劉巖 李葦婷
摘 要:沈從文是中國現(xiàn)代作家的代表之一,其文學(xué)作品海外譯介較早,自20世紀上半葉起不斷譯介到日本。為全面了解沈從文及其作品在日本的傳播與接受情況,本文從沈從文作品的日譯本調(diào)查、日本《朝日新聞》對沈從文的報道、讀者視閾下的沈從文作品接受以及日本學(xué)界的沈從文研究四個方面進行文獻厘梳與宏觀概述。綜合言之,沈從文作品在日本的傳播歷程近百年,《若墨醫(yī)生》《邊城》《月下小景》等多部作品均有日譯本,其中《邊城》受到了日本讀者、出版社、新聞媒體、學(xué)界的廣泛關(guān)注,日本學(xué)界關(guān)于沈從文的研究涉及到不同作品文本、沈從文本人的研究等,以此深入理解作者的創(chuàng)作思想。從客觀、詳實的數(shù)據(jù)把握沈從文及其作品在日本的傳播與接受,可以為中國文學(xué)走出去、走進去、走下去提供啟發(fā)與借鑒。
關(guān)鍵詞:沈從文;日譯;《朝日新聞》;讀者評論;傳播接受
中圖分類號:I206 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1006-0677(2023)2-0073-10
基金項目:國家社科基金一般項目“日本近代中國西南調(diào)查及館藏圖文資料整理與研究”,項目編號:22BTQ013。
作者單位:貴州大學(xué)外國語學(xué)院。
在中華文化“走出去”的時代背景下,中國文學(xué)成為世界了解中國的一個重要渠道,在中國文學(xué)海外譯介的歷程中,既有對某部經(jīng)典作品的關(guān)注,亦有對作家及其系列作品的整體觀照。近年來聚焦地域文化海外傳播,深入挖掘地域作家作品在海外的譯介與傳播的研究逐漸受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。沈從文(1902-1988)是中國現(xiàn)代文學(xué)史上屈指可數(shù)的文學(xué)大師之一,其文學(xué)創(chuàng)作體裁涉獵廣泛,包括小說、散文、傳記、雜文、詩歌、文論、戲劇,其中尤以小說創(chuàng)作最高。①至今,沈從文作品已被翻譯成日本、英國、美國、法國、德國、韓國、俄羅斯等多個國家的語言,時間跨度大,數(shù)量可觀的外譯本為沈從文作品在海外的譯介歷程研究積累了大量的史料文獻與基礎(chǔ)資料。
作為沈從文及其作品海外譯介研究的重要內(nèi)容之一,國內(nèi)學(xué)者研究視角主要放置于英語世界的沈從文作品譯介研究,如2015年度“沈從文作品英譯的歷時研究與當代傳播”“沈從文小說英譯的社會學(xué)研究”獲得國家社科基金項目。日本學(xué)界對沈從文的研究始于20世紀上半葉。雖然沈從文及其作品在日本的譯介有限,但可以說日本學(xué)術(shù)界沈從文及其作品的研究一直方興未艾。時至今日,日本學(xué)者依舊筆耕不輟地對沈從文及其作品進行研究。國內(nèi)學(xué)者涉及沈從文作品在日本的譯介研究成果較少,黎穎在《論城谷武男的沈從文研究》中對各個階段的日本沈從文譯介研究進行縱向脈絡(luò)梳理后,著重研究了城谷武男對沈從文作品的翻譯、版本??钡?,剖析了其研究特點。②李東在《從“疏離”到“回歸”:日本沈從文研究的歷史發(fā)展(1926—2004)》一文中圍繞1926年后日本沈從文研究從“疏離”到“回歸”的變遷進行闡述,將近80年的研究歷程劃分了四個階段,論述了日本沈從文研究的學(xué)術(shù)思潮。③彭穎在《社會歷史語境下的沈從文文學(xué)作品外譯述論》(2016)中則系統(tǒng)梳理各個階段下沈從文作品的外譯情況及特點,分析了意識形態(tài)、贊助人及譯者身份對其產(chǎn)生的影響。④此外,日本學(xué)者小島久代以中文撰寫《沈從文研究在日本》《日本近期的沈從文研究》,相繼發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊《吉首大學(xué)學(xué)報》《中國文學(xué)研究》上。前者介紹了在日本學(xué)界主要由“中國文學(xué)研究會”的會員們對沈從文的作品進行翻譯、介紹與研究,并且將20世紀20年代以來的半個多世紀里日本學(xué)者對沈從文作品譯介及相關(guān)研究成果進行了簡單梳理,為讀者了解日本學(xué)界的沈從文研究提供了窗口⑤;后者則主要圍繞90年代以后日本學(xué)界對沈從文的研究展開論述,總結(jié)了這一階段沈從文研究的三個特色:以中國檔案資料為來源、重視實地考察、運用敘事學(xué)理論。⑥
