者的小說類圖書實施,隨后迅速擴大到兒童書籍、青少年文學(xué)等八大領(lǐng)域。這項文學(xué)采購計劃對于挪威圖書出版市場的積極影響是毋庸置疑的,是營造挪威異常豐富的文學(xué)生態(tài)的一個關(guān)鍵因素。
具體來說,挪威出版商可以在圖書出版前向評估委員會提交電子申請表和書籍的樣本,申請政府采購。挪威文化基金會理事會和文學(xué)專業(yè)委員會(Professional Commissions for Literacy)組建了專業(yè)的評估委員,會根據(jù)書籍的類別進行劃分,對申請的書籍進行質(zhì)量審查。所有通過質(zhì)量審核的書籍都會被納入采購范圍,挪威公共圖書館將通過該計劃接收書籍,并進一步將書籍分發(fā)給一些學(xué)校圖書館。依據(jù)規(guī)定,所有接收書籍的圖書館有義務(wù)至少保存這些書籍5年[25]。該計劃每年保障了大約600種新書的550 冊至1500 份銷量[26]。堅持獨立出版的小眾書商由于缺乏推廣經(jīng)費,在書市上能見度很低,極難被消費者發(fā)現(xiàn)。這項計劃的出臺,使許多原本難以為繼的小型出版商得以存活,也助力了圖書館館藏書籍的更新,對于出版商、作者以及讀者而言都具有重要意義。
挪威圖書在海外的廣泛傳播當然要歸功于偉大的作家和關(guān)鍵出版商的持續(xù)努力,但這與挪威的作家創(chuàng)作保障機制也密不可分。挪威在1947年建立了公共借閱權(quán)制度(Public Lending Right,PLR),成為第一批建立公共借閱權(quán)系統(tǒng)的國家。該制度允許作者及其他同等權(quán)利享有者按照每本圖書在圖書館被借閱的次數(shù)領(lǐng)取版稅,稅費由政府統(tǒng)一支付。對于非暢銷書的作者來說,這項制度為他們的創(chuàng)作提供了重要的經(jīng)費支持。目前全球施行公共借閱權(quán)制度的國家有35 個,其中31個為歐洲國家[27]。根據(jù)挪威公共借閱權(quán)法案的規(guī)定,經(jīng)費發(fā)放由國家編制年度預(yù)算,??顚S茫约w支付的形式將公共借閱權(quán)酬金分配給各個藝術(shù)家協(xié)會[28],再由這些協(xié)會完成專項獎勵金發(fā)放或津貼分配。挪威官方數(shù)據(jù)顯示,在短短一年時間內(nèi),就有28 家符合條件的相關(guān)機構(gòu)領(lǐng)取了總計1.26 億挪威克朗的公共借閱權(quán)經(jīng)費[29]。
除上述公共借閱權(quán)制度之外,挪威每年由國會下?lián)苣甓阮A(yù)算,直接面向包括作家在內(nèi)的藝術(shù)家群體,以贈款和津貼的形式提供資金補貼。這項年度國家獎勵金和藝術(shù)家收入保障計劃的實施目的在于通過直接資助的方式為包含作家在內(nèi)的收入相對不穩(wěn)定的藝術(shù)家群體,提供優(yōu)渥的創(chuàng)作支持,激發(fā)創(chuàng)作主體的熱情,以期實現(xiàn)該國文化發(fā)展的長遠目標。國家獎勵金和藝術(shù)家收入保障的獲得采取年度申請制,要求申請者必須是在挪威生活和工作的藝術(shù)家,頒發(fā)與否,僅考核申請者的作品質(zhì)量,而不限制其性別、組織身份、宗教或政治觀點。獎勵金和保障收入被視為應(yīng)稅收入,按月分期支付,獲得者需向發(fā)放委員會定期提交資金專項使用報告。該年度計劃下設(shè)“新晉藝術(shù)家獎勵金”“應(yīng)屆畢業(yè)生獎勵金”“老年藝術(shù)家獎勵金”等9 大類資助類別。獲批最高等級獎勵金的受資助者在退休年齡之前都可按月不間斷領(lǐng)取保障性收入,其他等級的申領(lǐng)者則按照獲批時長,領(lǐng)取一年到五年不等的工作補助金,上述多措并舉有效保障了作家群體的生存權(quán)益。