胡偉華
(西安工程大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院,陜西西安,710048)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入,國與國之間聯(lián)系更加緊密。一個(gè)國家想要在國際舞臺(tái)上占據(jù)一席之位,就得以全球化思維在全球化語境下與他國往來與合作。全球化語境具有不同的內(nèi)涵特征,從跨文化交際學(xué)角度來看,全球化語境即克服或者轉(zhuǎn)化國與國之間的差異與沖突,以全球一體化的視角運(yùn)用不同的交流方式進(jìn)行不同文化之間的適應(yīng)與融通;從傳播學(xué)角度來看,全球化進(jìn)程中人與人、民族與民族、國家與國家之間必然會(huì)通過具有不同社會(huì)歷史背景和政治氛圍的文化、政策、價(jià)值觀等的傳播建立一定的聯(lián)系,而全球化語境就是不同國家和民族基于此種傳播運(yùn)用不同的符號(hào)進(jìn)行社會(huì)交流的語言環(huán)境;從語言學(xué)角度來看,全球化所面臨的最大問題即交際的失敗往往是由于不同地域、不同民族和不同文化之間的語言形式、語言政策、語言規(guī)劃及語言規(guī)范的差異。翻譯本身就是不同意識(shí)形態(tài)、文化之間的交流碰撞,而在今天全球化的大背景下,跨文化翻譯需要相關(guān)譯者綜合考慮譯本選取、譯者素養(yǎng)、策略運(yùn)用、話語構(gòu)建甚至譯事主導(dǎo)者等翻譯鏈條的全過程,挖掘和表達(dá)文本背后的核心文化元素、意識(shí)形態(tài)、政治內(nèi)涵,從而在國際舞臺(tái)上樹立正確和正面的國家形象。
中華文化經(jīng)過幾千年的沿襲和積淀,在中華民族發(fā)展的歷史長河中歷久彌新;隨著21 世紀(jì)以來中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和綜合國力的增強(qiáng),我國的航空航天、電子通信、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、智能制造等高精尖技術(shù)也取得長足進(jìn)展;特別是進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國顯示出社會(huì)主義國家治理體制的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì),治國理政經(jīng)驗(yàn)日趨豐富和完備。向世界各國傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、展示中國科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和成果,介紹中國政府治國理政的成功經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)主義制度的強(qiáng)大生命力是當(dāng)代中國翻譯工作者的主要任務(wù)。中華學(xué)術(shù)外譯譯本的選取正應(yīng)該圍繞以上各方面,選取內(nèi)容全面、觀點(diǎn)正確、論述充分、語言生動(dòng)形象、能夠全面代表我國現(xiàn)階段各方面優(yōu)秀成果的文本精心組織翻譯,謀劃譯本傳播,擴(kuò)大我國影響力,為世界發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
在當(dāng)代全球化趨勢(shì)越來越清晰、世界各國交往越來越頻繁的大趨勢(shì)下,翻譯的作用毋庸置疑。但是多民族、多地區(qū)、多國家、多意識(shí)形態(tài)、多宗教團(tuán)體共同參與互動(dòng)形成的復(fù)雜語境要求譯者講求一定的政治策略。譯者應(yīng)采取“柔性翻譯”理念,在譯入語語言風(fēng)格、話語構(gòu)建、遣詞造句、目的語語言政策和語言規(guī)劃的適應(yīng)性和源語政治態(tài)度、社會(huì)文化規(guī)約、核心概念和觀點(diǎn)以及意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)之間做好協(xié)調(diào)和適配,以期生產(chǎn)出既符合源語表述內(nèi)容和傳播目標(biāo)又符合目的語表達(dá)習(xí)慣、易于接受的優(yōu)秀譯本,同時(shí)做到“柔性翻譯”和“柔性傳播”的結(jié)合,以合作、共贏、發(fā)展為宗旨,向世界傳遞中國作為負(fù)責(zé)任大國的善意和仁愛,重塑中國國際形象,贏得世界絕大多數(shù)國家的認(rèn)同和支持。
