趙孟菲 黃翰
摘要:“一帶一路” 倡議是中國構(gòu)建全方位對(duì)外開放和重要經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系帶的重大戰(zhàn)略決策。云南是中國對(duì)西南開放的前沿和窗口,具有重要的戰(zhàn)略地理位置。對(duì)外宣傳材料是不同國家之間相互了解的重要橋梁,在講好中國故事、傳播好中國聲音的道路上,對(duì)外宣傳材料的英譯質(zhì)量至關(guān)重要。云南地處邊疆,經(jīng)濟(jì)和教育發(fā)展相對(duì)落后,其對(duì)外宣傳材料英譯當(dāng)中存在的問題成為他國了解云南的嚴(yán)重阻礙,不利于云南良好形象的樹立,甚至可能影響到長(zhǎng)遠(yuǎn)的國際交流與合作。本文采用對(duì)比分析與例證分析的方法,對(duì)云南對(duì)外宣傳材料英譯當(dāng)中的普遍問題進(jìn)行研究和分析,繼而提出提升翻譯質(zhì)量的相關(guān)對(duì)策,以期云南能夠借助優(yōu)質(zhì)的對(duì)外宣傳材料,充分發(fā)揮面向西南開放的重要窗口輻射作用。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;云南;對(duì)外宣傳材料;英譯;問題與對(duì)策
“一帶一路” 是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶” 和“21世紀(jì)海上絲綢之路” 的簡(jiǎn)稱,[1]是習(xí)近平總書記著眼于和平與發(fā)展的時(shí)代大勢(shì),以大歷史觀對(duì)世界面臨的時(shí)代之問作出的科學(xué)回答,[2]是中國構(gòu)建全方位對(duì)外開放和重要經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系帶的重大戰(zhàn)略決策。云南是中國對(duì)西南開放的前沿和窗口,具有重要的戰(zhàn)略地理位置,是我國通往東南亞、南亞最便捷的陸路通道,具有溝通太平洋、印度洋,連接?xùn)|亞、東南亞和南亞的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。自“一帶一路” 倡議提出以來,云南與東南亞及南亞各國的交流合作不斷取得新進(jìn)展,對(duì)外開放格局也全面升級(jí)。[3]
在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的大背景下,國際交往日趨密切,對(duì)外宣傳材料已成為不同國家之間相互了解的重要橋梁。在講好中國故事、傳播好中國聲音的道路上,對(duì)外宣傳材料的英譯質(zhì)量至關(guān)重要。優(yōu)質(zhì)的翻譯有助于政府、企業(yè)和其他組織機(jī)構(gòu)樹立良好的國際形象,提升自身的軟實(shí)力,以實(shí)現(xiàn)更多更好的國際合作。
近年來,云南對(duì)外宣傳材料的英譯質(zhì)量有了顯著提升,然而依然存在不少問題,不僅阻礙了他國對(duì)云南的準(zhǔn)確了解,也不利于云南形象的樹立,甚至可能影響到國際交流與合作。本文采用對(duì)比分析與例證分析的方法,對(duì)云南對(duì)外宣傳材料英譯當(dāng)中的一些普遍問題進(jìn)行研究和分析,繼而提出提升翻譯質(zhì)量的相關(guān)措施,以期云南能夠借助優(yōu)質(zhì)的對(duì)外宣傳材料,充分發(fā)揮面向西南開放的重要窗口輻射作用。
一、對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)和英譯問題產(chǎn)生的原因
對(duì)外宣傳材料有著不同于其他文本的突出特點(diǎn)。首先,對(duì)外宣傳材料具有傳播性,其特定目標(biāo)群體通常為其他國家的組織機(jī)構(gòu)和人民,他們往往對(duì)中國感興趣或有交流合作的需要,但他們不會(huì)說中文或?qū)χ袊捌湮幕粔蛄私猓黄浯?,?duì)外宣傳材料中有許多政治口號(hào)、專業(yè)術(shù)語、具有中國特色的表達(dá)和帶有文化色彩的詞語,尤其云南擁有眾多少數(shù)民族,語言文化復(fù)雜多元,使得云南對(duì)外宣傳材料的英譯極具挑戰(zhàn);最后,隨著信息時(shí)代的飛速發(fā)展,新事物、新現(xiàn)象層出不窮,許多詞典中尚未收錄的新名詞不斷產(chǎn)生,成為對(duì)外宣傳材料英譯中的難點(diǎn)。