除了常態(tài)化的保障收入和獎勵金發(fā)放之外,針對特殊的情況該計劃實施機構(gòu)還可自主增設(shè)臨時性資助專項。例如疫情沖擊的當下,該計劃實施機構(gòu)設(shè)立了“Covid-19 臨時獎勵金”,用以支持作家在內(nèi)的藝術(shù)家群體在疫情期間維持創(chuàng)作的連續(xù)性。挪威文化委員會官方數(shù)據(jù)顯示,“Covid-19 臨時獎勵金”發(fā)放當年,挪威政府為藝術(shù)家提供的保障收入總計3.635 億挪威克朗[30]。在清苦漫長的文學(xué)創(chuàng)作旅途中,政府真金白銀的支持無疑為作家提供了堅實的后盾,而圖書作者的堅持創(chuàng)作也成為挪威書業(yè)持續(xù)發(fā)展的活力源泉。
為提升價格競爭力,電商平臺經(jīng)常對在售書籍進行較大力度的折扣促銷,截流實體書店客源的同時,極易擾亂新書的銷售市場。隨著圖書價格戰(zhàn)愈演愈烈,很多時候折后價已低于一般圖書的盈虧平衡點,導(dǎo)致整個行業(yè)面臨著競爭生態(tài)和經(jīng)營困局。為維護出版行業(yè)的秩序,保護實體書店免受電商低價傾銷書籍的影響,挪威政府實施固定圖書定價制度。該制度要求出版商在出版新書時提供該書市場定價,簽訂固定書價協(xié)議,并以固定價格完成后續(xù)的圖書銷售,零售商只能在此價格基礎(chǔ)上向消費者提供最高12.5%的折扣[31]。挪威圖書的固定價格施行時限自新書第一次出版時即生效,一般歷時9 個月。該協(xié)議適用于除教科書外的所有類型的書籍,包括所有格式、所有形式的銷售和分銷。盡管此類固定價格協(xié)議并不罕見,世界上還有法國、德國等20 多個國家使用這種長效機制來調(diào)控圖書市場[32],但絕大部分施行此類制度的國家規(guī)定的固定價格期限較短,而且書商仍然可以對受固定價格約束的書籍進行變相的折扣促銷,因此與其他國家相比,挪威的固定圖書定價制度不僅執(zhí)行最為嚴格而且保護力度最大。
固定價格與自由價格的本質(zhì)差異在于市場權(quán)力集中與否,這兩種截然不同的定價制度會導(dǎo)致完全不一樣的書市調(diào)控后果。固定圖書定價制度保護了實體書店免受電商低價傾銷的負面影響,使得讀者可以在全國范圍內(nèi)以相似的價格購買書籍,有效穩(wěn)定作家和出版商對市場的未來預(yù)期。相較于自由價格制度而言,固定圖書定價制度有利于提升出版商和書店的服務(wù)質(zhì)量。因為在固定價格市場中,出版商和書店更容易在質(zhì)量上而不是價格上競爭。此外,在施行自由價格制度的市場中,投資不知名的作者和小眾文學(xué)往往具有較高的虧損風險。相反,在固定圖書定價制度保護下,出版商可以通過將暢銷書收入用于資助小眾文學(xué),來進行有效的交叉補貼,以提升文化的多樣性。因小語種文化的特殊性,挪威至今堅持以固定價格來銷售新書,事實證明這項制度是促進挪威全民閱讀、維持書市活躍度的重要政策工具。
針對印刷書籍和電子書的免稅問題,各國依照國情民情出臺了大相徑庭的政策法案。92.6%的歐盟國家對印刷書籍實行特殊增值稅處理(大多數(shù)情況下增值稅稅率有所降低),但只有7.4% 的歐盟國家堅持施行零增值稅政策[33]。自20世紀60年代以來,北歐國家挪威對印刷書籍免征增值稅,與印刷書籍內(nèi)容相同的有聲讀物也適用于免稅條例。零增值稅政策的目的在于確保本國民眾能夠以負擔得起的價格購買書籍,降低圖書購買門檻,在促進全民閱讀的同時為印刷書籍的出版打造良好的營商氛圍。圖書增值稅免除制度為從作者到出版商、書店和圖書館的整個書業(yè)鏈提供了必要的政策支持,是滿足文化需要、提升國民素養(yǎng)的最有效途徑之一,為創(chuàng)造就業(yè)機會、發(fā)展知識經(jīng)濟提供了有力保障。