“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”是國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室設(shè)立的國家級(jí)項(xiàng)目[1],其目的是向國外推介翻譯質(zhì)量高、譯本內(nèi)容能夠體現(xiàn)中華文化精髓和當(dāng)代中國價(jià)值觀念以及代表中國學(xué)術(shù)前沿的學(xué)術(shù)精品。對(duì)于以中國“一帶一路”倡議為核心,向世界推介構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念和國家治理經(jīng)驗(yàn)具有戰(zhàn)略意義,對(duì)于增強(qiáng)中國學(xué)術(shù)的國際影響力,構(gòu)建中國特色學(xué)術(shù)“話語權(quán)”,促進(jìn)國際社會(huì)平等的學(xué)術(shù)交流,擺脫國際社會(huì)固化的學(xué)術(shù)霸權(quán)意義重大[2]。
從立項(xiàng)數(shù)量看,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目自2010 年首次設(shè)立到2018 年共計(jì)872 項(xiàng)。除2013 年數(shù)量稍微回落,整體呈上升趨勢(shì)。圖1 清楚顯示了中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目從設(shè)立之年到2018 年9 年間的立項(xiàng)數(shù)量變化情況。
圖1 2010—2018 年中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)數(shù)量
從資助文版看,國家社科基金資助的英文項(xiàng)目居于主要位置,這與英語在世界大部分國家普遍流行及我國英語學(xué)習(xí)者、英語譯者眾多不無關(guān)系。其次與我國毗鄰的韓文、日文、俄文數(shù)量也不少,其中在2015 年以后增速加快,德文緊隨其后,西班牙文以及阿拉伯文等小語種增速緩慢。此外,資助文版語言種類每年也呈現(xiàn)出遞增的趨勢(shì)。表1 表明了中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目2010 年至2018 年間的項(xiàng)目資助文版數(shù)量變化情況。
表1 2010—2018 年中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目資助文版
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的學(xué)科分布反映著國家在對(duì)外傳播中的戰(zhàn)略部署。表2 是2010 年以來學(xué)科分布的大體布局??梢钥闯鲋袊鴼v史、哲學(xué)、理論經(jīng)濟(jì)學(xué)、中國文學(xué)以及法學(xué)的占比最大,其中最多的是中國歷史,而哲學(xué)中譯本最多的是中國哲學(xué)史方面的文獻(xiàn),包括儒、釋、道理論及中國特色社會(huì)主義方面文集。前五個(gè)學(xué)科的總占比達(dá)50%。充分顯示國家在對(duì)外傳播布局中的重點(diǎn)所在,也看出中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及學(xué)術(shù)作品的跨境傳播起到了很大的推動(dòng)作用。立項(xiàng)較少的學(xué)科分別是統(tǒng)計(jì)學(xué)、圖書情報(bào)、綜合研究、體育學(xué)和外國文學(xué)等。
表2 2010—2018 中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目學(xué)科分布情況
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人是連接源語文化與目的語文化之間的紐帶,他們執(zhí)行項(xiàng)目組織者的要求,選取翻譯策略,并影響翻譯效果[2]。從項(xiàng)目申請(qǐng)人看,自2010 年設(shè)立外譯項(xiàng)目以來,高等院校和一流出版社對(duì)外譯項(xiàng)目負(fù)主要責(zé)任。通過對(duì)九年立項(xiàng)負(fù)責(zé)人情況分析,可以發(fā)現(xiàn),各大出版社之間競(jìng)爭(zhēng)激烈,而負(fù)責(zé)人中高校譯者一直是主力軍,并且相當(dāng)一部分譯者采取與出版社合作申請(qǐng)的模式。以2018 年外譯項(xiàng)目為例,185 項(xiàng)外譯項(xiàng)目中,個(gè)人與出版社進(jìn)行合作的項(xiàng)目就達(dá)38 項(xiàng)。值得一提的是,所有參與項(xiàng)目的個(gè)人譯者均為中國人,外國譯者在中華學(xué)術(shù)外譯方面沒有起到直接作用。
