亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視閾下的終南文化術(shù)語英譯研究

        2023-05-30 06:13:36楊振剛
        中國民族博覽 2023年1期

        【摘 要】隨著我國國際地位的提升,加強中華文化國際傳播能力建設(shè)成為一項重要任務(wù)。終南文化是一種獨特的地域文化,兼容著各種文化形態(tài)、文化內(nèi)容、文化樣式,終南文化術(shù)語英譯研究是從亞文化視角探析中華文化國際傳播的重要組成部分。本文結(jié)合傳播學(xué)理論,提出終南文化術(shù)語英譯應(yīng)以民族文化傳統(tǒng)為出發(fā)點,以傳播終南文化的思想精神和價值觀為根本,同時兼顧傳播受眾在終南文化方面的認(rèn)知困難,以期提高終南文化的國際傳播影響力。

        【關(guān)鍵詞】終南文化;文化術(shù)語英譯;傳播學(xué);國際傳播

        【中圖分類號】H319.3 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)01

        引言

        目前,加強中華文化國際傳播能力建設(shè)是一項重要任務(wù)。余秋雨(2012)在《何謂文化》中指出,作為一種獨特的地域文化,終南文化是一種包含精神價值和生活方式的生態(tài)共同體。終南文化的思想特征體現(xiàn)在哲學(xué)、教育學(xué)、文學(xué)和民俗學(xué)等諸多層面,印證了終南文化的重要影響。要增強終南文化的國際傳播影響力,必須掌握如何表述終南文化,而終南文化術(shù)語是核心,凝練了民族文化傳統(tǒng)、認(rèn)知思維和核心價值。終南文化術(shù)語英譯對于終南文化的對外傳播具有舉足輕重的作用。

        一、相關(guān)研究回顧

        終南山文化是以山為載體的文化,融合了游耕文明與農(nóng)耕文明、物質(zhì)文化與精神文化(李志慧2017)。終南文化的特征有五個交融:自然景觀與人文景觀;帝王文化與民俗文化;官吏文化與隱逸文化;科學(xué)文化與藝術(shù)文化。蔣波(2014)對終南山隱逸文化做了古今中外對比,得出終南山隱逸文化是古代隱士文化在今天的傳承的結(jié)論。魏向清(2018)指出,文化術(shù)語體現(xiàn)了民族的文化傳統(tǒng)、認(rèn)知思維和核心價值,是文化國際傳播過程中的重要內(nèi)容。蒙嵐(2021)提出應(yīng)從傳播學(xué)視角,將翻譯與傳播結(jié)合起來研究該問題,才能達到預(yù)期的傳播效果。

        綜上所述,有關(guān)終南文化的本體內(nèi)涵研究較多,鮮有從傳播學(xué)視角進行的相關(guān)研究。目前對于終南文化術(shù)語英譯方法論層面的研究尚不充分?,F(xiàn)有研究雖提供了實踐方案,但從傳播學(xué)角度對終南文化術(shù)語英譯進行的研究有待深入。

        二、終南文化術(shù)語翻譯的傳播分析

        哈羅德·拉斯韋爾(2013)提出了著名的5W傳播模式,即誰、說什么、通過什么渠道、對誰說和取得什么效果。作為傳播學(xué)經(jīng)典,該模式對指導(dǎo)有效傳播產(chǎn)生了重要的作用。謝柯、李藝(2015) 認(rèn)為該模式反映了傳播過程和研究內(nèi)容,對于終南文化術(shù)語的譯介傳播具有實踐意義。就傳播的方式而言,趙磊(2022)認(rèn)為講故事是國際傳播的最佳方式,同時還應(yīng)把故事背后的文化、理念、價值觀融入國際社會。劉爽(2021)指出,文化媒介是國際傳播中媒介研究的重點,應(yīng)聚焦兩個方面:一是中國文化如何增強中國國際傳播力;二是從亞文化視角探析中國文化的國際傳播,涉及儒家文化、地方文化、黃河文化、漢語文化等的跨文化傳播。