2019年之前,挪威政府規(guī)定電子書出版按25%的稅率繳納增值稅。在這樣的稅收政策結(jié)構(gòu)下,挪威的電子書銷售額較難在短時間內(nèi)實現(xiàn)快速增長,高昂稅率緩沖了數(shù)字化浪潮對實體書業(yè)的擠壓,為印刷書籍提供了更多的生存發(fā)展空間。然而隨著電子書市場的擴張,此舉也引發(fā)了大量爭議,電子書商家普遍認為免稅的待遇同樣應(yīng)該適用于電子書。高額增值稅使得挪威圖書電子版的外譯推廣因為價格高昂而被消費者排斥,導(dǎo)致挪威圖書在國際市場上競爭力低下,這無形中削弱了挪威語文學(xué)作品的海外傳播力,限制了挪威文化的域外推介。為了與當今社會的數(shù)字化發(fā)展趨勢保持一致,挪威政府已于2019年7月1日修改增值稅法條例,規(guī)定即日起對電子期刊和書籍的銷售免征增值稅(零稅率)[34],該項免稅政策將確保電子書享有和印刷書籍一樣的平等待遇。
國土面積狹小導(dǎo)致挪威與周圍的北歐鄰國存在較高的文化同質(zhì)性,挪威語較小的受眾面又導(dǎo)致精通挪威語的翻譯人才極度缺乏,文學(xué)作品翻譯成本高昂。盡管面臨種種困境,挪威圖書仍舊憑借各項保護性措施的施行,在世界圖書市場上占領(lǐng)了一席之地。這個僅有500 余萬人口的北歐小國,2017年有高達538 本挪威語書籍被譯成44 種語言銷往世界各地[35],這一數(shù)值5 倍高于13年前,刷新了該國圖書外譯的歷史記錄。
盡管挪威書業(yè)的多項統(tǒng)計數(shù)值相較于中國來說微乎其微,但是綜合人口規(guī)模來看確是成效驚人,所以說這意味著策略施行的巨大成功。挪威政府完善的出版推廣傳播戰(zhàn)略布局、文學(xué)作品海外出版的資金支持在其中發(fā)揮了不可忽視的作用,除此之外,挪威出版行業(yè)與國際同行頻繁的國際交流、廣泛建立的各類信息開放渠道也成為挪威圖書譯介和挪威文化海外傳播的重要推動力。
20世紀60年代以來,挪威政府當局各部門達成了廣泛共識,制定了文化遺產(chǎn)傳承與保護戰(zhàn)略目標。挪威政府加強整體布局,建立了大量文化組織,推出了多項支持計劃以刺激文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,確保挪威文化在全球版圖中的競爭優(yōu)勢。挪威外交部(Ministry of Foreign Affairs)和挪威文化部(Ministry of Culture and Equality)資助建立了挪威海外藝術(shù)聯(lián)盟(Norwegian Arts Abroad,NAA)。挪威海外藝術(shù)聯(lián)盟融入挪威文化管理系統(tǒng),成為政府的常態(tài)化咨詢機構(gòu),全面統(tǒng)籌挪威文化的海外傳播,負責管理藝術(shù)文化領(lǐng)域出口導(dǎo)向性質(zhì)的資金。其下屬機構(gòu)包括挪威現(xiàn)代藝術(shù)協(xié)會(Office of Contemporary Art Norway,OCA)、挪威音樂協(xié)會(Music Norway)、挪威表演藝術(shù)協(xié)會(Performing Arts Hub Norway,PAHN)、挪威工藝品協(xié)會(Norwegian Crafts)、挪威設(shè)計與建筑協(xié)會(Design og arkitur Norge,DOGA)、挪威電影協(xié)會(Norwegian Film Institute,NFI)以及挪威海外文學(xué)基金會(Norwegian Literature Abroad,Norla)幾大組織機構(gòu)[36],這些組織機構(gòu)充當政界、學(xué)界和文化產(chǎn)業(yè)之間的中介,與公眾建立良性互動,以專業(yè)力量助推挪威文化在海外的全面?zhèn)鞑ァ?/p>