由此可以推斷,中華學(xué)術(shù)外譯在中國越來越受到重視,所涉及國家、語種增多,直接顯示出中國對(duì)外交流的日益頻繁,而項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的單一性也不禁使人反思,母語為漢語的譯者對(duì)外翻譯時(shí)是否能達(dá)到與本土譯者譯介時(shí)的同等效果?根深蒂固的“歸化”“異化”策略在紛繁復(fù)雜的全球化形勢(shì)下能否適應(yīng)全球化語境的要求,達(dá)到有效對(duì)外傳播國家形象的目的?基于此,本研究提出跨文化翻譯政治策略的中華學(xué)術(shù)外譯新理念,以期為上述問題提供一個(gè)全新的視角。
跨文化翻譯的政治策略是指在當(dāng)下雙邊跨文化交際行為逐漸被多邊跨文化交際行為所取代的背景下,為調(diào)和參與交際的各利益集團(tuán)和政治團(tuán)體的利益關(guān)系、有效傳播源語信息、適應(yīng)譯入語社會(huì)文化環(huán)境、實(shí)現(xiàn)多元文化視角下的跨文化交流,作為跨文化交際橋梁的翻譯活動(dòng)的過程設(shè)計(jì)、應(yīng)遵循的原則與使用的方法和技巧。其理論基礎(chǔ)為文化翻譯理論和闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)等哲學(xué)理論及跨文化交際學(xué)理論等;其研究重點(diǎn)關(guān)涉交際各方的民族特點(diǎn)、語言文化差異、意識(shí)形態(tài)沖突、國家政治需求以及翻譯參與者,如譯者、源語作者、目的語讀者、譯事贊助者以及譯作出版者等,平衡各方在跨文化交流和傳播中的利益訴求和政治需求;其跨學(xué)科特點(diǎn)關(guān)涉文學(xué)、歷史學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化人類學(xué)等;其實(shí)現(xiàn)路徑主要包括譯者素養(yǎng)構(gòu)建、譯本選擇、對(duì)源語內(nèi)容的認(rèn)知、重組和再闡釋、對(duì)目標(biāo)語言形式的甄選以及翻譯方法本身的柔性順應(yīng)需求。
根據(jù)全球化語境下跨文化翻譯政治策略的實(shí)現(xiàn)路徑,中華學(xué)術(shù)外譯在遵循跨文化翻譯政治策略“互鑒共生”[3]原則的基礎(chǔ)上,首先應(yīng)關(guān)注源語譯本選取,以保證傳播內(nèi)容的真實(shí)性、有效性、實(shí)用性、科學(xué)性;其次應(yīng)關(guān)注譯者素養(yǎng),包括譯者的雙語理解與操控能力、跨文化交際意識(shí)及多元文化適應(yīng)能力、民族意識(shí)及家國情懷;還要關(guān)注在翻譯過程中適應(yīng)源語理解和譯入語話語構(gòu)建的“柔性翻譯”理念在譯文語言模式選擇、譯入語語言政策和語言規(guī)劃以及生態(tài)環(huán)境適應(yīng)方面的實(shí)踐;最后要關(guān)注傳播過程中的譯本推廣,從推廣渠道、推廣地域、推廣載體等方面構(gòu)建全新的譯介理念。
翻譯作為對(duì)外傳播的一種方式,是向世界如實(shí)介紹本國文化的重要渠道。采用翻譯推動(dòng)文化“走出去”是一種涉及譯事發(fā)起者、原文作者、譯者、目的語讀者、譯事贊助者、出版商、發(fā)行商、媒介等翻譯全環(huán)節(jié)的活動(dòng),因此被稱為譯介。譯介學(xué)指出譯本傳播不僅包含翻譯文本的生產(chǎn),還包括在文本之前“選譯了什么”,翻譯后的“交流、接納、影響、傳播”等問題[4]。譯介學(xué)把翻譯置于更廣闊的背景,使好的源語文本在文化交流中發(fā)揮更大的價(jià)值。美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold D.Lasswell)認(rèn)為傳播階段的五大要素是判斷傳播活動(dòng)成功性的核心準(zhǔn)繩[5],而核心要素便是傳播內(nèi)容。因此,中國文化與形象傳播的前提是譯本的選擇,譯本需要以能代表大眾以及中國政府積極形象、展示本國魅力、突顯本國元素符號(hào)的優(yōu)秀作品作為翻譯對(duì)象。