基于前人學(xué)者研究成果與切入視角,本文從(1)沈從文作品在日本的譯介版本調(diào)查與宏觀分析、(2)日本《朝日新聞》涉沈從文相關(guān)報道整理與分析、(3)基于讀者評論視角把握日本讀者對沈從文日譯本的接受、(4)日本學(xué)者沈從文及其作品研究成果述評四個維度把握沈從文及其作品在日本的譯介與傳播,一方面為沈從文及其作品海外譯介研究領(lǐng)域提供基礎(chǔ)的文獻信息與考察視角,另一方面促進中國文學(xué)走出去、走進去、走下去、講好中國故事的縱深發(fā)展。
一、沈從文作品在日本的譯介情況調(diào)查
(一)沈從文作品的日譯本整理
沈從文作為文學(xué)大家,創(chuàng)作了多種形式的文學(xué)作品,文學(xué)體裁類型十分豐富。其中包括小說、散文、書信、戲劇、詩歌、文論等。在20世紀20年代,沈從文的作品首次被譯成日文,日本學(xué)界也展開了對沈從文的研究。最早介紹沈從文作品的是春霞,于1926年將《母親》譯成了日語。通過日本國立國會圖書館網(wǎng)站以關(guān)鍵詞檢索“沈従文”,發(fā)現(xiàn)譯介成日語的作品有幾十篇,相關(guān)研究近百篇。具體而言,從20世紀中葉起開始,沈從文的作品陸續(xù)被譯成日文,刊載在各書籍、雜志、期刊上。截止到20世紀80年代,已有二十余部作品被譯成日文,松枝茂夫、小島久代、岡本隆三等主為要翻譯者。松枝茂夫是最早翻譯沈從文作品的日本學(xué)者,所譯的《邊城》《丈夫》《夫婦》《燈》《會明》《柏子》《龍朱》《月下小景》等作品對日本學(xué)界產(chǎn)生了重要影響。其中沈從文的代表作《邊城》經(jīng)松枝茂夫譯介到日本后,獲得了日本讀者的喜愛,同時也促進了更多的日本學(xué)者關(guān)注沈從文及其作品,促進了沈從文在日本的影響力。在20世紀80年代,國內(nèi)外曾出現(xiàn)“沈從文熱”,在此期間出現(xiàn)了大量翻譯作品。日本學(xué)者的譯介作品不僅包括小說、散文,還包括書信翻譯等。2008年小島久代翻譯了《湘行散記》,2010年山田多佳子翻譯了沈從文的部分家書,如《鄂行書簡》。同年,福家道信翻譯了其作品《湘行書簡》。2013年,小島久代翻譯了《邊城》。為了更直觀地分析沈從文作品在日本的譯介情況,現(xiàn)將已經(jīng)譯成日文的近四十部作品整理成表1。
由表1可知,近四十部的作品由日本學(xué)者譯成日文,收錄在《現(xiàn)代中國文學(xué)》等刊物上。從譯介作品類型看涉及長篇,中篇及短篇小說、詩歌、文論、散文、書信。其中,小說的占比最大,達到27篇;其次是散文,有5篇;最后是詩歌、評論及書信,各1篇。比較而言,日本學(xué)者比較重視沈從文作品中的小說翻譯,其他體裁的作品譯介較少,側(cè)面反映出沈從文作為文學(xué)大師在小說方面的創(chuàng)作吸引了日本學(xué)者的翻譯與研究。另外,沈從文的部分作品也被多次收錄并發(fā)行在不同的刊物中,如松枝茂夫譯的八部作品收錄在以《邊城》為題命名的作品中,同時還收錄在《現(xiàn)代中國文學(xué)全集》中;部分日譯作品也有收錄在其他刊物中,如《現(xiàn)代中國文學(xué)杰作集》中也收錄了松枝茂夫譯的《燈》,《中國革命與文學(xué)4》中收錄了《丈夫》《燈》。值得關(guān)注的是,沈從文作品在日本出現(xiàn)了多譯本,如《邊城》有松枝茂夫和小島久代譯的兩個版本;《燈》也有松枝茂夫和金子二郎的兩個日譯版本等。此外,1938年改造社出版的《邊城》在2002年由本之友社再版,沈從文的《邊城》再度引起了日本出版界的重視。其另一篇作品《蕭蕭》則選進了日本大學(xué)課本,作為中文中級講讀教科書,反映出沈從文作品的文化內(nèi)涵得到了日本官方認可與推介。綜合言之,上述種種數(shù)據(jù)表明日本較重視沈從文作品的譯介,以下從譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介途徑等方面進行具體分析。
(二)沈從文作品的日譯本分析
沈從文創(chuàng)作的小說。其小說創(chuàng)作題材主要分為兩類:一類是以湘西生活為題材,通過描寫原始、自然的湘西生活,展現(xiàn)當?shù)氐娘L土人情、民風習(xí)俗,體現(xiàn)了人性美、自然美;另一類是以都市生活為題材,通過自己對都市生活的體驗,反映都市生活的腐化墮落,揭示都市自然人性的喪失。⑦在譯介內(nèi)容方面,日本學(xué)者主要翻譯了以湘西鄉(xiāng)村生活為題材的作品,如《邊城》《柏子》《蕭蕭》《月下小景》《會明》《燈》《顧問官》《早上》《黃昏》《黑夜》《柏子》《丈夫》《龍朱》《雨后》等。以城市生活為題材的主要有《若墨醫(yī)生》《生存》《煙斗》《自殺的故事》《生》等。從表1可知,以湘西生活為題材的作品的日譯本比以城市生活為主題的日譯本數(shù)量多,可以說日本學(xué)界較為關(guān)注沈從文的鄉(xiāng)土文學(xué)作品,而他們所翻譯的作品也為日本讀者了解作者筆下的中國鄉(xiāng)土風光及城市風貌提供了素材。