挪威政府對文化傳播的高度重視和對具體操作的詳細謀劃為挪威圖書的海外推廣和挪威文化的廣泛傳播奠定了基礎(chǔ)。其中,與圖書譯介出版關(guān)聯(lián)最為直接的是挪威海外文學(xué)基金會。針對挪威圖書的海外譯介,政府扶持建立了挪威海外文學(xué)基金會(Norwegian Literature Abroad,Norla),為每本挪威圖書提供最高達5 萬挪威克朗的國際推廣資金[37]。挪威海外文學(xué)基金會是一個非營利組織,成立于1978年,由挪威外交部資助成立,通過積極的宣傳活動在全球范圍推介挪威經(jīng)典圖書和知名挪威本土作家,并提供一系列專項撥款計劃,刺激挪威書籍的譯介,促進挪威文學(xué)作品的海外推廣。挪威海外文學(xué)基金會的資金來源于挪威政府,卻并不隸屬于任何政府機構(gòu),政府也不直接參與其組織與運營,由此形成了由國家贊助、基金會主導(dǎo)的圖書譯介贊助體系,兼具資金雄厚和機制靈活的優(yōu)勢。官方數(shù)據(jù)顯示,自2004年以來,挪威海外文學(xué)基金會已推動7000 多本挪威語原創(chuàng)圖書被翻譯成70 多種語言在全球發(fā)行[38]。其中,僅2021年,挪威海外文學(xué)基金會就發(fā)放了942.06 萬挪威克朗翻譯補助金,而在2011年,挪威海外文學(xué)基金會的翻譯經(jīng)費總額約為540 萬挪威克朗,10年間經(jīng)費增長近75%。2021年基金會共計為521 種挪威語出版物提供補貼(具體數(shù)據(jù)見圖1)[39]。在這些挪威語出版物的外譯作品中,丹麥語譯著數(shù)量位居榜首,其次是德語譯著(具體數(shù)據(jù)見圖2)[40]。
圖1 2010—2020年NORLA 補貼挪威語出版物數(shù)量
圖2 2021年獲得NORLA 翻譯資助數(shù)量排名前10 的語言
主動對外譯介是挪威這類小語種國家本土文化進入世界各國民眾視野的一條重要途徑。為了促進挪威圖書的國際傳播,挪威海外文學(xué)基金會設(shè)立了多項計劃,針對從事挪威圖書翻譯的譯者、代理商和出版商、文化節(jié)和會議的組織者提供分類扶持。該組織為挪威文學(xué)的海外譯介提供了最重要的發(fā)展資源,促進了挪威文學(xué)在海外的傳播和挪威書籍版權(quán)的國際貿(mào)易。2022年發(fā)布的最新數(shù)據(jù)顯示,挪威海外文學(xué)基金會上一年度收到527 份將挪威文學(xué)翻譯成50 種不同語言的翻譯資助申請,這對于小語種國家的圖書外譯來說已是熱度空前。其中有521 份資助申請獲得批準[41],通過率高達98.87%。此外,挪威海外文學(xué)基金會還首次嘗試資助將挪威語原創(chuàng)圖書翻譯成豪薩語、哈薩克語和北薩米語等更為罕見的冷門小語種書籍。具體而言,挪威海外文學(xué)基金會的翻譯支持計劃共包括旅行補助金、翻譯和制作補助金兩類。根據(jù)規(guī)定,資金補貼僅適用于支付譯者的翻譯費用,且外國出版商必須在書籍出版前提交申請。所有資助計劃均采取申請—審核制,需要譯者在官方網(wǎng)站下載表格并進行提交,挪威海外文學(xué)基金會會在每月的月度會議上對其進行審核。
第一,面向譯者的專項資助計劃。挪威海外文學(xué)基金會有多項資助計劃,旨在鼓勵各國譯者將書籍翻譯成各種不同的語言文字,并在海外對其進行介紹和推廣。挪威本國譯者和國外譯者都可以申請翻譯補助金,根據(jù)要求,翻譯書籍必須為挪威語,譯者需要證明該翻譯計劃已與版權(quán)持有人達成一致,并在申請中附上自己的簡歷。在書籍的問世推廣階段,挪威海外文學(xué)基金會也向有推介意愿且創(chuàng)意十足的譯者提供宣發(fā)補助金,獲批宣發(fā)補助的新書推廣活動可以通過研討會、圖書館線下沙龍活動等多元化形式開展。