從近十年中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目資助重點(diǎn)可以看出,外譯項(xiàng)目仍然存在一些問題,包括外譯文本種類不全,學(xué)科不夠齊備,作品不夠優(yōu)秀等。作為最高層次的國家級(jí)外推項(xiàng)目,譯本選取應(yīng)站在服從國家戰(zhàn)略高度作總體布局。首先在文化作品選取上,文化外譯文本應(yīng)該是具有人類文化普遍意義的優(yōu)秀著作[3]。在現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展歷程中,本土文學(xué)更是留下了濃墨重彩的一筆。莫言摘奪諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠以及我國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的順利施行為我國文學(xué)邁向世界帶來了新的曙光,也為各地區(qū)的文壇“走出去”帶來了深遠(yuǎn)的啟示[6]。此外,對(duì)體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的儒、釋、道等傳統(tǒng)哲學(xué),介紹周、秦、漢、唐等世界發(fā)展史上發(fā)出耀眼光芒的歷史記著等優(yōu)秀作品應(yīng)該作為譯介的重點(diǎn)。其次在科技思想外譯作品選取上,除保密的尖端技術(shù)外,反映我國在航空航天、電子通信、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、智能制造等領(lǐng)域能與世界發(fā)達(dá)國家相抗衡的宣傳作品都應(yīng)大力譯介,向世界昭示改革開放以來我們科技的飛速發(fā)展和中國對(duì)人類科技發(fā)展作出的貢獻(xiàn)。第四是對(duì)我國政府治國理政經(jīng)驗(yàn)的外宣作品應(yīng)大力譯介。對(duì)國家治理經(jīng)驗(yàn)的宣傳一方面為其他國家的管理體系提供借鑒,另一方面也抵御了某些輿論圍堵和宣傳攻擊。對(duì)這類作品的譯介是占領(lǐng)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域高地,在世界范圍內(nèi)為我國爭(zhēng)取更多的朋友、理解者和支持者以及更多發(fā)展空間的有力舉措。
譯介主體既可以是個(gè)體譯者,也可以是新聞出版署、出版社等組織機(jī)構(gòu)[7]。譯者按照譯介主體的要求展開翻譯工作。外譯作品的譯者大體有三類,單人或合作的中國學(xué)者、單獨(dú)的國外漢學(xué)家或某學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)<一蜃g者以及中外譯者合作。近十年中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目主要申請(qǐng)人中罕見國外譯者或?qū)<覍W(xué)者,由國外機(jī)構(gòu)以及漢學(xué)家或?qū)W者與國內(nèi)學(xué)者合作的項(xiàng)目也不多見,這是今后在項(xiàng)目組織和審批中應(yīng)該加強(qiáng)的。國外漢學(xué)家或?qū)W者在對(duì)中國文化的理解和傳播方面具有不可替代的作用。他們以目的語本族身份講述中國故事,其真實(shí)性、可信度都顯著提升,同時(shí)也增加了譯作語言和文化的適應(yīng)性。
在跨文化翻譯的政治策略實(shí)現(xiàn)路徑中,基于“異化”“歸化”及“雜合”策略的“柔性翻譯”理念是翻譯過程中實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。對(duì)中華學(xué)術(shù)外譯來說,譯者首先要具備嫻熟的雙語語言操控能力,精通中國歷史及傳統(tǒng)文化,了解作品中的意象構(gòu)念及特色表達(dá)。其中漢語能力決定著譯者對(duì)原文的理解準(zhǔn)確性及深度,外語能力決定著譯者能否以地道的譯入語將源語作品中的優(yōu)秀文化元素或科技理念和技術(shù)成果表達(dá)出來并獲得目的語讀者的接受。對(duì)中外歷史和文化以及各國經(jīng)濟(jì)社會(huì)體制有深刻了解并能洞察其異同和優(yōu)劣的譯者,更能成功將中國政府治國理政的經(jīng)驗(yàn)和思想譯介給國外讀者,從而構(gòu)建中國特色話語體系。