從譯介主體來看,沈從文的日譯本作品主要由“中國文學(xué)研究會”的會員們進行翻譯。盡管在軍國主義統(tǒng)治下的日本,他們也通過翻譯中國文學(xué)作品將中國人民的思想文化等正確地介紹給日本讀者。⑧翻譯沈從文作品的日本譯者主要是松枝茂夫、城谷武男、小島久代、岡本隆三等,其中多數(shù)譯者既是日本著名大學(xué)的教授,也是致力于中國文學(xué)研究的漢學(xué)家。此外,他們也翻譯了中國其他作家的作品,如松枝茂夫翻譯了周作人所著的《周作人隨筆集》和《瓜豆集》等作品;岡本隆三翻譯了《儒林外史》《老舍作品集》及《雜感集》等多部作品;竹內(nèi)好還翻譯了魯迅的《阿Q正傳》及《狂人日記》等多部作品。同時,他們還發(fā)表了多篇關(guān)于中國文學(xué)、中國作家及其作品研究的論文,取得了豐富的學(xué)術(shù)成果。
從譯介途徑來看,日本出版社中的改造社、白水社、小學(xué)館、白帝社、勉誠出版等均出版發(fā)行了日譯本沈從文的作品。改造社在1938年出版的《邊城》中收錄了松枝茂夫翻譯的《邊城》和《丈夫》等八部作品?!哆叧恰返淖g介使沈從文作品在日本中國文學(xué)研究者間受到廣泛關(guān)注。白水社多出版語言類及翻譯類書籍,由土井彥一郎翻譯的《?!吩d在該出版社上。小學(xué)館主要出版與中國有關(guān)的圖書和書籍,例如其出版發(fā)行的《湖南之兵》。這些出版社除了關(guān)注沈從文作品的文學(xué)性之外,還通過營銷策略宣傳沈從文的作品,打造沈從文文學(xué)形象。在收錄沈從文的出版物上,出版社在相關(guān)書籍售賣的詳情頁面上加上簡短的關(guān)鍵詞,或者簡短介紹書籍的主要內(nèi)容,以吸引讀者閱讀。
1970年,河出書房新社出版的《現(xiàn)代中國文學(xué)5》(圖1)中收錄了沈從文的《邊城》《丈夫》《夫婦》《燈》四部作品,介紹了“用無比優(yōu)美的語言記述漢族真實情況的沈從文”,短短的幾字指明了沈從文的文章風格。1995年京都書院出版的《中國古代服飾研究》(圖2),出版社在書的封面頁中展示了“龐大的出土料講述了中國服飾史一萬年。進行系統(tǒng)研究的首部名著終于以完整翻譯版問世了!”的廣告詞,并概括該書的內(nèi)容為“作者從自身出發(fā),全面論述了自殷商迄于清朝的各種服飾。其中也包括農(nóng)民、船夫、仆人等底層人民的服飾。沈從文病逝后,增訂本由王編寫”。2004年,札幌堂書店出版的《瞥見沈從文:翻譯集》的宣傳語則注重介紹著者沈從文,“沈從文是一位擁有32卷全集的文學(xué)家。1982年秋天,我開始閱讀這位作家的作品,收錄了與他來往21年的譯者翻譯的作品”。2008年,由好文出版的《湘行散記》(圖3)中則介紹了“《湘行散記》是根據(jù)1934年正月沈從文為探望重病的母親,時隔11年回到故鄉(xiāng)后,每天給新婚不久就留在北京的張兆和寫的信改編而成的”。2010年,在三惠社出版的《鄂行書簡》的廣告詞中,出版社則強調(diào)“這本書是在復(fù)雜而迂回的當下,值得用心去讀的書”,可以看出出版社對于《鄂行書簡》給予了高度評價,也宣傳了該書的價值,同時也能激起讀者的閱讀興趣。同年,由白帝社出版了《湘行書簡》,進行了較多篇幅的介紹。“這本書是1934年沈從文回湖南時,寫給留在北京的妻子張兆和的一封信的總結(jié)。這本書在沈從文生前并未發(fā)行,而是沈從文逝世后,沈虎雛將這些信件整理成書,發(fā)表于1992年的《沈從文別集》上,并收錄在《沈從文全集11卷》中。該作品一直被視為《湘行散記》的撰寫資料,但更重要的是,該作品無論是在追溯作家的思想變遷方面,還是在觀察沅水邊上人們的生活方面,都包含著重要的記述,這些記述也在沈文研究專家張新穎的研究中有所體現(xiàn)。并且在這本書中也收錄了沈從文的13幅速寫作品”,這些文字強調(diào)了其在研究作者思想變遷及沅水社會生活的重要作用,對沈從文的這部作品進行了極大地宣傳。2013年,勉誠出版刊載并發(fā)行了《來自邊城的愛情故事——沈從文小說選》(圖4),其廣告詞是“以通透的視線描繪男女的普遍愛情,編織邊境故事的文豪杰作集”,并以簡短的“愛的贊歌,敬畏女性”兩句話高度凝練并概括了這部作品的故事主題,渲染了故事氛圍?!皻v經(jīng)革命的海浪,這樣的愛情故事一直流傳至今。作家沈從文(1902—1988),一直宣揚著大方的愛??缭讲恍业臅r代,他成為了諾貝爾文學(xué)獎候選人”是對沈從文傳奇人生的介紹,此處宣傳語中加入了“諾貝爾文學(xué)獎候選人”字樣,強調(diào)了沈從文的作品在全球范圍內(nèi)的文學(xué)價值。出版社的廣告詞或宣傳語吸引了日本讀者對沈從文的作品的閱讀興趣,了解沈從文筆下的湘西世界與城市生活,為日本讀者了解20世紀中國文學(xué)的發(fā)展提供了窗口。