在2019年全球疫情大規(guī)模暴發(fā)之前,該組織每年定期舉辦一項酒店譯旅活動,由主辦方邀請全球譯者在位于挪威首都奧斯陸市中心的酒店住宿兩周,并為他們提供專屬的辦公空間便于同行交流,全部差旅費用以及食宿生活補助均由組織者提供。這項活動旨在鼓勵域外的譯者們在住宿交流期間,參觀位于酒店附近的圖書館、博物館和書店等文化空間,讓譯者們對于挪威文化有著沉浸式體驗。針對譯者挪威語水平的提升,挪威海外文學(xué)基金會設(shè)立了挪威語導(dǎo)師培訓(xùn)計劃,為通過申請的譯者分配挪威語導(dǎo)師,對譯著初稿提供文字審校反饋,并由基金會來承擔導(dǎo)師的潤色工作報酬。為增強譯者之間的交流,2021年挪威海外文學(xué)基金會還推出創(chuàng)意活動“Norlas 翻譯糕點店”(Norlas Translation Pastry Shop),每月為挪威語譯者舉辦一次挪威文學(xué)翻譯線上研討會。譯者們可以在會上展示自己的譯著,針對當月的議題進行小組交流分享。線上會議室在活動中被稱為“數(shù)字咖啡桌”,主辦方事先向申請參會的成員發(fā)送當月秘制糕點食譜,并鼓勵提前完成烘焙。譯者們在線上開展討論的同時,品嘗各自使用相同的菜譜制作的糕點,獲得仿佛共同在咖啡桌前暢談并享用美食的身臨其境感。
第二,面向代理商和出版商的重點補助。針對挪威書籍海外市場的開拓,挪威海外文學(xué)基金會對代理商和出版商提供針對性資助,基金會提供的翻譯補貼最高可覆蓋翻譯成本的50%,金額高達10 萬挪威克朗[42]。傳統(tǒng)的文學(xué)譯介活動常常以干預(yù)選材的方式獲得譯介的主導(dǎo)權(quán),挪威海外文學(xué)基金會十分關(guān)注國際市場對挪威圖書的主動需求,沒有直接規(guī)定資助的主題或書目,而是采用特色項目、推薦書單來引導(dǎo)申請人對翻譯題材的選擇,以保護其自主性與積極性[43]。在常規(guī)的書籍翻譯補貼之外,代理商和出版商在期刊(Journal)和選集(Anthology)等內(nèi)容載體上發(fā)表挪威文學(xué)作品也可以獲得翻譯補貼。為提高國外譯者深入探索挪威文化的可能性,挪威海外文學(xué)基金會為國外譯者、代理商、出版商和媒體從業(yè)者前往挪威與挪威代理商、出版商和作者會面提供資金。此外,旨在開辟新興國際市場的出版項目也可獲得挪威海外文學(xué)基金會的贈款。挪威的出版公司或從事國際文學(xué)版權(quán)銷售工作的專業(yè)人員最高可以申請5 萬挪威克朗的資金[44]。在吸引海外譯者“走進來”的同時,挪威海外文學(xué)基金會也為在海外進行圖書發(fā)布和公開演講的挪威作家和出版商提供資金,積極推動本國作者和出版機構(gòu)“走出去”。該資金專項資助在海外推介挪威圖書的代理商和出版商,通常用于支付其跨國旅行的經(jīng)濟艙機票,活動組織者必須在活動前至少1 個月從國外向挪威海外文學(xué)基金會發(fā)送申請,并在活動結(jié)束后提交一份包含活動梗概、參加人數(shù)、現(xiàn)場照片等內(nèi)容的簡要報告,作為資金撥付憑證。
挪威活躍在國際出版行業(yè)舞臺上,積極通過國際交流推廣本國優(yōu)質(zhì)書籍作品,近年來,挪威主辦了法蘭克福書展和華沙書展兩大國際書展。法蘭克福書展(Frankfurt Book Fair)是世界上最大的圖書貿(mào)易展,涉及書籍國外版權(quán)的銷售和各類文學(xué)作品的海外傳播。2019年,挪威擔任法蘭克福書展的主賓國,在當年法蘭克福書展的官方網(wǎng)站“Norway 2019”上,挪威作為主辦方寫道:“作為法蘭克福書展的主賓,我們有機會向世界公眾展示我們國家的文化和文學(xué)”“這是我們承載的夢想”。網(wǎng)站設(shè)置了專門的“挪威文學(xué)”板塊,向世界民眾介紹挪威的文學(xué)體系、挪威的語言以及各類挪威書籍。挪威積極利用自身的主賓身份,將該年的書展打造成展示挪威書籍的舞臺。