通過對(duì)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)人分析,可以發(fā)現(xiàn)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目僅有個(gè)別國外譯者或?qū)W者參與了部分外譯項(xiàng)目。本土譯者的缺陷在于其對(duì)目的語語言規(guī)范、語言政策及語言規(guī)劃的把握及對(duì)目的語讀者閱讀習(xí)慣、表達(dá)范式的遣詞造句以及目的語社會(huì)文化的適配方面與目的語譯者有著先天差距。而目的語譯者雖能做到地道的譯語表達(dá),但卻不能對(duì)源語文本的中國哲學(xué)思想理念、傳統(tǒng)文化道德規(guī)約以及復(fù)雜的漢語表達(dá)做到察微知妙。
綜上,要產(chǎn)出既能反映中國優(yōu)秀思想成果又能讓中外讀者都能接受的優(yōu)秀譯本,“中西合作”是最成功的譯者模式。我們要挖掘和搜集國外漢學(xué)家、專業(yè)學(xué)者和研究機(jī)構(gòu),加強(qiáng)中外學(xué)術(shù)交流和翻譯的國際合作,進(jìn)一步提升譯本的接受度,提高國家形象的域外傳播效果。
如何生產(chǎn)出合理、高質(zhì)量、可接受的翻譯作品是中華學(xué)術(shù)外譯過程中的核心環(huán)節(jié)。作為跨文化翻譯政治策略實(shí)現(xiàn)路徑之一的“柔性翻譯”理念,對(duì)全球化語境下的中華學(xué)術(shù)文本的外宣翻譯起到了重要的指導(dǎo)作用。我國在進(jìn)行文化政策傳播時(shí),要兼顧外國受眾的價(jià)值觀念差別、文化意識(shí)差異以及譯本接受心理,選取柔性翻譯手法。
“柔性翻譯”作為跨文化翻譯政治策略的主要實(shí)現(xiàn)手段之一,采用順應(yīng)、雜糅、歸化異化漸變、轉(zhuǎn)喻等方式對(duì)源語語言的句式、詞匯、比喻等語言形式進(jìn)行柔性處理。翻譯中采用講述式、散文式、辯論式及溝通式表達(dá)方式,以適應(yīng)目的語語言規(guī)范和語言政策、文化特征、閱讀習(xí)慣和讀者的心理期待,使源語內(nèi)容和表達(dá)范式在譯入語環(huán)境獲得最大限度接受,從而實(shí)現(xiàn)“柔性翻譯”與“柔性傳播”的結(jié)合,提高外譯作品以及國家外交宣傳的域外接受度和傳播效果。
“柔性翻譯”以順應(yīng)理論為理論基礎(chǔ),是指翻譯中以順應(yīng)為手段采取轉(zhuǎn)喻、歸化異化漸變、釋譯、句式分合、句式轉(zhuǎn)換、零翻譯等方式對(duì)源語語言的詞匯、句式、比喻等語言形式進(jìn)行調(diào)和性處理。對(duì)于作品中優(yōu)秀的文化元素可以采用“漸異化向”的翻譯策略以凸顯原文中的異質(zhì)性和陌生性,以優(yōu)化目的語語言、文學(xué)和文化;對(duì)于源語中文化自戀和文化霸權(quán)的暴力,可采用“漸歸化向”的翻譯策略,干預(yù)、解構(gòu)源語中的話語霸權(quán),適度滲入目的語文化的主流價(jià)值觀和信念,用目的語文化中既有的概念、表達(dá)方式進(jìn)行再敘事和重構(gòu)以符合本土典律,從而使譯文適應(yīng)目的語語言規(guī)范和語言政策、文化特征、讀者閱讀習(xí)慣和心理期待,使源語內(nèi)容和表達(dá)范式在譯入語環(huán)境獲得最大限度理解與接受,從而實(shí)現(xiàn)“柔性翻譯”與“柔性傳播”的結(jié)合,提高中華學(xué)術(shù)外譯作品以及國家外交宣傳的域外接受度和傳播效果。
傳播效果是跨文化翻譯政治策略實(shí)現(xiàn)的最終目的,出版機(jī)構(gòu)是國家文化傳播與輸出的核心渠道。在我國文化“走出去”的歷程中,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)應(yīng)引領(lǐng)中國文化域外傳播,通過與國外出版商聯(lián)手對(duì)譯本進(jìn)行市場(chǎng)運(yùn)作,推廣作品的銷售和傳播。政府應(yīng)關(guān)注外向型圖書策劃輸出的問題,促進(jìn)國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,訂立版權(quán)輸出協(xié)議,策劃翻譯、出版、銷售工作,基于版權(quán)代理商采用專業(yè)化、市場(chǎng)化的方式運(yùn)行翻譯產(chǎn)品并進(jìn)行推廣傳播[8]。也可通過在海外設(shè)立出版機(jī)構(gòu)深度入駐海外市場(chǎng)系統(tǒng),譬如我國外文局分別在美國、英國、法國、德國等設(shè)立長河出版社、百周年出版社等機(jī)構(gòu)。
