金純
【摘要】楊伯峻先生在《論語(yǔ)譯注》中對(duì)“思而不學(xué)則殆”與“多見(jiàn)闕殆”所做的注釋尚有可商榷之處。本文考證《論語(yǔ)》及其同時(shí)代與“殆”字相關(guān)的文獻(xiàn),對(duì)此進(jìn)行商榷。
【關(guān)鍵詞】《論語(yǔ)譯注》;商榷;殆
【中圖分類號(hào)】B222? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)18-0072-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.022
楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》是目前較為通行的注本,注解全面,重點(diǎn)突出,考證嚴(yán)謹(jǐn)?,F(xiàn)綜合朱熹《四書(shū)章句集注》、何晏《論語(yǔ)注疏》、劉寶楠《論語(yǔ)正義》、楊樹(shù)達(dá)《論語(yǔ)疏證》及李澤厚《論語(yǔ)今讀》等各家論語(yǔ)注釋及同時(shí)代相關(guān)作品,探析對(duì)“思而不學(xué)則殆”與“多見(jiàn)闕殆”中“殆”字的不同理解。
一、“思而不學(xué)則殆”
子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!盵1]23
《論語(yǔ)譯注》中譯為:“只是讀書(shū),卻不思考,就會(huì)受騙;只是空想,卻不讀書(shū),就會(huì)缺乏信心?!盵1]23對(duì)于《為政篇》中這句話的理解,“罔”字和“殆”字是關(guān)鍵。他在注釋中寫(xiě)到《論語(yǔ)》中的“殆”有兩個(gè)意思:一個(gè)是“疑惑”;另一個(gè)是“危險(xiǎn)”,解釋此處的“殆”,都講得過(guò)去,譯文是取“疑惑”義。說(shuō)到古人常以“罔”與“殆”對(duì)文,以《詩(shī)經(jīng)·節(jié)南山》中“勿罔君子”與“無(wú)小人殆”對(duì)舉的例子印證觀點(diǎn)。認(rèn)為舊注“罔然無(wú)所得”釋“罔”,“精神疲殆”釋“殆”,似乎難以講通。不同注本對(duì)這句話的理解,在“罔”字譯為“疑惑”上沒(méi)有異議,對(duì)“殆”字的解釋上有分歧。
《四書(shū)章句集注》中,朱熹將“學(xué)而不思”視為“不求諸心”,“昏而無(wú)得”,即為“罔”然。在朱子看來(lái),“思而不學(xué)”便是“不習(xí)其事”,而致“危而不安”,是為“殆”害。[2]58按其所釋之義,“殆”是“危而不安”,可作“危險(xiǎn)”“有害”講。
《論語(yǔ)正義》中劉寶楠引證闡釋了此章的兩條舊注,并引據(jù)考證“殆”字訓(xùn)“疑”的說(shuō)法,他認(rèn)為此章意在說(shuō)明學(xué)、思不可偏廢,“罔”與“殆”是二者偏失的不良結(jié)果。將“罔”譯作“無(wú)知”,是學(xué)而不思所致的迷惘;認(rèn)為“殆”同“怠”,乃過(guò)思所致的精神疲勞。同時(shí)也指出此處及“多見(jiàn)闕殆”的“殆”字,訓(xùn)“疑”亦通。[3]58值得注意的是,其所引據(jù)的材料中,有兩處提及以“無(wú)益”二字來(lái)形容“思而不學(xué)”,分別是“夫子言:‘吾嘗終日不食,終日不寢,以思,無(wú)益,不如學(xué)也?!薄绊n詩(shī)外傳引:子曰‘不學(xué)而好思,雖知不廣矣。是言徒思無(wú)益也?!盵3]58據(jù)此,“思而不學(xué)則殆”也可理解為“不學(xué)而思,則無(wú)益”。
