周萍
【摘要】《西游記》的英譯在世界了解中國古典文學(xué)的進(jìn)程中發(fā)揮著重要的作用。然而,由于該著作英譯本的影響力大多集中于漢學(xué)學(xué)術(shù)圈,不太為普通大眾所知,導(dǎo)致其對外傳播遭遇了一定的困境。本文試圖從譯者身份和文本選擇兩個方面探究原因,在明確以上因素對翻譯的影響后,重視文化差異和讀者接受心理,著重利用國際資源,結(jié)合多模態(tài)探索更多目標(biāo)讀者喜聞樂見的海外傳播路徑,以期有助于《西游記》以及更多中國文化典籍的英譯及國際傳播。
【關(guān)鍵詞】《西游記》;譯者身份;文本選擇;海外傳播路徑
【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)01-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.033
一、引言
作為中國古代第一部浪漫主義長篇神魔小說,《西游記》被列為四大名著之一,成為中國傳統(tǒng)文化的一個標(biāo)桿,很早便引起了英語世界的關(guān)注,其國際影響也甚是廣泛,目前已有英、日、德、法等多種文字版本。從1895年美國傳教士吳板橋?qū)ζ洳糠终禄剡M(jìn)行譯介至2021年藍(lán)詩玲翻譯的《西游記》簡本問世,這部小說的英譯史已經(jīng)長達(dá)一百二十多年。較另外三大名著而言,《西游記》在英語世界的傳播較晚,盡管該小說的英譯本數(shù)量并不少,但是由于時代更新和語言變換,30多年都沒有全新的《西游記》英譯本出版,直到2021年才有藍(lán)詩玲翻譯的簡本問世,無法滿足讀者的求新心理(崔子涵,2022:101)。本文將梳理并分析《西游記》英譯本的譯者身份及其文本選擇的基本特征,探明當(dāng)前《西游記》英譯研究停滯的原因,從而探索包括《西游記》在內(nèi)的中國文化典籍的海外譯介方式及其傳播路徑,以期有效提升中國典籍英譯本的國際傳播影響力。
二、譯者身份
《西游記》在其100多年的英譯進(jìn)程中,先后吸引了十幾位譯者對其進(jìn)行譯介,他們的身份各不相同。綜而觀之,以下兩個方面值得注意。
(一)從譯者主體來看,《西游記》英譯者從事的職業(yè)多種多樣,且絕大多數(shù)是外籍人士
自從西方傳播者譯介《西游記》以來,他們的身份構(gòu)成相對復(fù)雜,呈現(xiàn)出多樣化的特征,但多為知名人士。晚清以后,中國的國門被迫打開,那一時期承擔(dān)著“西學(xué)東漸”使命的來華傳教士很多,最初的譯介可以追溯到美國來華傳教士吳板橋和英國的李提摩太,他們選譯了《西游記》的部分章回,就此開啟了這部經(jīng)典著作在英語世界的傳播進(jìn)程。除此之外,還有英國職業(yè)漢學(xué)家倭納、阿瑟·韋利和翟理斯,又有諸如韋爾、海倫·海斯和馬頓斯這樣的英美文化學(xué)者,余國藩、譚力海等大學(xué)教授,美籍華人翻譯家王際真、英國翻譯家詹納爾和藍(lán)詩玲也參與了《西游記》的翻譯研究。此外,美籍華人學(xué)者夏志清與美國漢學(xué)家白之兩位知交好友,以及楊憲譯與戴乃迭夫婦兩組中外合譯者都為《西游記》的英譯研究做出了一定貢獻(xiàn)(鄭錦懷、吳永昇,2012:152)。正是因?yàn)檫@些譯者身份多樣且特殊,使得《西游記》英譯本插上翅膀,超越地域限制而廣泛傳播,英語世界的受眾對《西游記》的了解也越來越深入。
(二)從譯者的翻譯目的來看,體現(xiàn)了不同的翻譯觀
由于文化身份、社會環(huán)境、教育背景等因素,很多譯者積極參與到《西游記》的英譯事業(yè)中。其中,有的看中宗教色彩,比如說早期的來華傳教士,他們的目的不在于把中國文明和智慧帶去歐洲,以達(dá)到“啟智”的效果,而是把中國典籍當(dāng)作了解中國的窗口,以至于那一階段的譯本大多帶有濃厚的意識形態(tài)色彩。如李提摩太認(rèn)為《西游記》蘊(yùn)含著豐富的基督教精神,只是把它作為一個“援佛入耶”的工具。而有些譯者則看中其文學(xué)價值,如翟理斯在他的《中國文學(xué)史》一書中專門譯介了《西游記》的部分內(nèi)容。還有些譯者只是想傳播中華文化,如余國藩花費(fèi)十幾年時間一心只想傳播和弘揚(yáng)中國優(yōu)秀的特色文化,他的全譯本極大地促進(jìn)了中西方文化交流?!段饔斡洝纷钚掳娴淖g者藍(lán)詩玲在采訪中表示自己重新翻譯《西游記》主要是由于文學(xué)因素、版本更新和教學(xué)需求以及譯者自身因素幾個原因,漢學(xué)圈和普通讀者都急需一部全新的譯本進(jìn)行研讀。