二、日本《朝日新聞》涉沈從文報道研究
在日本新聞媒體對沈從文研究中,本文主要在《朝日新聞》網(wǎng)站上搜索了關(guān)于沈從文的報道?!冻招侣劇肥侨毡救缶C合性對開報紙之一。現(xiàn)今,其報紙發(fā)行量位于全國第二?!冻招侣劇芬浴安黄稽h”為辦報方針,對政治、經(jīng)濟、社會、國際、體育、文化、科學(xué)等方面的消息及時報道。據(jù)日本新聞協(xié)會有關(guān)專家對其新聞的真實依賴性、社會認可性方面的輿論調(diào)查,《朝日新聞》在社會各界中獲得的支持率排名第一?!冻招侣劇纷?879年創(chuàng)刊以來,一直秉持“尊重事實、客觀公正、真實準確”的辦報方針,一向強調(diào)時效,是一份貼近真實、貼近生活、面向大眾的“高雅而不俗”的報紙。因此,通過《朝日新聞》網(wǎng)站搜索沈從文與日本學(xué)者之間的相關(guān)報道是合理的,且具有很高的可信度。
檢索日本《朝日新聞》數(shù)據(jù)庫,選擇內(nèi)容涉及“沈從文”的報道,共計5篇(表2),最早開始于1988年,報道的標題為《5月8日—5月14日(上周本周·追悼)》。如圖5《朝日新聞》沈從文訃告報道,報道中開頭刊載了“沈從文由于心梗在北京逝世,享年86歲”的信息,在之后的篇幅簡要介紹了沈從文的生平經(jīng)歷。后文介紹了中國作家沈從文出生于1902年,1931年在武漢大學(xué)擔任教授,1935年在青島大學(xué)擔任教授,擔任了第二屆至第六屆全國政治協(xié)商會議委員、作家協(xié)會顧問、少數(shù)民族作家學(xué)會名譽會長。1982年9月,他作為社會科學(xué)院歷史研究所所員來到日本。沈從文著有描寫軍隊生活經(jīng)驗的《沈從文自傳》及以少數(shù)民族生活為題材的《邊城》等多部作品?!冻招侣劇返倪@篇訃聞報道簡短精煉,客觀地向日本學(xué)界及讀者傳遞了沈從文的逝世的消息,同時也表現(xiàn)出日本對中國文學(xué)家沈從文的關(guān)注及追悼他的逝世。1990年12月13日,在標題為《畫家與政治》的報道則涉及到中國畫家范曾在文革時期貼過的沈從文一張大字報,當時范曾還得到了沈從文的關(guān)照。1995年3月,《朝日新聞》又刊登出一篇標題為“掀起軒然大波的小說家排名人選——中國(海外文化)”的報道,由海南出版社發(fā)行的《二十世紀中國文學(xué)大師文庫》中編者王一川對小說部分的人選及排名引起了騷動。排名前九的有魯迅、沈從文、巴金、金庸、老舍、郁達夫、王蒙、張愛玲、賈平凹。按照慣例應(yīng)該為魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍五人,由于排名中沒有郭沫若,因而在學(xué)界引起了議論。此外,在該排名中,被稱為小說第一人的茅盾被除名,而是選擇了位于第四名的金庸。這篇報道中的沈從文的排名反映了其在小說界占有重要地位,同時也可以看出其在文學(xué)方面作出的貢獻及獲得的卓越的文學(xué)成就,在二十世紀入選中國文學(xué)大師。1999年,香港《亞洲周刊》(海外文化)報道的《中文小說一百強,魯迅排名第一》顯示魯迅的《吶喊》排名第一,而沈從文的《邊城》位居第二??梢?,沈從文的《邊城》這部小說展現(xiàn)了湘西茶峒簡單而美好的人物風情,引起了讀者的共鳴,受到了眾多讀者的喜愛。2007年6月,一篇《(亞洲街角)中國·鳳凰:2文豪故居聞名于世》報道介紹了沈從文故居所在地于2001年被列為歷史文化名城,每年都有許多游客到訪該地的信息(如下圖6《朝日新聞》沈從文故居報道)。其中也涉及文學(xué)家沈從文撰寫的以故居為故事背景的《邊城》等作品。沈從文不僅是一名文學(xué)大師,也是優(yōu)秀的考古學(xué)家,著有《中國古代服飾研究》等作品。在該報道文末則介紹了沈從文在文學(xué)上的地位及評價。沈從文曾被諾貝爾文學(xué)獎提名,同魯迅、巴金等現(xiàn)代作家齊名,在文學(xué)領(lǐng)域占有重要地位。這篇報道較之前刊登在報紙上的報道更為具體的介紹了沈從文的故居所在地,同時還附有照片,讓讀者更為直觀地感受沈從文筆下的“邊城”和書中所描寫的那個美麗而寧靜的湘西風光。
整體言之,《朝日新聞》對沈從文的報道雖然較少,但從中也可以看出中國作家沈從文在文學(xué)、考古學(xué)等領(lǐng)域作出了一定的貢獻。特別是《朝日新聞》中的這幾篇報道多次涉及其作品及其在文學(xué)上的地位,一定程度上宣傳了沈從文的文學(xué)作品,使沈從文創(chuàng)作的《邊城》等優(yōu)秀作品進一步進入了日本讀者的視野,擴大了其作品的影響力?;诠P者收集到的對沈從文的報道資料來看,日本新聞媒體對中國作家沈從文的關(guān)注較少,但部分報道還是有所涉及,而更多報道的是沈從文的最優(yōu)秀的代表作《邊城》等作品。