        翻譯傳播學(xué)將5W要素引入翻譯學(xué),所形成的新參照系有助于從新的視角研究翻譯活動傳播本質(zhì)。翻譯的傳播主體是既可以是個人,也可以是集體或機構(gòu)(謝柯,2016)。翻譯的傳播內(nèi)容主要是從傳播學(xué)角度重新認(rèn)識翻譯內(nèi)容,并運用傳播學(xué)的信息理論檢驗怎樣的翻譯內(nèi)容能夠取得較好的傳播效果(董璐,2010)。傳播媒介的不同特點將影響傳播效果。翻譯傳播的受眾也是傳播模式分析的重點,他們的反應(yīng)和認(rèn)同是衡量傳播主體設(shè)定的預(yù)期目標(biāo)是否能夠達成的標(biāo)準(zhǔn)。最后,終南文化翻譯的傳播環(huán)境問題也需要考慮,如所涉及的民俗與的譯介與傳播,以及目標(biāo)語言社會環(huán)境和人文環(huán)境。

        三、終南文化術(shù)語英譯研究

        為了促進終南文化的有效傳播,術(shù)語翻譯過程要平衡學(xué)術(shù)性和普及性,以促進跨文化理解和認(rèn)同。較早從傳播學(xué)視角研究翻譯的代表學(xué)者是美國的尤金·奈達。他的翻譯交際理論將信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際,并提出可讀性、可懂性和可接受性,而可讀性更注重于信息對于接收者的整體影響。同時,譯文如果不能被譯文讀者理解和接受,這是在交際上的失敗。

        終南文化術(shù)語具有抽象性和歷史性的特點,術(shù)語翻譯之前需要準(zhǔn)確理解其抽象意義。終南文化術(shù)語有的是對中華哲學(xué)思想文化的高度概括,有的則出自于中國典籍,有的蘊含獨一無二的概念,在英文中缺少對應(yīng)表達。如自然精神的基本出發(fā)點是“道法自然”,這一術(shù)語便出自《道德經(jīng)》第二十五章;又如術(shù)語“天人合一”,老子在樓觀臺作過深刻的闡釋,這些術(shù)語本身也屬于文化負載詞,具有可意會不可言傳的特點。針對以上特點,陳海燕(2015)提出概念的“二次構(gòu)造”,即對固化為詞或短語的終南文化術(shù)語使用簡明扼要的英文詞匯或短語表達其義,使西方讀者了解終南文化的核心內(nèi)涵。對于中文中獨有的概念,需要譯者在充分把握終南文化術(shù)語精神內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上進行創(chuàng)譯。

        如“道法自然”這一術(shù)語,學(xué)界普遍認(rèn)為“道自己如此,自然而然”。 “自然”具有四維解讀,即自然是道的屬性、自然是道本身、自然是萬物周而復(fù)始的發(fā)展過程、自然與“自然界”有關(guān)聯(lián)。理雅各對全句“人法地,地法天,天法道,道法自然”的譯文為“Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its being what it is”。符蓉(2022) 試圖在異域文化中找到和西方文化相似的共鳴之處。根據(jù)不同語境下對同一術(shù)語意義的闡釋和翻譯的原則,“The law of the Tao is its being what it is”不適合單獨作為“道法自然”的譯文。中華思想文化術(shù)語也收錄了該條術(shù)語,譯文為“Dao Operates Naturally”,譯文表意清楚且簡練,并附有解釋“Dao (way) operates in accordance with natural conditions of all things”,這樣的譯文易于西方讀者理解其思想文化內(nèi)涵,促成有效文化交流。