三、文本選擇
截至2022年初,《西游記》共有65個英譯版本。通過梳理和歸納《西游記》英譯本的章回、類型及副文本等內(nèi)容后,以下幾個問題值得思考。
(一)所選回目不夠全面
《西游記》講述的是唐僧及孫悟空、豬八戒、沙僧三徒長途跋涉,一路降妖伏魔,歷經(jīng)九九八十一難后終于到達(dá)西天取得真經(jīng)的故事。盡管該小說以“大鬧天宮”的故事為開端,但這并不代表孫悟空就是全書唯一的主角。以李提摩太和海倫·海斯的譯本為例,兩人在選擇翻譯文本時都有“重頭尾”的傾向,全譯章回集中于猴王身世與取得真經(jīng),詳細(xì)敘述孫悟空的成長歷程,而天路歷程等回目刪除篇幅很大,這在一定程度上使得唐僧的形象被美猴王所遮蔽。阿瑟·韋利雖完整地保留了齊天大圣的故事和唐僧的使命幾個章回,八十一難中卻只選取了三個能強(qiáng)烈突出孫悟空的英雄形象的故事,即通天河、烏雞國和車遲國,忽略了其中一些精彩的女性形象。其實(shí),《西游記》中眾多個性鮮明的女性形象都有其文化意義,看似是陪襯,卻反映了獨(dú)立的人格。藍(lán)詩玲作為一名女性和母親,選用了三打白骨精、三借芭蕉扇、紅孩兒等以女性為主人公的章回,在故事情節(jié)上與其他節(jié)譯本相互補(bǔ)充,彌補(bǔ)了此前的英譯本中缺席的女性形象。總體而言,雖然大部分譯者都會保留主線故事,但是對原著情節(jié)的部分刪減和省略可能會使譯本偏離了原著的精髓。
(二)絕大多數(shù)英譯本為節(jié)譯本
縱觀《西游記》的英譯本,百回選譯本(節(jié)譯本或單行本)占據(jù)多數(shù),僅僅只有詹納爾和余國藩兩人出版了英文全譯本。由于《西游記》原著篇幅過長且含有大量詩詞描寫,要想完全讀懂原著實(shí)際上非常困難,節(jié)譯本則方便不同的讀者快速了解中國文化和西游故事(朱明勝,2016:103)?!段饔斡洝纷铋_始的英譯主要以片段譯文的形式出現(xiàn),吳板橋、翟理斯、馬頓斯等人都是片段英譯的代表。而后,節(jié)譯本大概有十幾個版本,其中含有不少單行本,最早可以追溯到李提摩太,學(xué)界一般認(rèn)為他發(fā)行了第一個英譯單行本,而在英語世界影響最廣泛的是1942年面世的韋利版,其譯本集文學(xué)、神話色彩于一體,故事趣味性十足,遺憾的是他只選取了原書的三十回合,不到全書的三分之一,導(dǎo)致部分文化意象丟失。最新出版的藍(lán)詩玲版也是簡本,由于原著篇幅過長,且存在重復(fù)部分和與內(nèi)容無關(guān)的詩詞描寫,加上受到企鵝出版社的字?jǐn)?shù)限制,藍(lán)僅僅只翻譯了全書的四分之一,刪去了大量內(nèi)容。
(三)副文本信息側(cè)重點(diǎn)各不相同
副文本對于促進(jìn)譯本傳播起著極其重要的作用,而《西游記》英譯本中副文本的表現(xiàn)形式隨著社會環(huán)境的變化等因素也在不斷發(fā)生變化,不同的副文本設(shè)計可以體現(xiàn)出譯者對該譯本側(cè)重點(diǎn)的不同。就譯本的封面而言,它能形象地反映書的主題內(nèi)容,精美的封面可以給讀者留下良好的第一印象,從而促進(jìn)銷售。以李提摩太的譯本為例,其封面頁塑造了一個猴子單腳著地、右手持金箍棒、左手搭在額頭上向遠(yuǎn)處眺望的形象。余國藩版則是以師徒四人為重點(diǎn),另有木吒護(hù)送師徒四人過河。而藍(lán)詩玲版的封面除了背景選用了黃色,還有一條龍的輪廓若隱若現(xiàn),孫悟空身披紅色披風(fēng),手握金箍棒,腳踏蓮花(崔子涵,2022:100)。其設(shè)計完美地體現(xiàn)了中國元素,極大地激發(fā)了讀者的閱讀期待,其封底有很多名人書評,副文本的綜合利用很好地引導(dǎo)了讀者,也符合西方讀者的閱讀期待。
四、對外傳播路徑
雖然美猴王的形象在西方深入人心,曾被拍成影視劇,也是電腦游戲中的主角人物。雖然西方人知道齊天大圣,卻并不怎么知道《西游記》,這種情形導(dǎo)致了《西游記》英譯本在英語讀者中的傳播范圍和國際影響力十分有限。因此,《西游記》的海外傳播路徑值得深思,翻譯策略、傳播路徑、人才利用等具體方法有助于提升其國際影響力。
(一)重視文化差異與讀者接受