三、讀者視野下的沈從文作品閱讀與接受
國外讀者的評論與評價是研究與衡量作品譯介效果的一個重要方面,畢竟文學(xué)翻譯的最終目的是為了促進各國家、各民族的文學(xué)交流,⑨“只有在讀者的接受中文學(xué)翻譯才能實現(xiàn)其文學(xué)交流的目的”。⑩本節(jié)借用近年來廣泛應(yīng)用于各類可視化分析的CiteSpace軟件中的詞頻共現(xiàn)分析,以日本亞馬遜網(wǎng)上書店網(wǎng)站、讀者博客等平臺上涉及沈從文作品的日本讀者評論為數(shù)據(jù),科學(xué)、客觀地把握沈從文作品在日本接受情況。通過可視化分析CiteSpace軟件,根據(jù)關(guān)鍵詞共現(xiàn)功能得到表3與圖7,其中圖7形成了三個較為顯著的共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)。結(jié)合表3具體的關(guān)鍵詞詞頻與詞匯內(nèi)容,可將日本讀者沈從文及其作品評論分為以下三個部分:
(一)對作家沈從文及其作品的關(guān)注
如沈從文、作家、作品的頻次均在4次以上,其中沈從文的詞頻最高,為9次。在圖7共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)①中,“沈從文”的字體最大,表明出現(xiàn)頻次最多,與表3中“沈從文”的序位一致,圍繞“沈從文”展開的“作家”這一身份,通過讀者評論內(nèi)容逐一確認發(fā)現(xiàn)日本讀者在提及作品內(nèi)容時均會提及作者,因此“沈從文”的頻次最高;“タイプ”則是涉及到了作品的多樣類型,此外還有詞匯“繼承する”“育てる”。如:河村書店在發(fā)布的評論中引用藤井省三的書評“中國能否培養(yǎng)出繼承沈從文文學(xué)的作家是當代中國社會成熟的首要任務(wù)”??梢?,沈從文在中國文學(xué)史上具有重要的地位和深遠的影響。用戶“廱南(ヨウナン)”表示讀了沈從文的《邊城》之后產(chǎn)生了空虛感。名為“Atsumori”的用戶評論,“在現(xiàn)代作家中,沈從文可能是那種讓你通過人物來閱讀的作家,因為其作品通俗易懂”。
(二)對翻譯及文體的評價,如翻譯(7次)、文體(4次)
作為翻譯文本,內(nèi)容傳達的完整性、主題表達的精準性、文化負載詞的想象空間等與翻譯的準真性息息相關(guān),如圖7共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)②中出現(xiàn)的詞匯有“翻訳”“中國語”“漢字文學(xué)”“小說集”,反映出日本讀者對沈從文作品譯介的翻譯層面十分關(guān)注。如,“讀了這本小說集后,我感受到了翻譯漢語的樂趣。把滿是漢字的漢語敘述部分如實地翻譯出來,還是會發(fā)現(xiàn)文體有些棱角分明?!哆叧恰穾缀醵际怯蛇@種說明風格的文體構(gòu)成的?!绷硗馊毡咀x者對《月下小景》的翻譯及內(nèi)容給予了評價,“讀漢詩的時候,也許因為漢字是象形字,突然就會感覺風景在眼前浮現(xiàn)。這種詩意的情景極其逼近翻譯。在這本書中可以領(lǐng)略到漢語或漢字文學(xué)的兩種翻譯形式?!币晃痪W(wǎng)名為“金子和子”的讀者表示,“雖然自己還沒讀,但一定不會讓它落灰。翻譯版本的問世,我感到很開心”。
(三)對作品內(nèi)容的闡釋與理解
與共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)①②不同,共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)③中,日本讀者發(fā)表的評論中充分表達了對沈從文作品中各類場景的描寫的喜愛之情,如“月光——歌われる”“作品——味わい”“世界営み——人々——比類ない”“夏の陽光”“微風”“太陽”,并形成了較為分散的關(guān)鍵詞共現(xiàn),以及關(guān)鍵詞中的“泥の匂い”“甲蟲類”“果物”“稲妻”“夜の詩”“風景”等。如,亞馬遜網(wǎng)上書店網(wǎng)站名為“ハテナ”對《邊城》評論中寫道:“這是2月在報紙雜志上受到高度贊揚的中國作家的中短篇小說。就是沈從文的小說《來自邊城的愛情故事——沈從文小說選》,他的代表作《邊城》和幾部短篇小說收錄在這本書里。我記得介紹的內(nèi)容是,“世界上任何一個國家的人心中都還殘留著的鄉(xiāng)村風景、人、生活和愛情,以及世界上任何一個人都未曾見過的無與倫比的文體?!薄霸凇哆叧恰泛汀对孪滦【啊愤@兩篇不同的小說中,共同呈現(xiàn)的是作者筆下的原風景。一條河,一艘渡河的船,一個年輕而凜然的青年,一位青年唱著朗朗的歌,一位充滿激情的女孩唱的夢幻的歌,以及兩個人即興的歌曲對唱。最終兩個故事走向了不同的結(jié)局?!贝送?,日本讀者也抒發(fā)了對沈從文作品的喜歡,不乏“面白さ”(十分有趣)、“読ませる”(讓人閱讀)、“大好き”(超級喜歡)等詞匯,如“雖然故事發(fā)生在中國,但是在讀的過程中我也聯(lián)想自己的生活。讀后發(fā)現(xiàn)這是一部意味深長的作品”。從日本讀者對作品內(nèi)容的評論,可以看出沈從文作品,尤其是《邊城》描繪出湘西獨特風土、鄉(xiāng)民鄉(xiāng)情、民族風俗、鄉(xiāng)村風光,以及作品中蘊含的人類共通的“人性”,引用讀者共鳴。