《論語(yǔ)注疏》中記有北宋邢昺對(duì)此章的注疏,何晏認(rèn)為此章所言為“學(xué)法”也,“學(xué)而不思則罔者”說(shuō)的是“為學(xué)之法”,“罔”者,是因雖從師學(xué),但未自尋思其義;“思而不學(xué)則殆者”為自尋思而不往從師學(xué),不得其義,徒使人精神疲倦。[4]17故其注“殆”為“精神疲殆”,與《論語(yǔ)正義》所言有相同之處。
《論語(yǔ)疏證》中楊樹(shù)達(dá)則對(duì)此持不同觀點(diǎn),他認(rèn)為“罔者無(wú)也”“殆者危也”,“殆”字應(yīng)譯為“有害”。[5]50而且指出“學(xué)而不思”,其所失止于喪己;“思而不學(xué)”之害更甚于“罔”,其病可以誤人,這種看法在“過(guò)思無(wú)益”的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步,認(rèn)為“殆”的弊病達(dá)到可以誤人的程度。并提出將此章與上章聯(lián)系起來(lái)看待,溫故不能知新的人,是“學(xué)而不思”,不溫故而知新的人,是“思而不學(xué)”。且以其所考據(jù)的“論語(yǔ)之言”和“中論之引”作為二者可相和而看的印證。
《論語(yǔ)今讀》中李澤厚對(duì)這句話的注釋,是采用朱熹在《四書(shū)章句集注》中的說(shuō)法,并將其譯為“學(xué)習(xí)而不思考,迷惘”“思考而不學(xué)習(xí),危險(xiǎn)”。[6]35認(rèn)為此句與康德所言“感性無(wú)知性而盲,知性無(wú)感性而空”幾乎同一思路。
綜合上述各家注本來(lái)看,將“殆”字譯為“疑惑”意的只有楊伯峻《論語(yǔ)譯注》一書(shū);認(rèn)為“殆”字同“怠”的有何晏《論語(yǔ)注疏》和劉寶楠《論語(yǔ)正義》;將“殆”字看作“有害、危險(xiǎn)”義的是朱熹《四書(shū)章句集注》、楊樹(shù)達(dá)《論語(yǔ)疏證》與李澤厚的《論語(yǔ)今讀》。楊樹(shù)達(dá)認(rèn)為“罔者無(wú)也”,其他注本皆將其作“迷惘”“困惑”意講。
《論語(yǔ)譯注》中將“殆”字譯為“疑惑”意,楊伯峻認(rèn)為在《論語(yǔ)》中“殆”字出現(xiàn)了四次,分別是《為政篇》第十五章中的“思而不學(xué)則殆”、第十八章中的“多見(jiàn)闕殆”,《衛(wèi)靈公篇》第十一章中的“佞人殆”以及《微子篇》第五章中的“今之從政者殆而”。且共有兩個(gè)意思:一是“疑惑”;二是“危險(xiǎn)”,《衛(wèi)靈公篇》與《微子篇》中的“殆”字當(dāng)“?!敝v,“學(xué)而不思則罔”處,這兩個(gè)意思都可以通義,譯文取前一義,即“疑惑”。并提到舊注將“殆”字釋為“精神疲殆”難以圓通。參考《論語(yǔ)》同時(shí)代的文獻(xiàn)作品:
《詩(shī)·小雅·正月》“民今方殆,視天夢(mèng)夢(mèng)”。譯“殆”字為“?!薄?/p>
《尚書(shū)·周書(shū)·秦誓》中有“以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉”。注“殆”為“危殆”。
《左傳·昭公四年》“晉有三不殆,其何敵之有?”注曰“殆”為“危也”。