與其他領(lǐng)域的翻譯材料相同,由于語言的特性,對(duì)外宣傳材料英譯問題的原因多樣而復(fù)雜,概括而言,主要分為兩個(gè)層面:一方面,語言差異和文化差異向來是翻譯中的最大障礙。不同國家的人們有著不同的思維方式、生活方式和社會(huì)習(xí)俗,由此形成了各自特有的文化。而語言作為文化的載體,各個(gè)國家甚至各個(gè)民族的語言特點(diǎn)也不盡相同;另一方面,譯者語言能力的不足和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度的欠缺同樣導(dǎo)致英譯問題的產(chǎn)生,其中譯者缺乏對(duì)英語國家及其文化背景知識(shí)的了解也是英譯問題產(chǎn)生的重要因素。
二、云南對(duì)外宣傳材料英譯的具體問題
云南對(duì)外宣傳材料英譯當(dāng)中的常見問題可以總結(jié)為兩大類:語言問題和語用問題。
(一)語言問題
語言問題是云南對(duì)外宣傳材料英譯中最顯著的問題。在翻譯過程中,譯者在語言上常常出現(xiàn)一些錯(cuò)誤或是不準(zhǔn)確的地方,主要是由于譯者對(duì)兩門語言的掌握欠佳及缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,尤其在云南這樣經(jīng)濟(jì)和教育相對(duì)落后的邊疆地區(qū),很多譯者的綜合素質(zhì)仍然有待提高。從詞匯(拼寫和選詞)到句法(語法和結(jié)構(gòu))再到語義(原文意圖表達(dá)的含義),不合格的譯者會(huì)犯各種各樣的錯(cuò)誤。我們常常在正式出版發(fā)行或流通的對(duì)外宣傳材料中發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤,如云南各個(gè)著名旅游城市的旅游指南、國際會(huì)議的相關(guān)資料及街道上的英文標(biāo)語和指示牌,嚴(yán)重影響了信息的準(zhǔn)確傳達(dá)及國際友人眼中的云南形象。
例1:滇池泛亞合作
不當(dāng)譯文:Dianchi Cooperation for Opening Asia
參考譯文:Dianchi Pan-Asian Cooperation
例2:原始森林
不當(dāng)譯文:original forests
參考譯文:primeval forests
例3:云南是動(dòng)植物的家園。
不當(dāng)譯文:Yunnan is the home of animals and plants.
參考譯文:Yunnan is the home of flora and fauna.
分析:在翻譯過程中,對(duì)于一些相對(duì)正式或?qū)I(yè)的詞匯,很多譯者憑借自己的詞匯積累想當(dāng)然地直接去翻譯而不做任何嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟樵兣c確認(rèn)。但與此同時(shí),又有很多譯者常常過分寄希望于詞典,期待源語中所有的詞都能通過詞典在譯語中找到相同或?qū)?yīng)的表達(dá)。然而遺憾的是,源語中的很多詞都不能在譯語中找到含義完全對(duì)等的表達(dá),比如中文里的“幸?!保诤芏嗾Z境下如果翻譯為“happiness” 其實(shí)并不足夠貼切。
例4:真菌的多與少?zèng)Q定著土壤的富饒與貧瘠。
不當(dāng)譯文:The fungi are more or less determines the soil is rich or poor.
參考譯文:The abundance or scarcity of fungi determines whether the soil is rich or poor.