綜合述之,日本讀者無論是翻譯層面,亦或是作品中的文化民俗等內(nèi)容的描寫,均給予了認可,充分表達了日本讀者對沈從文作品的接受。尤其是日本讀者對沈從文作品中描繪出的民族習(xí)俗、社會風情、鄉(xiāng)村風景等表達了喜歡,渴望及愿意去了解中國的地域文化。進而言之,“傳統(tǒng)的變異、地域文化特色、人性多樣性、異化的歷史、認同的政治”11等,更容易引起讀者共鳴,吸引讀者閱選。
四、日本學(xué)者對沈從文本人及其作品的研究
整體而言,日本學(xué)界對沈從文的研究集中在作品版本???、文學(xué)創(chuàng)作中的“民族意識”、作者本人研究等方面。本文在總結(jié)國內(nèi)學(xué)者與日本學(xué)者沈從文研究的基礎(chǔ)上,從上述三方面分別論述。
(一)校勘研究
沈從文作品版本??钡某晒饕谐枪任淠械摹渡驈奈摹催叧恰敌?薄贰渡驈奈牡摹词捠挕怠窗⒔稹怠磁!档陌姹狙芯俊贰渡驈奈牡摹催叧恰翟u注》《試論沈從文〈阿金〉——圍繞異本之間的文學(xué)差異與方法的版本比較》等,均出現(xiàn)了作者的看法和評論,強調(diào)了版本??毖芯吭谘芯可驈奈淖髌分械闹匾浴?998年,城谷武男已經(jīng)完成了《邊城》的校勘和各個版本的點評,強調(diào)“閱讀《沈從文全集》中的《邊城》時,要銘記我們己經(jīng)是參照《全集》校訂者對《邊城》的理解來閱讀”。12在《蕭蕭》一文的??敝?,注意到不同版本之間存在大量刪減,主人公蕭蕭的形象也有所改變。小島久代也曾對《蕭蕭》的版本??北硎荆八\用版本研究法,論證了蕭蕭的主人公形象發(fā)生了改變,也注意到了由‘常到‘變的時代變化問題”13。在《試論沈從文〈阿金〉——圍繞異本之間的文學(xué)差異與方法的版本比較》中,發(fā)現(xiàn)沈從文對主人公阿金的描寫改動較少,并采用闡釋學(xué)來探究局部改變對整體的變化。14城谷武男對沈從文作品的版本??毖芯恳鹆巳毡緦W(xué)界的高度重視,同時這種研究方法也對其他作品版本研究也具有深遠影響。
(二)“民族意識”
今泉秀人在《〈邊城〉傳達的故事——沈從文與民族意識》中運用敘事學(xué)研究方法,證實了造成翠翠父母親悲劇的原因是“民族身份的歧視”。15而在《什么是“鄉(xiāng)下人”——沈從文與民族意識》(2009)中作者則深入探討了文中體現(xiàn)的“民族意識”,文章從沈從文關(guān)于自己及自己的作品,即從什么是“鄉(xiāng)下人”這一觀點出發(fā),分析了“鄉(xiāng)下人”賦予的意義,以及為何用“鄉(xiāng)下人”一詞來概括。16沈從文自稱自己為“鄉(xiāng)下人”,其中也蘊含了當時他作為少數(shù)民族作家不被社會重視的原因。此外,小島久代在《沈從文——人與作品》一文中也指出了這種“苗族血脈”與“民族意識”的形成與發(fā)展。17這些研究對沈從文的“民族意識”進行了深入剖析,還使日本沈從文研究得到了發(fā)展。
(三)作者本人研究
此前,日本學(xué)界就已經(jīng)有許多學(xué)者對沈從文本人及作品進行了研究,取得了眾多的成果,這些成果包括出版的關(guān)于沈從文研究的專著和論文。相關(guān)專著如小島久代的《沈從文——人與作品》是第一部關(guān)于沈從文研究的專著;城谷武男關(guān)于沈從文研究也有《沈從文研究之我觀》《沈從文〈蕭蕭〉〈阿金〉〈?!档陌姹狙芯俊返攘繉VT?999年至2008年的關(guān)于沈從文研究的??断嫖鳌芬泊罅靠d了關(guān)于沈從文的論文。在研究沈從文本人的論文中,有今泉秀人的《教授作家:西南聯(lián)合大學(xué)的沈從文》、津守陽的《“高貴野性”的發(fā)現(xiàn):從近代中國的“野蠻”言論看沈從文》等。
松枝茂夫是最早對沈從文作品譯介的日本學(xué)者,他認為沈從文是“妙筆生花的文字魔術(shù)師”,對沈從文在《邊城》中展現(xiàn)的“純真的中國人”形象給予了很高的評價。18而小島久代將研究沈從文的日本學(xué)者劃分為三代人,第一代是早期日本中國文學(xué)研究會的成員,如松枝茂夫、岡崎俊夫等人;第二代是20世紀七八十年代從事沈從文研究的學(xué)者,如城谷武男和小島久代等人;而第三代則是20世紀90年代之后的學(xué)者,如福家道信、津守陽等人。19日本學(xué)者不斷挖掘沈從文及其作品中的豐富內(nèi)涵,使得日本沈從文研究更為多樣化。