中國古典文學(xué)要想真正走出去,必須得了解西方受眾的審美期待和閱讀習(xí)慣。在判斷一個譯作的價值時,目標(biāo)讀者對譯文的接受程度,起著不可估量的作用。由于大部分《西游記》英譯本的譯者都是外籍人士,他們對于中國文化的認(rèn)識存有一定的局限性,譯者在翻譯過程中面臨的最大困難就在于語言和文化差異。如若能有更多中外譯者合作翻譯,除了盡量忠實(shí)于原文,還可以了解目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和喜好,采取一些靈活的翻譯策略,充分滿足譯入語讀者的閱讀習(xí)慣和期待,拉近與讀者的距離,讀者對譯本的認(rèn)可度便會不斷增加??紤]到不同受眾的需要,如簡潔性和可讀性是普通讀者的首要訴求,如果說把《西游記》進(jìn)行全譯,他們可能會望而卻步,但是對于那些想要研究中國文學(xué)經(jīng)典的專業(yè)人士,全譯本的文學(xué)價值更高,更值得研讀。因此面對不同的受眾群體,譯者可選擇合適的文本進(jìn)行全譯或節(jié)譯,以此減少受眾的理解困難。總之,目標(biāo)讀者的情感應(yīng)該盡可能地貼近源語讀者的閱讀感,這樣才能更好地用英語講好中國故事,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。
(二)加強(qiáng)與國際出版社合作
出版社是連接譯者與讀者的橋梁和紐帶,其發(fā)揮的作用也不容忽視。除譯文本身,一部優(yōu)秀的譯作還取決于外包裝、出版社的知名度、宣傳方式等,這些因素均有可能會相互作用,影響譯作的傳播與接受。中國文學(xué)外譯的一大困境就是出版社的選擇問題,因渠道有限,大多情況下還是由國內(nèi)出版社承擔(dān)中國文學(xué)外譯項(xiàng)目,這就使得譯本的傳播與接受范圍非常局限(張汨,2019:113)。積極正面的海外宣傳與報道有助于傳播中國文化經(jīng)典,譯者可主動吸引并加強(qiáng)與海外知名的融媒體、出版商,著名的編輯和報刊等合作,綜合利用副文本,注重書名、封面等設(shè)計,先引發(fā)讀者的感官體驗(yàn),然后引向經(jīng)典閱讀,再推動譯本接受,最后實(shí)現(xiàn)文化傳播。如為藍(lán)詩玲出版《西游記》的企鵝出版社在海外知名度比較高,加上其副文本非常豐富,因此其譯本在海外傳播力度很大,出版后就廣受媒體和評論家的關(guān)注,同時獲得了學(xué)術(shù)界和讀者好評。此外,國內(nèi)出版社也可主動與海外出版機(jī)構(gòu)締結(jié)友好合作關(guān)系,加強(qiáng)以“中國經(jīng)典名著”為主題的精品圖書出版計劃,傳播中華文化之美,提升英譯作品的國際傳播力。
(三)注重多模態(tài)傳播
從傳統(tǒng)單調(diào)的文字傳播,到當(dāng)今的圖文并茂,再到圖、文、聲等多種模態(tài)結(jié)合,多模態(tài)譯介有助于中國文化走向世界,而傳統(tǒng)單一的譯介方式和傳播路徑是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,《西游記》等中國傳統(tǒng)文化典籍作品的海外傳播迫切需要多途徑傳播。早在2007年,英國曼徹斯特皇宮劇院就上演了一部現(xiàn)代歌劇《猴子:西游記》,這也是《西游記》首次被改編為歌劇。又或者是央視開拓創(chuàng)新,推出英文版《西游記》,采取“24小時輪播”方式,這些都是結(jié)合多模態(tài)打破文字壁壘的舉措,也為中國文化典籍海外傳播帶來了新機(jī)遇。
除上述途徑外,還可以考慮拓寬譯本形式,改變傳統(tǒng)的紙質(zhì)書籍模式,因?yàn)楝F(xiàn)在大多數(shù)讀者的閱讀形式趨于碎片化,因此可將英文紙質(zhì)版書籍錄制成有聲書或是設(shè)計智能VR體驗(yàn)眼鏡等產(chǎn)品,這樣不僅可以消除讀者的文字疲勞,還可以豐富目標(biāo)讀者的閱讀方式(陳子娟,2021:121)?;蚴墙Y(jié)合當(dāng)下流行的“互聯(lián)網(wǎng)+”,根據(jù)受眾情況創(chuàng)新傳播媒介,靈活選擇非語言模態(tài),如把英譯作品改編成歌劇、話劇、戲劇、紀(jì)錄片等,與各大自媒體、直播平臺等有機(jī)協(xié)同,以線上演唱會的形式進(jìn)行各種巡演,或是錄制成短視頻上傳至Youtube或TikTok,給予目標(biāo)群眾強(qiáng)烈的視覺感官體驗(yàn),讓受眾以生動、直觀的方式了解《西游記》的故事概要,再學(xué)習(xí)其中蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)文化。