        專有名詞作為一種文化標(biāo)記,其譯名的統(tǒng)一是翻譯的重要環(huán)節(jié)之一,能夠促進譯文受眾的理解,增強對外宣傳效果。郭嵐(2021)指出,源語言受眾與作者來自同一個文化群體,他們共享的某些信息在原文中會被略去,成為不言自明隱性信息;而對于來自另一個文化群體的目標(biāo)語言受眾而言,如果譯者不將這些隱性信息翻譯成顯性信息,則不能形成高效信息傳遞,使譯文費解。例如“樓觀臺”英譯時需要注意術(shù)語使用語境?!皹怯^臺森林公園”,是實體名稱,“樓觀臺”作為地名宜遵從地名譯寫標(biāo)準(zhǔn),按照“專名+屬性名+通名”組合方式,譯作“Louguantai National Forest Park”。但是作為綜合人文旅游地,“樓觀臺”的“臺”與“觀”同義,特指道教建筑,應(yīng)譯為Daoist Temple,因此譯為Louguantai Daoist Temple,這樣實現(xiàn)了通名與專名宜采用音譯,隨后重復(fù)意譯出專名表明該地的性質(zhì),能夠更加易于目標(biāo)語言受眾接受外來文化表述。因此,在進行終南文化術(shù)語英譯時,應(yīng)深刻理解源語言和目標(biāo)語言表達上的差異,靈活使用翻譯技巧與方法以更好地實現(xiàn)翻譯目的。

        隱逸文化自上古時期出現(xiàn)士人歸隱現(xiàn)象并逐漸形成,是中國古代社會的特色之一,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。終南山自古以來就有隱逸傳統(tǒng),這里隱逸文化源遠流長,隱士眾多且類型多樣。要傳播終南文化,需要準(zhǔn)確翻譯“隱士”與“隱逸文化”這兩條術(shù)語。關(guān)于“隱士”一詞的涵義,蔣波(2014)指出已發(fā)生了古今轉(zhuǎn)化,從身份特征逐漸淡化轉(zhuǎn)而強調(diào)隱士的生活情趣和內(nèi)心狀態(tài)。終南山的現(xiàn)代隱士雖與古代隱士身份不同,但精神層面有相通之處。英文中有“Hermit”和“Recluse”兩個詞匯包含隱士之義,根據(jù)牛津詞典的釋義,“Hermit”解釋為“a person who, usually for religious reasons, lives a very simple life alone and does not meet or talk to other people”;“Recluse”解釋為“a person who lives alone and likes to avoid other people”。隱逸文化以道家思想為核心,追求宇宙的本源——道;著名漢學(xué)家比爾·波特(Bill Porter)在書中 Road to Heaven (中譯名《空谷幽蘭》)在描述隱士時提到:Most of them were Buddhists, but many were Taoists?!半[士”的譯文應(yīng)取“Hermit”。“隱逸文化”的譯文,有譯文為“reclusion culture”,筆者認(rèn)為可譯為“hermit culture”, 同理“隱逸傳統(tǒng)”可譯為“hermit tradition”,這兩個術(shù)語譯文均由“隱士”的譯文“hermit”通過詞組構(gòu)成而來。這樣的譯文符合術(shù)語的理據(jù)性、系統(tǒng)性和能產(chǎn)性特點。

        通過以上幾例的探討與分析,終南文化術(shù)語的翻譯,應(yīng)以終南思想文化本源為出發(fā)點,以傳播終南文化的思想精神和價值觀為根本,同時照顧傳播受眾在終南文化方面的認(rèn)知困難。在語言層面,需要充分考慮英文受眾的閱讀習(xí)慣,靈活運用各種翻譯技巧,從詞匯理解、選擇、注釋等方面對目標(biāo)語言傳播受眾進行關(guān)照,這樣才能與目標(biāo)讀者產(chǎn)生情感共鳴,達到傳播終南文化的目標(biāo)。

        四、結(jié)語

        終南文化是中華思想文化的重要組成部分,無論在地理上還是精神上都具有舉足輕重的作用。終南文化術(shù)語反映的是中國人創(chuàng)造的燦爛的物質(zhì)文明和精神文明的結(jié)晶。做好終南文化術(shù)語的翻譯和傳播工作,研究終南文化術(shù)語本源,在傳播學(xué)視閾下探索術(shù)語英譯策略,對于傳播終南文化具有學(xué)術(shù)和現(xiàn)實雙重意義。在“中華文化走出去”的大背景下,對于終南文化術(shù)語英譯研究是從亞文化視角探析中國文化的國際傳播的一次嘗試,終南文化的譯介與傳播仍待進一步研究。

        參考文獻:

        [1]余秋雨.何謂文化[M].武漢:長江文藝出版社,2012.