除了上述研究以外,2001年齊藤大紀以博士論文《沈從文:作家的形成》順利通過答辯獲得了北海道大學(xué)的博士學(xué)位,可以說是進一步促進了日本學(xué)者沈從文研究。博士論文《沈從文:作家的形成》主要以沈從文初期作品來探討沈從文成為作家的歷程。文章主要通過考察沈從文的都市作品,關(guān)注他不隸屬于任何組織的身份與作品傾向的關(guān)系,著眼于他在多種語言與文化氛圍濃厚的環(huán)境中的文學(xué)軌跡,呈現(xiàn)出作者所追求的新作家形象,對早期作品的做出了新解釋,改變了作品群整體定位的目標。因而顛覆了沈從文以往親和的形象,展現(xiàn)了沈從文作為都市作家的氣質(zhì)。20《沈從文:作家的形成》由八章構(gòu)成,分別是“中國與日本的沈從文研究”、“現(xiàn)代化北京的沈從文——以有軌電車為例”、“沈從文與胡也頻——‘職業(yè)作家的挫折(1)”、“沈從文與五卅運動——職業(yè)作家的挫折(2)”、“沈從文與周作人——新文學(xué)的‘硬化現(xiàn)象與湘西民謠”、“沈從文與徐志摩——‘真正的經(jīng)歷和‘想象力”、“沈從文與劉夢葦——沈從文與新詩(1)”、“沈從文與聞一多——沈從文與新詩(2)”。如在須藤洋一、武田雅哉、神谷忠孝等人在齊藤大紀的博士論文審查評語寫的那樣:論文中得出的結(jié)論非常新穎、大膽;與其他主張“反帝反封建”的作家相比,沈從文卻是一位“職業(yè)作家”;沈從文與徐志摩相識后,將其自卑的根源轉(zhuǎn)化成了文學(xué)創(chuàng)作的武器;在作品解讀過程中發(fā)現(xiàn)鄉(xiāng)土小說中隱藏著都市文學(xué)??梢哉f《沈從文:作家的形成》一文不僅豐富了以往的沈從文研究的內(nèi)容,還為研究其他作家提供了研究范式,極具參考價值。
五、結(jié)語
從20世紀上半葉日本學(xué)者譯介沈從文及其作品開始至今的近百年里,沈從文及其作品在日本方興未艾。在中國文學(xué)“走出去”“走進去”“走下去”的大背景下,本文聚焦傳播與接受的雙重視角,系統(tǒng)厘清與宏觀概覽了沈從文及其作品在日本的譯介歷程、日本《朝日新聞》涉沈從文報道整理、日本讀者評論的內(nèi)容分析、日本學(xué)者沈從文及其作品研究的焦點等內(nèi)容。具體而言,沈從文作品在日本受到了廣泛關(guān)注,多部著作有日譯本,其中《邊城》在日本廣受關(guān)注;日本主流媒體《朝日新聞》對沈從文取得的文學(xué)成就、作品《邊城》、故居等進行了報道;日本讀者不僅對沈從文作品翻譯感到非常欣喜,對作品內(nèi)容的各類書寫表現(xiàn)出極大的喜歡與閱讀;日本學(xué)者通過對沈從文及其作品持續(xù)性的創(chuàng)新、探索與研究,取得了豐碩的學(xué)術(shù)成果,既有關(guān)于沈從文研究的專著,也有《湘西》等專刊收錄該領(lǐng)域的優(yōu)秀研究成果。日本學(xué)者對沈從文作品的深入研究對重新詮釋作者創(chuàng)作思想內(nèi)涵具有重要意義,同時助推了沈從文文學(xué)的傳播?;谝陨系纳驈奈淖髌吩谌毡咀g介與研究的情況調(diào)查,沈從文文學(xué)為日本讀者提供了看待中國文學(xué)的另一種視角,為中國現(xiàn)代文學(xué)與日本當代讀者交流提供了可能性。同時作品譯介這一行為為中國文學(xué)更好地“走出去”“走下去”“走進去”創(chuàng)造了條件,促進了文化交流。
① 張蓓:《沈從文小說英譯研究綜述》,《華文文學(xué)》2021年第1期。
②12 黎穎:《論城谷武男的沈從文研究》,湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014年。
③1819 李東:《從“疏離”到“回歸”:日本沈從文研究的歷史發(fā)展(1926-2004)》,《遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2006年第6期。
④ 彭穎:《社會歷史語境下的沈從文文學(xué)作品外譯述論》,《江淮論壇》2016年第6期。
⑤⑧ [日]小島久代:《沈從文研究在日本》,《吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》1986年第4期。
⑥13 [日]小島久代:《日本近期的沈從文研究》,《中國文學(xué)研究》,2010年第3期。
⑦ 陳都:《試論沈從文都市題材小說的現(xiàn)代價值》,《牡丹》2021年第10期。