分析:“more or less” 在英語中常常作為一個(gè)副詞短語使用,表示程度,意為“或多或少”。在“不當(dāng)譯文” 中,譯者試圖用“more or less” 來對(duì)應(yīng)原文中真菌的“多與少” 這一數(shù)量描述,是未從邏輯層面對(duì)原文的表達(dá)進(jìn)行理解的結(jié)果,譯文傳遞出的含義已經(jīng)背離了原文想要表達(dá)的含義,可能會(huì)讓受眾感到困惑。
(二)語用問題
與語言問題不同,語用問題是指譯文沒有拼寫和語法上的錯(cuò)誤,但在用法上不被接受,因?yàn)樗鼘?duì)目標(biāo)受眾而言不通順、不清晰、不地道。事實(shí)上,出于文化習(xí)慣,許多對(duì)外宣傳材料的內(nèi)容都存在部分沒有實(shí)際意義的空話和套話。此外,英語是形合語,強(qiáng)調(diào)語法的連接,而漢語是意合語,注重意思的連接。因此,譯者在翻譯過程中需要適當(dāng)使用增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等不同的翻譯技巧和策略。然而,許多譯者有時(shí)只是簡(jiǎn)單地逐字逐句進(jìn)行翻譯,沒有從宏觀角度考慮句子的連接和意思的傳遞,導(dǎo)致翻譯中語用問題的發(fā)生。
例5:我們要埋頭苦干,有責(zé)任有擔(dān)當(dāng)。
不當(dāng)譯文:We should work hard to be responsible and take responsibilities.
參考譯文:We should forge ahead with resolve and take on more responsibility.
分析:“有責(zé)任” 和“有擔(dān)當(dāng)” 意思相近,像例句中這樣的疊加使用在中文里非常常見,其主要作用或是避免歧義、突出含義,或是保持句式結(jié)構(gòu)的平衡和對(duì)稱。然而,英語是一門推崇簡(jiǎn)潔的語言,其表達(dá)習(xí)慣與中文大相徑庭。在意思相近或相同的情況下,英語往往使用一個(gè)詞來表達(dá)含義足矣,故“不當(dāng)譯文” 中的處理方式顯得生硬冗余。
例6:唯其艱巨,所以偉大;唯其艱巨,更顯光榮。
不當(dāng)譯文:Itishard,soitisgreat;itisdifficult,soitisglorious.
參考譯文:The enormity of the task is what makes it great and infinitely glorious.
分析:在上述例子中,“不當(dāng)譯文” 完全按照原文的句式和語序進(jìn)行翻譯,但在譯文中卻完全感受不到原文想要突出的氣勢(shì)和強(qiáng)烈的語氣,反而顯得淺陋而生硬。而“參考譯文” 則將整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)完全重組,并補(bǔ)充出“task” 這一具體內(nèi)容,使得整個(gè)表達(dá)自然、貼切、清晰。
例7:我們應(yīng)該積極向世界介紹我國的基本國情,讓世界了解中國人民堅(jiān)持的發(fā)展道路、發(fā)展目標(biāo)、發(fā)展方向,為我國的發(fā)展?fàn)I造良好的國際環(huán)境。
不當(dāng)譯文:We should actively introduce the basic situation of our country to the world to make the world know the road,the goals and the direction that we have persisted in our development and to create a fine international environment for our country to develop.
參考譯文:To create a favorable international environment for our countrys development,we should actively inform the world of the basic conditions of our country as well as the development road,goal and direction the Chinese people have been persistently following.