(四)獲取政府支持,善用國際資源
隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國經(jīng)典文化走出國門、走向世界變得越來越重要。盡管《西游記》在海內(nèi)外受到了廣泛關(guān)注與評價,但文學(xué)經(jīng)典的海外傳播僅靠譯者一個人的力量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,國家相關(guān)部門有必要設(shè)立專門的四大名著翻譯機(jī)構(gòu),拿出專項(xiàng)資金,制定翻譯政策,鼓勵海內(nèi)外更多專業(yè)人才參與中華文化典籍作品的英譯事業(yè),并且聯(lián)合英語學(xué)術(shù)界的知名專家、書評人在本領(lǐng)域權(quán)威期刊或者國際報刊進(jìn)行評價和宣傳,以此推動中國文化對外傳播。例如楊謹(jǐn)倫在藍(lán)譯本的序言中把孫悟空比作超人、蜘蛛俠和美國隊長,封底還有一些名人的書評,這些副文本的加注可以讓讀者快速了解《西游記》在中國的文學(xué)地位,激發(fā)目標(biāo)讀者的閱讀興趣。
西方漢學(xué)家、國外大學(xué)教授、華裔作家、出版機(jī)構(gòu)的專家學(xué)者更熟悉英語受眾的心理和期待,因此,召開國際學(xué)術(shù)會議或論壇等活動也有助于“講好中國故事”。同時要充分發(fā)揮我國學(xué)者、專家的作用,為海外友人提供咨詢和幫助等,搭建中國文學(xué)外譯的交流平臺,共同研究中國典籍海外傳播中所存在的問題并尋求解決辦法,以便更有利于宣傳中國文化。
五、結(jié)語
翻譯作為跨文化傳播的重要途徑,在我國“文化走出去戰(zhàn)略”中具有重要意義?!段饔斡洝返陌倌暧⒆g歷程是推動中國文學(xué)經(jīng)典走出國門、走向世界的一項(xiàng)重大舉措。但是如何將其豐富的文化內(nèi)涵介紹給英語讀者并非易事,如何在跨文化背景下創(chuàng)作出目標(biāo)讀者可以接受和理解的譯本,成了每一個譯者應(yīng)該深思的問題。盡管目前《西游記》已經(jīng)存在一些影響較為廣泛的英譯本,但是時代的進(jìn)步和語言的更新仍然會繼續(xù)召喚新譯本,由此可見中華典籍英譯事業(yè)仍然任重而道遠(yuǎn)。今后中國文化典籍作品的英譯研究中,其海外傳播不僅應(yīng)該關(guān)注譯者主體、傳播內(nèi)容,還要重視海外需求,結(jié)合多重模態(tài)創(chuàng)新傳播路徑,以目標(biāo)讀者喜聞樂見的方式講好中國故事,傳播好中國聲音。
參考文獻(xiàn):
[1]陳子娟.中國文化典籍對外傳播的多模態(tài)模式探索——以《道德經(jīng)》馮氏英譯本為例[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,(4):120-123.
[2]崔子涵.傳播學(xué)視閾下藍(lán)詩玲英譯《西游記》的副文本研究[J].傳播與版權(quán),2022,(1):99-101.
[3]許多.譯者身份、文本選擇與傳播路徑——關(guān)于《三國演義》英譯的思考[J].中國翻譯,2017,(5):40-44.
[4]王文強(qiáng).《西游記》英譯史研究[D].上海外國語大學(xué),2019.
[5]鄭錦懷,吳永昇.《西游記》百年英譯的描述性研究[J].廣西社會科學(xué),2012,(10):148-153.
[6]朱明勝.《西游記》英譯本的傳播者及傳播內(nèi)容[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016,(3):31-33.
[7]朱明勝.《西游記》英譯本副文本解讀[J].小說評論,2016,(4):100-107.
[8]張汨.中國文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角——漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲訪談錄[J].外語學(xué)刊,2019,(1):112-115.