⑨ 許宗瑞:《莫言作品的國外讀者評論——基于亞馬遜網(wǎng)站莫言作品英譯本“用戶評論”的研究》,《燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2017年第3期。
⑩ 謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社2005年版,第165頁。
11 陳曉明、唐韻:《莫言獲諾貝爾文學(xué)獎的中國意義》,《解放軍藝術(shù)學(xué)院學(xué)報》2013年第2期。
14 [日]城谷武男:《沈従文‘阿金についての試論——異本間における文學(xué)的相違と方法としての版本比較》,《學(xué)園論集》1990年,第129-168頁。
15 [日]今泉秀人:《‘辺城·伝達の物語——沈従文と民族意識》,関西大學(xué)中國文學(xué)會紀要,1992年,第143-163頁。
16 今泉秀人,陳薇:《“鄉(xiāng)下人”究竟指什么——沈從文和民族意識》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》1992年第3期。
17 [日]小島久代:《沈従文:人と作品》,東京:汲古書院,1997年。
20 [日]齊藤大紀:《沈従文:作家の形成》,北海道大學(xué)博士學(xué)位論文,2001年。
(責任編輯:黃潔玲)
Abstract: As one of the representative modern writers of China, Shen Congwen had his work translated and introduced early overseas, continuously so in Japan beginning from the first half of the twentieth century.In order to provide a comprehensive understanding of the transmission and reception of his work in Japan, this article seeks to provide a combing through of the literature and a macro overview in relation to an investigation into his work in Japanese translation, newspaper reports on Shen Congwen, the reception of his work in the eyes of the readers and the research into Shen Congwen in the scholarly world in Japan. In sum, Shen Congwens work has been transmitted in Japan for nearly a century in which his 'Dr Ruo Mo,' The Border Town and A Small Scene under the Moon, as well as a number of other works were translated into Japanese, with The Border Town receiving much attention from the Japanese readers, publishing houses, news media and the scholarly world. The Shen Congwen studies in Japan involved various texts and Shen Congwen as a person, in an effort to understand the authors creative thinking on an in-depth level. To get a handle on the transmission and reception of Shen Congwen and his work in Japan, with factual and actual data, is to provide enlightenment and reference in helping Chinese literature move overseas, into the country and expand.
Keywords: Chen Congwen, Japanese translation, The Asahi Shimbun, reader comments, transmission and reception