分析:在上述例子中,“參考譯文” 調(diào)整了句子的語序,“為我國的發(fā)展?fàn)I造良好的國際環(huán)境” 這一目的是原句表達(dá)的側(cè)重點(diǎn),“參考譯文” 將其位置調(diào)整至句首。在表達(dá)習(xí)慣上,中文和英文有所不同。中文喜歡循序漸進(jìn),在結(jié)尾處概括總結(jié)、畫龍點(diǎn)睛,常常把句子重心放在后面。而英文則習(xí)慣開門見山、開宗明義,句子的重心往往在前。因此,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),適當(dāng)重新安排句子結(jié)構(gòu)、調(diào)整句子語序是非常重要的。在上述“不當(dāng)譯文” 中,譯者并未顧及中英文的表達(dá)差異,僅僅按照原文的語序進(jìn)行翻譯,使得譯文的表達(dá)不夠地道。
三、提升云南對(duì)外宣傳材料英譯質(zhì)量的對(duì)策
云南在面向南亞、東南亞輻射中心建設(shè)戰(zhàn)略中應(yīng)努力推動(dòng)文化“走出去”,然而其對(duì)外宣傳材料英譯當(dāng)中的問題已成為其對(duì)外開放推進(jìn)過程中的絆腳石。想要提升翻譯質(zhì)量,獲得優(yōu)質(zhì)的對(duì)外宣傳材料,譯者應(yīng)當(dāng)采取相應(yīng)的對(duì)策。
第一,譯者應(yīng)清晰了解對(duì)外宣傳材料不同于其他文本的突出特點(diǎn),以便采取適當(dāng)?shù)姆g技巧和策略;第二,翻譯是搭建在兩種語言之間的橋梁,譯者既要夯實(shí)中文基礎(chǔ),也要不斷提升英語水平,知悉兩種語言的特點(diǎn)與差異,做到在二者之間的轉(zhuǎn)換游刃有余;第三,譯者應(yīng)當(dāng)秉持嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度,對(duì)自己不確定的詞匯或表達(dá)進(jìn)行查閱和確認(rèn),但同時(shí)又不宜過度依賴對(duì)詞典的使用,避免試圖通過詞典尋求對(duì)應(yīng)的表達(dá)而陷入字字對(duì)應(yīng)的生硬翻譯當(dāng)中;第四,譯者一方面應(yīng)當(dāng)了解國情國策,熟悉云南的民族概況和多元文化特征;另一方面應(yīng)當(dāng)了解英語國家的文化背景和社會(huì)風(fēng)俗,同時(shí)還要關(guān)注云南所面向的南亞、東南亞國家的概況;第五,譯者應(yīng)當(dāng)秉持實(shí)踐出真知的理念,通過翻譯練習(xí)積累翻譯經(jīng)驗(yàn),真正做到熟能生巧。
四、總結(jié)
在“一帶一路” 倡議背景下,對(duì)外宣傳材料是其他國家的組織機(jī)構(gòu)和人民了解中國、了解云南的重要媒介,肩負(fù)著向世界介紹中國、傳播中國聲音、彰顯中國文化特色的重任。云南對(duì)外宣傳材料英譯當(dāng)中的問題既具有普遍性又具有代表性,通過采取相應(yīng)的對(duì)策,可以有效提升翻譯質(zhì)量。優(yōu)質(zhì)的對(duì)外宣傳材料有助于講好云南故事,讓云南真正發(fā)揮好橋梁紐帶和窗口作用,服務(wù)于全國全方位對(duì)外開放的大戰(zhàn)略。
參考文獻(xiàn):
[1] 人民網(wǎng).正確認(rèn)識(shí)“一帶一路”[EB/OL].[2022-10-13].http://theory.people.com.cn/n1/2018/0226/c40531-29834263.html
[2] 李沐子.立法文本翻譯在法治“一帶一路”建設(shè)中的完善路徑研究[J/OL].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版):1-9[2022-11-18].
http://kns.cnki.net/kcms/detail/50.1154.C.20221104.0857. 002.html
[3] 吳磊,曹峰毓.云南對(duì)外開放的歷史透視、問題與出路[J].思想戰(zhàn)線,2018,44(3):83-93.
作者簡(jiǎn)介: 趙孟菲,女,白族,云南大理人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;
黃翰,男,漢族,云南宣威人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。