書展中安排了數(shù)百個展覽、講座、工作坊等活動項目,內(nèi)容涵括挪威的藝術(shù)、音樂、電影、建筑、旅游方方面面,使得挪威文化在國際上受到了廣泛關(guān)注[45]。當年,挪威作為法蘭克福書展主賓國的相關(guān)話題在德國媒體上被提及近15000 次,6 本挪威譯著榮登德國的暢銷書排行榜[46],不僅激發(fā)了海外出版商了解挪威文學(xué)的興趣,也極大程度地深化了世界民眾對于挪威文化的認識,進一步強化了國家間的友好交流。2022年,挪威再度擔任華沙書展(Book Fair in Warsaw)的主賓國,該書展于2022年5月26日至29日在波蘭首都華沙舉行。2022 華沙書展的官方網(wǎng)站上記載了挪威作為該書展主賓國的心路歷程:“書展是一個令人興奮的機會,可以在波蘭市場上展示各種挪威文學(xué)作品”。挪威海外文學(xué)基金會主任瑪吉特?沃爾瑟(Margit Walther)在接受采訪時也表示,很高興挪威成為華沙書展的主賓國,這是再次向國際市場展示挪威作家和書籍的絕佳機會。來自挪威的30 位知名作家來到華沙,并在為期4 天的書展上參與了50 場文學(xué)交流活動[47]??梢钥闯?,挪威作家和出版界的從業(yè)者懷揣著強烈的使命感與責任感,迫切地希望通過書籍推介向世界展示挪威的文化魅力。
信息是書籍出版和文化交流中的橋梁,挪威不僅建立了國際化的挪威語書籍信息實時發(fā)布平臺,還積極通過各類涉外網(wǎng)站推介挪威圖書。在挪威文化部的支持下,挪威海外文學(xué)基金會建立了英文網(wǎng)站“來自挪威的書籍”(Books From Norway),主要服務(wù)于挪威語原創(chuàng)書籍的版權(quán)持有者和譯者。網(wǎng)站主要介紹挪威的圖書、作家、挪威語譯者以及旨在鼓勵挪威書籍譯介的資助計劃,書籍和譯者信息可以由版權(quán)持有者和譯者自己上傳、更新。該網(wǎng)站掃清了語言的障礙,為對挪威書籍感興趣的普通民眾提供了完整的信息,促進挪威書籍觸達更廣泛的世界讀者。同時為外國書商提供了清晰明了的信息、搭建了溝通合作的橋梁。通過瀏覽網(wǎng)站信息,他們可以輕松地聯(lián)系到挪威書籍的版權(quán)所有者、尋找挪威語譯者,組建自己的團隊,進行挪威書籍的譯介。透明的信息、開放的溝通渠道為挪威的圖書外譯和文化傳播貢獻了積極力量。在專業(yè)化的網(wǎng)站之外,挪威也十分注意在各類涉外網(wǎng)站上進行信息展示,為挪威藝術(shù)文化“引流”。挪威駐各國大使館都設(shè)立了專門的文學(xué)藝術(shù)板塊,介紹挪威的文學(xué)、戲劇、視覺藝術(shù)、音樂等領(lǐng)域的經(jīng)典作品及其現(xiàn)代發(fā)展情況,并向網(wǎng)站訪問者提供挪威幾大博物館以及挪威旅行網(wǎng)站的鏈接。這些努力體現(xiàn)了挪威政府和出版界強烈的文化傳播意圖,試圖抓住一切機會將本土的書籍和語言文化介紹給全世界。其他國家的民眾只要具備了解挪威的意愿,就可以輕松獲取各類權(quán)威專業(yè)的信息,進而深入探索挪威文化。完善的信息平臺、便捷的信息渠道體現(xiàn)了挪威政府立足受眾體驗的國際傳播思維,既降低了國外民眾的信息獲取難度,也保障了信息的傳播力和內(nèi)容的吸引力。
挪威雖然是個人口稀少、極地之邊的北歐國家,但其文學(xué)影響力卻并沒有被地緣和語言所限制。針對挪威圖書海外出版與海外譯介進行的實踐,有三個方面值得關(guān)注。