《荀子·議兵》中有“然而兵殆于垂沙”,注曰“殆”為“謂危亡也”。
《莊子·養(yǎng)生主》中有“吾生也有涯,而知也無(wú)涯。以有涯隨無(wú)涯,殆已?!毕蛐阕ⅰ按睘椤捌@е^也”。
《詩(shī)·商頌·玄鳥(niǎo)》中“受命不殆”譯為“承受天命不敢怠慢”。
《左傳·昭公五年》中將“滋敝邑休殆”譯為“增加敝邑的懈怠而忘記危險(xiǎn)”。
值得注意的是,古“殆”字同“怠”字使用時(shí),其意更側(cè)重于“懶惰怠慢”而非“精神疲倦”。綜上內(nèi)容可知,當(dāng)時(shí)“殆”字作形容詞使用時(shí),有“危險(xiǎn)”“疲困”“怠慢”等意。其中,“殆”作“危險(xiǎn)”意的情況,廣泛存在于當(dāng)時(shí)的詩(shī)歌和史籍之中;向秀注“殆,疲困之謂也”可視為“殆”字譯為“疑惑”意的前身,但其意更側(cè)重于對(duì)精神疲勞倦怠的描述。古“殆”字同“怠”,故在部分典籍中,假借“殆”字表“怠慢”意。由此可知,關(guān)于“殆”字的三種解釋,在《論語(yǔ)》同時(shí)代作品中都有應(yīng)用。
另外,在《說(shuō)文解字》中也有提到“殆,危也?!薄拔U撸诟叨鴳忠?。”故“殆”字在此處的具體含義,還應(yīng)結(jié)合文本及孔子學(xué)法之義進(jìn)行深入的分析,再做出合理的闡釋。
“思而不學(xué)則殆”中的“殆”字并非僅是“疑惑”意,此章是孔子對(duì)其學(xué)之法的論述,核心在于對(duì)學(xué)義的探求。意在教導(dǎo)弟子們正確處理好“學(xué)”與“思”的關(guān)系,切勿有所偏頗,而置于“罔”“殆”之境?!皩W(xué)而不思則罔”與“思而不學(xué)則殆”這兩句間的關(guān)系看作意義上的遞進(jìn)更佳,后者“思而不學(xué)”之害甚于前者“學(xué)而不思”,后者較前者的危害在程度上有所加深。學(xué)而不從心,其于學(xué),弊病在于流于形式,對(duì)所學(xué)內(nèi)容的“不假思索”,沒(méi)有深入地理解體會(huì),正如荀子在勸學(xué)篇中所寫(xiě)的“口耳之間,則四寸耳,曷足以美七尺之軀哉?”劉寶楠在《論語(yǔ)正義》說(shuō)“入耳”“出口”即謂學(xué)而不思也,但其害止于喪己,整日處于罔然迷惑的狀態(tài)?!八级粚W(xué)”之弊遠(yuǎn)大于迷惘無(wú)所得,除了可以使人疑惑、令人精神疲殆之外,更能誤人,使人誤入歧途,偏離學(xué)義所在的方向,出現(xiàn)“南轅北轍”的情況。楊樹(shù)達(dá)先生也持有相近觀點(diǎn),他在《論語(yǔ)疏證》中寫(xiě)道:“思而不學(xué)之害甚于罔,其病可以誤人”。[5]50過(guò)思而不學(xué),無(wú)益,更有害,故此處“殆”并非僅是“疑惑”意,“殆”字若譯為“危險(xiǎn)”“有害”,則意義會(huì)更加全面,“思而不學(xué)則殆”則譯為“只是空想,卻不讀書(shū),就會(huì)有危險(xiǎn)(甚至有害)”。
二、“多見(jiàn)闕殆”
子張學(xué)干祿。子曰:“多聞闕疑,慎言其余,則寡尤;多見(jiàn)闕殆,慎行其余,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣?!盵1]25