        [2]李志慧.論終南山地帶的歷史文化[J].榆林學(xué)院學(xué)報,2017(1).

        [3]趙馥潔.終南文化與關(guān)學(xué)精神[J].西安翻譯學(xué)院學(xué)報,2009(0).

        [4]蔣波.從終南山隱逸現(xiàn)象看隱士涵義的古今轉(zhuǎn)化[J].長安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(4).

        [5]魏向清.從“中華思想文化術(shù)語”英譯看文化術(shù)語翻譯的實踐理性及其有效性原則[J].外語研究,2018(3).

        [6]陳海燕.淺析中華思想文化術(shù)語翻譯中的難點[J].中國翻譯,2015(5).

        [7]蒙嵐.中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語英譯的對外傳播研究[J].上海翻譯,2021(3).

        [8]哈羅德·拉斯韋爾.社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013.

        [9]謝柯,李藝.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的主體性缺失:以傳播學(xué)為視角[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報,2016(1).

        [10]趙磊.加強我國國際傳播能力建設(shè)的方向與路徑[J].中國黨政干部論壇,2021(7).

        [11]劉爽,張昆.當(dāng)前中國國際傳播研究的議題拓展與話語建構(gòu)[J].傳媒觀察,2021(12).

        [12]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實[J].上海翻譯,2016(1).

        [13]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

        [14]符蓉,胡東.《道德經(jīng)》理雅各英譯本的翻譯生態(tài)倫理解讀[J].山東外語教學(xué),2022(2).

        基金項目:本文系陜西省哲學(xué)社會科學(xué)重大理論與現(xiàn)實問題研究項目“傳播學(xué)視閾下的終南文化術(shù)語英譯研究”(項目編號:2022ND0168)的階段性研究成果。

        作者簡介:楊振剛(1981—),男,漢族,山東壽光人,碩士研究生,副教授,研究方向為跨文化與翻譯。

        男女动态91白浆视频| 国产极品美女高潮无套在线观看 | 四虎永久在线精品免费一区二区| 18国产精品白浆在线观看免费| 亚洲精品乱码8久久久久久日本| 中文字幕av无码一区二区三区| 在线观看免费午夜大片| yw193.can尤物国产在线网页| 激情视频在线播放一区二区三区| 日本刺激视频一区二区| 日韩av无码一区二区三区| 亚洲av无码专区在线播放| 国产成人精品日本亚洲18| 国产精品国产三级国产专区5o| 青青草久热手机在线视频观看| 日韩有码中文字幕在线视频| 久久影院午夜理论片无码| 在线 | 一区二区三区四区| 丁香综合网| 日本二区视频在线观看| 亚洲一区二区在线观看免费视频| 国产免费又爽又色又粗视频| 色综合中文综合网| 久久亚洲AV成人一二三区| 国产毛片一区二区日韩| 中文字幕日韩有码在线| 高清精品一区二区三区| 免费特级黄毛片| 无码免费午夜福利片在线| 亚洲在中文字幕乱码熟女| 成人免费自拍视频在线观看| 少妇高潮惨叫正在播放对白| 国产精品国产三级国产专播| 中文字幕东京热一区二区人妻少妇| 国产av在线观看久久| 国产又滑又嫩又白| 国产国拍亚洲精品永久69| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 亚洲精品久久激情国产片| 无码专区久久综合久中文字幕| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月|