其一,挪威政府的政策扶持和資金支持對于挪威出版市場的繁榮起到了關(guān)鍵作用。產(chǎn)業(yè)發(fā)展離不開政府的引導(dǎo)和規(guī)范,針對出版產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和圖書的海外譯介,挪威政府堅持做出了明確規(guī)劃,行政手段、法律手段、經(jīng)濟手段三管齊下,形成了成熟的文化管理系統(tǒng)和文學(xué)支持體系,覆蓋了出版產(chǎn)業(yè)從作者、譯者到代理商、出版商、書店、消費者全鏈條的需求。僅公共借閱權(quán)津貼一項,挪威政府每年就支出了超過1 億挪威克朗的津貼[48],此外每年還為藝術(shù)家提供總計超過3億挪威克朗的獎勵金和保障收入[49]。挪威政府發(fā)揮的關(guān)鍵作用使得挪威出版商、零售渠道、讀者各個部分互相支撐,形成抵御風險的共同體,挪威出版業(yè)由此得以從容化解新冠疫情和全球經(jīng)濟衰退的沖撞和擠壓。
其二,挪威出版行業(yè)體現(xiàn)的高度出版自覺對于挪威圖書海外譯介具有重要推動作用。出版界承擔著本國文化傳承和國際傳播的重任。在全球化背景下,各國面臨著愈發(fā)嚴重的文化沖擊,挪威作為一個地處邊緣的小國,其出版界不僅沒有呈現(xiàn)出封閉排外的姿態(tài),反而體現(xiàn)了高度的出版自覺,組建了挪威出版商協(xié)會、挪威作家協(xié)會、歐洲文學(xué)翻譯組織等一系列行業(yè)協(xié)會,將本國的文學(xué)出版行業(yè)從業(yè)者緊緊凝聚。積極響應(yīng)政府號召,充當挪威圖書和國際市場之間的中介,以專業(yè)力量助推挪威文化在海外的全面?zhèn)鞑?。從書籍的作者、譯者再到書籍的代理商、出版商,挪威整個出版產(chǎn)業(yè)鏈條都展現(xiàn)了對本國文學(xué)作品的高度自信和對本國文化的強烈熱愛,這些信念在出版行業(yè)“出海”的過程中成為了強有力的驅(qū)動力。
其三,歐洲地區(qū)出版行業(yè)的跨域聯(lián)動對于挪威的圖書外譯和文化推廣具有促進作用。歐洲國家大多面積狹小、人口稀少,文化存在高度的相似性。在跨文化推廣的工作中,這些國家緊緊凝聚,以“和而不同”的方式形成了跨域聯(lián)動,在保留文化特色的基礎(chǔ)上展現(xiàn)共同風貌。挪威在其中始終保持高度活躍,在文化研究、文學(xué)互譯、資金補貼等方面作出了良好表率。針對北歐文化研究,挪威出版了學(xué)術(shù)??吨Z德利特》(Nordlit),該刊重點關(guān)注北極主題、邊界研究以及斯堪的納維亞文學(xué),廣泛輻射英語、法語、德語以及挪威語、瑞典語和丹麥語多語種。文學(xué)作品出版之后還需要進行海外翻譯和推廣,在2016年的法蘭克福書展上,歐洲文學(xué)翻譯組織(The European Network for Literary Translation,ENLIT)正式啟動,該項目匯集了包含挪威的22 個國家和地區(qū)的組織[50]。加入網(wǎng)絡(luò)的機構(gòu)同意與組織內(nèi)的其他成員共享信息、建立合作項目、投資項目研究、進行調(diào)查并共享其數(shù)據(jù)。此外,北歐地區(qū)還設(shè)立了專門的文學(xué)獎項——“北歐理事會文學(xué)獎”(Nordic Council Literature Prize);針對北歐地區(qū)的文學(xué)作品互譯,北歐文學(xué)理事會(Nordic Council)也為譯者提供專項的翻譯補貼。一國的文化影響力有限,地區(qū)的緊密合作則同頻共振,共同構(gòu)成了歐洲文學(xué)和歐洲書籍譯介蓬勃發(fā)展的必要條件,有效地擴大了歐洲地區(qū)出版行業(yè)的影響力和文化傳播的聲量。
挪威圖書出版和海外譯介的探索為挪威文化乃至北歐地區(qū)的文化傳播作出了重要貢獻,成為各國圖書出版和國際傳播的良好范本[51]。雖然也像許多國家的出版行業(yè)一樣,挪威出版面臨著本土市場狹窄、翻譯成本高昂、出版行業(yè)壟斷經(jīng)營的困境,但它仍能不斷推陳出新,在國際市場開疆拓土,獲得世界讀者的認可,其中的關(guān)聯(lián)值得出版從業(yè)者和學(xué)界深入探討和持續(xù)研究。