《論語(yǔ)譯注》中,“多聞闕疑”譯作“多聽(tīng),有懷疑的地方,加以保留”?!岸嘁?jiàn)闕殆”譯作“多看,有懷疑的地方,加以保留”[1]25。對(duì)于這一章的理解,“疑”字和“殆”字的意思是關(guān)鍵。其在注釋“闕殆”時(shí)寫(xiě)道,該詞與“闕疑”同意。認(rèn)為“疑”字與“殆”字是同義詞,意為“疑惑”,提出此處的用法屬于“互文”見(jiàn)義。不同版本的注解對(duì)這段話理解闡述的差別也集中在對(duì)“闕疑”與“闕殆”兩詞的解釋上。
《四書(shū)章句集注》中朱熹記呂氏之言,以“疑者所未信”來(lái)注解“疑”字,以“殆者所未安”來(lái)注解“殆”字。認(rèn)為若能做到“多聞見(jiàn)而學(xué)博”“闕疑殆而擇精”“慎言行而守約”,則祿能不求而自至也。[2]59“多聞”與“闕疑”是對(duì)君子所言的要求,“多見(jiàn)”與“闕殆”是對(duì)君子所行的要求,朱熹指出此為孔子就子張之失而進(jìn)之言。并引程顥的話作為印證,再次強(qiáng)調(diào)心定而修天爵的重要性。此即把“闕疑”與“闕殆”看作兩個(gè)有所關(guān)聯(lián)但不相同的內(nèi)修環(huán)節(jié)。
劉寶楠在《論語(yǔ)正義》中對(duì)鄭玄和包咸的注進(jìn)行正義,他對(duì)相關(guān)典籍廣征博引,然后據(jù)文本意擇善而從。包咸曰:“殆,危也。所見(jiàn)危者,闕而不行”,劉寶楠是認(rèn)可這種說(shuō)法的。認(rèn)為“闕疑”應(yīng)作“其義有未明、未安于心者,闕空之也”來(lái)理解。同時(shí)認(rèn)為于無(wú)所疑、無(wú)所殆之處,也應(yīng)慎言、慎行。且記中庸“有余,不敢盡”之言印證觀點(diǎn)。[4]62在正義中還提到“寡尤”與“寡悔”是互文。參互成文,含而見(jiàn)文,“亦”有“也”的意思,指此為本章第二處互文,第一處互文應(yīng)是“闕疑”與“闕殆”。楊伯峻《論語(yǔ)譯注》中也提及此處互文。不同的是,從劉寶楠對(duì)“尤,過(guò)也”與“悔,悵也”詞義的界定來(lái)看,相較于楊伯峻先生所提到的同義互現(xiàn),他更側(cè)重于互文手法中呼應(yīng)闡發(fā),相互補(bǔ)充的作用。
《論語(yǔ)注疏》中,何晏認(rèn)為此章言求祿之法,其將“殆”字解釋為“危也”。[4]17雖未明確指出“疑”字的含義,但在譯文中有“闕疑則闕之”與“所見(jiàn)危者闕而不行”,能夠看出何晏主張將“疑”譯為“疑惑”,這一點(diǎn)幾家注本都是一致的。較上述其他疏證不同的一點(diǎn)是,何晏對(duì)此章的理解更注重“慎言其余”與“慎行其余”,使用兩個(gè)“尤須”,來(lái)強(qiáng)調(diào)“慎言其余不疑者”與“慎行其余不危者”對(duì)于“少過(guò)”和“少悔恨”的重要性。上述其他各家則更多關(guān)注“多聞闕疑”與“多見(jiàn)闕殆”對(duì)于“寡尤”和“寡悔”的重要作用。
楊樹(shù)達(dá)在《論語(yǔ)疏證》中并未直接闡明自己對(duì)于此章的觀點(diǎn),從“君子疑則不言”出發(fā),闡發(fā)其對(duì)“多聞闕疑,慎行其余,則寡尤”的理解,從君子發(fā)語(yǔ)前提的角度進(jìn)行考慮,并以“春秋之義,信以傳信,疑以傳疑”釋此文。[5]52關(guān)于句意的理解則與上述各家一致,其闡釋方式與《論語(yǔ)正義》所載劉氏之言思路相通。劉寶楠雖未使用這種方式,但在《論語(yǔ)正義》中以“劉君以春秋釋此文,其義亦善”對(duì)此予以肯定。對(duì)“多聞闕疑”等內(nèi)容則沒(méi)有具體闡釋。