大眾傳播媒介也是譯作推廣的有效渠道。主流的大眾傳播媒介包括網(wǎng)絡(luò)、廣播、報(bào)紙、電視以及雜志等,起到了政治糾偏、思想引領(lǐng)和意識(shí)形態(tài)引導(dǎo)等作用。在持續(xù)為受眾提供國際國內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等領(lǐng)域報(bào)道之余,也在無形中向受眾灌輸著一些理念,改變?nèi)藗儗?duì)國際國內(nèi)時(shí)事的態(tài)度,深刻影響著人們的世界觀、價(jià)值觀。
此外,書展也是不容忽視的傳播方式。作為作家和作品邁向世界參與交流并獲取關(guān)注的核心渠道,書展是出版商、原作者、譯者以及受眾進(jìn)行深度交流與研究探討、參與推廣的各方進(jìn)行版權(quán)交易以及出版商進(jìn)行新書發(fā)布的平臺(tái)。作為集中展示國家文化的黃金機(jī)遇,書展上的主賓國活動(dòng)采用集中、迅捷的方式有效介紹了國家文化,成為本國文化邁向世界的又一重要平臺(tái)。
政府與官方媒體是促進(jìn)文化國際傳播的核心力量,但民間團(tuán)體對(duì)文化的廣泛有效傳播功不可沒。中華學(xué)術(shù)外譯作品的譯員大都為具有深厚語言功底和文化涵養(yǎng)的專家、學(xué)者,他們出自高校并大都具有一定國際背景,熟知核心國際傳播與出版的機(jī)制,成為本專業(yè)領(lǐng)域國際舞臺(tái)上我國現(xiàn)當(dāng)代科技發(fā)展及現(xiàn)代文學(xué)難能可貴的代言者,是促使我國學(xué)術(shù)思想和文化邁向世界的一條有效的推廣宣傳渠道。
文化與形象的推廣需要傳播渠道的建構(gòu)。莫言曾指出,“不同于商品的出口,文化走出國門是一個(gè)緩慢的進(jìn)程”[9]。國家形象以及文化的傳播也應(yīng)遵循循序漸進(jìn)的規(guī)律逐步向不同地區(qū)以及國家輻射。進(jìn)入21 世紀(jì)以來,我國提出的“一帶一路”倡議以及“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”理念,贏得了國際社會(huì)的積極響應(yīng)與普遍認(rèn)可。學(xué)術(shù)外譯文本的傳播對(duì)象也可分層次逐步擴(kuò)大。首選與中國有貿(mào)易、文化、教育、科技等方面友好往來并簽署合作協(xié)議的國家和地區(qū),其次選取與中國有地緣關(guān)系的如韓國、日本、東歐各國特別是哈薩克斯坦、土庫曼斯坦、蒙古國等,再次是關(guān)注我國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)技術(shù)、主要工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品和教育、高精尖技術(shù)的輸出目的地,最后就是發(fā)達(dá)國家和金磚國家等新興經(jīng)濟(jì)體國家。
全球化語境下跨文化翻譯的政治策略是推動(dòng)中華學(xué)術(shù)外譯的有效手段,其實(shí)現(xiàn)路徑涉及譯本選取、譯者素養(yǎng)構(gòu)建、翻譯過程、譯本傳播等譯介全流程。其中外譯文本應(yīng)能體現(xiàn)中國歷史、文化、國家治理及現(xiàn)代科技發(fā)展中的優(yōu)秀思想和成果;而成功的跨文化譯者除了應(yīng)具備雙語語言基本功外,還應(yīng)具有正確的政治意識(shí)、跨文化意識(shí)、全球意識(shí)及民族意識(shí)等,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通。本研究還提出基于翻譯政治策略的中華學(xué)術(shù)外譯“柔性翻譯”理念,認(rèn)為譯者在進(jìn)行學(xué)術(shù)文本翻譯時(shí)應(yīng)采用順應(yīng)、雜糅、歸化異化漸變、轉(zhuǎn)喻等方式對(duì)源語語言的句式、詞匯、比喻等語言形式進(jìn)行柔性處理,以適應(yīng)目的語語言規(guī)范和語言政策、文化特征、閱讀習(xí)慣和心理期待,使源語內(nèi)容和表達(dá)范式在譯入語環(huán)境獲得最大限度重生,以期對(duì)中華學(xué)術(shù)外譯及國家形象的對(duì)外傳播起到一定的啟示作用。研究認(rèn)為,除以出版社為主渠道外,網(wǎng)絡(luò)、廣播、報(bào)紙、雜志、圖書展等相結(jié)合的立體式傳播渠道是提高中華學(xué)術(shù)外譯作品以及國家外交宣傳的傳播范圍、域外接受度和傳播效果的有效途徑。