《論語(yǔ)今讀》中,李澤厚則將“多聞闕疑”譯成“多聽(tīng),保留有懷疑的地方”;“多見(jiàn)闕殆”譯成“多看,不干危險(xiǎn)的事情”[6]38。即“疑”字譯為“疑惑”意,“殆”字譯為“危險(xiǎn)”意。
綜合上述各家注本來(lái)看,劉寶楠《論語(yǔ)正義》以“未明,未安于心”者釋“疑”字,其余注本將此處“疑”字譯為“疑惑”意。同時(shí),將“殆”字譯作“疑惑”的有楊伯峻《論語(yǔ)譯注》?!墩撜Z(yǔ)疏證》中未見(jiàn)注解此字,其他各家均將“殆”字作“危險(xiǎn)”意講。
《論語(yǔ)譯注》將此處“殆”字作“疑惑”講,認(rèn)為“闕殆”與“闕疑”表達(dá)相同的意思,“疑”與“殆”是同義詞,楊伯峻先生提出此處兩詞屬于“互文”見(jiàn)意的用法。上一章對(duì)《論語(yǔ)》中的“殆”字及其意義進(jìn)行梳理,并考證“殆”字在同時(shí)代典籍作品中的用法,此處不再敘述。關(guān)于“互文”見(jiàn)義的用法,陳蒲清在其論文《論〈論語(yǔ)〉中的“殆”以及“對(duì)文見(jiàn)義”》中提出三條原則。他認(rèn)為“對(duì)文見(jiàn)義”能判斷句法結(jié)構(gòu)或詞性相似,但無(wú)法確定具體詞義,尤其不能以“義多相類”一概而論,要參考句中其他詞語(yǔ)來(lái)確定,但要在該詞原來(lái)具有的義項(xiàng)中尋找,不應(yīng)該望文生義。[7]并對(duì)楊伯峻先生使用此法考定“殆”字與“疑”字意義相同表示不贊成?!肚f子·養(yǎng)生主》“吾生也有涯,而知也無(wú)涯。以有涯隨無(wú)涯,殆已”。向秀注“殆”字為“疲困之謂也”,此言則既包括精神疲殆,也有疑惑困頓之意。古文言簡(jiǎn)意賅,詞義雋永,當(dāng)時(shí)“殆”字在做“疲怠”意使用時(shí),并未明確區(qū)分“?!迸c“困”的界限,故也不能說(shuō)當(dāng)時(shí)“殆”字的使用沒(méi)有包含“疑惑”義的情況。由此可見(jiàn),要確定此處“殆”字的確切含義,還需結(jié)合《論語(yǔ)》文本內(nèi)容與孔子、子張的相關(guān)資料,做進(jìn)一步的考證。
“多聞闕殆”中的“殆”字并非作“疑惑”講。在此章中子張求干祿之法,孔子教之??鬃硬⒉环磳?duì)出仕,但強(qiáng)調(diào)“學(xué)而優(yōu)則仕”,其所推崇的得祿之道,朱熹認(rèn)為應(yīng)是“學(xué)博”“擇精”“守約”,言在其中,祿不求而自至。即程顥闡發(fā)的“修天爵則人爵至”??鬃佑X(jué)得子張并未達(dá)到出仕的要求,還有諸多不足之處,借此次子張請(qǐng)學(xué)干祿之道,言其不足以警之。子張其人,在《論語(yǔ)注疏》等多個(gè)注本中均有記載?!墩撜Z(yǔ)》中,其與孔子的對(duì)話有11處,談及出仕相關(guān)的有5處,更多地關(guān)注外在之事,對(duì)內(nèi)在修養(yǎng)提升的重要性有所忽視。尹焞曾說(shuō)道:“子張之學(xué),病在不務(wù)實(shí)”,孔子也由此多次告之以篤實(shí),令其務(wù)必要充盈內(nèi)在而顯露于外。朱熹與程顥對(duì)子張的評(píng)價(jià)也均與此病有關(guān)。孔子以因材施教見(jiàn)長(zhǎng),善因其所失,告之所問(wèn)。如不同人問(wèn)孝,武伯多可憂,故告唯疾之憂;子夏性直,故告色難。干祿一事,程顥說(shuō)若顏回與閔損,則不會(huì)提問(wèn),意在說(shuō)二人言行能謹(jǐn),以得干祿之法。此理正如孟子所說(shuō)的“侑其天爵,而人爵從之”,故能無(wú)惑。子張內(nèi)外失衡,無(wú)仁而倦,故孔子多次因其所不足而答其所問(wèn)之事??鬃与m是答干祿之道,實(shí)則望其從“寡尤”與“寡悔”中悟得“先修天爵而近仁”的道理,雖為問(wèn)祿之事,但孔子所說(shuō)的“多聞闕疑”與“多見(jiàn)闕殆”兩句卻是教子張內(nèi)修篤實(shí)之法。朱熹評(píng)曰“此救子張之失而進(jìn)之”。從子張務(wù)外而長(zhǎng)倦怠的行事作風(fēng)來(lái)看,言疑行殆,不慎行其余對(duì)他的危害較他人更高,“多看,有懷疑的地方保留”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,“多看,不干危險(xiǎn)的事情”更符合孔子對(duì)子張的期待和教誨,即“殆”字譯為“危險(xiǎn)”意。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,將“思而不學(xué)則殆”譯作“只是空想,卻不讀書(shū),就會(huì)有危險(xiǎn)(甚至有害)”,其蘊(yùn)含的意思會(huì)更加全面,此章的表意也更加豐富;“多見(jiàn)闕殆”譯為“多看,不干危險(xiǎn)的事情”,不僅更符合孔子教導(dǎo)子張的實(shí)際情況,也貼合了孔子“因材施教”的理念。楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》靈活運(yùn)用古訓(xùn)、舊注,嚴(yán)謹(jǐn)考證源流,注釋深入淺出,譯注所使用的語(yǔ)言平易簡(jiǎn)約。注釋章句時(shí),注重化繁為簡(jiǎn),力求通俗易懂,有意保持篇章譯注的完整性,為讀者提供無(wú)障礙閱讀體驗(yàn),或許也是其書(shū)對(duì)此二處“殆”字取“疑惑”義的原因之一。與其他注本相比,《論語(yǔ)譯注》更看重注釋的廣度,王桂坪在其論文《楊伯峻〈論語(yǔ)譯注〉研究》中提到“楊伯峻采用各家之言,從字詞音義、名物制度、語(yǔ)法制度、語(yǔ)法規(guī)律到章旨都不愿遺漏”[8]。不同注本的理念不同,譯注的側(cè)重點(diǎn)也不一樣,故對(duì)此兩處“殆”字的解讀和闡述也有所差異。
參考文獻(xiàn):
[1]楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書(shū)局,2006.
[2]朱熹.四書(shū)章句集注[M].北京:中華書(shū)局,2011.
[3]劉寶楠.論語(yǔ)正義[M].北京:中華書(shū)局,1990.
[4]何晏.論語(yǔ)注疏[M].上海:上海古籍出版社,1990.
[5]楊樹(shù)達(dá).論語(yǔ)疏證[M].上海:上海古籍出版社,2013.
[6]李澤厚.論語(yǔ)今讀[M].北京:中華書(shū)局,2015.
[7]陳蒲清.論《論語(yǔ)》中的“殆”以及“對(duì)文見(jiàn)義”[J].古漢語(yǔ)研究,2004,(3):86-88
[8]王桂坪.楊伯峻《論語(yǔ)譯注》研究[D].魯東大學(xué),2013.