亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》多譯本的翻譯策略體系比較研究

        2023-05-23 10:25:26
        關(guān)鍵詞:艾黎廣陵譯詩

        高 博

        (南開大學(xué)濱海學(xué)院 公共外語教研室,天津 300270)

        《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是由唐代詩人李白所做的一首充滿詩意的離別之詩。之所以這樣說,不僅是因?yàn)樵娭袛⑹隽藘晌伙L(fēng)流瀟灑詩人的離別之事,還因?yàn)檫@次離別與一個(gè)繁華的時(shí)代、繁華的季節(jié)與繁華的地區(qū)密切相連,在分手的感傷情緒中還夾雜著詩人的向往,這就使得這次離別充滿了無限詩意。就詩歌特征而言,該詩以景見情,含蓄深厚,猶如弦外之音達(dá)到使人神往、低徊遐想的藝術(shù)境界。也正因如此,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩歷來受到了眾多國內(nèi)外譯家的青睞,被譯成各種版本,成為了漢詩英譯的經(jīng)典之作,而與其相關(guān)的翻譯研究也方興未艾。具體來說,近些年來,國內(nèi)已有數(shù)位學(xué)者對(duì)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯文進(jìn)行較為深入的探討。這些探討從研究對(duì)象上來看,以研究美國詩人龐德(Ezra Pound)、國內(nèi)譯者楊憲益夫婦和許淵沖的譯文居多。從研究視角上來看,主要包括:第一,語言學(xué)視角。如,張林和桂鶴以系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),重點(diǎn)發(fā)掘了《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原文與四種不同譯文主位結(jié)構(gòu)間的異同[1]。第二,文化研究視角。如紀(jì)紅從文化學(xué)角度出發(fā),考察了不同譯者中西文化背景差異和對(duì)文化意象理解的差異在譯作中的具體表現(xiàn)[2]。第三,翻譯學(xué)理論觀照。如鄧江雪利用“三美論”對(duì)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的不同譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)[3];鄒露露和王建從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)許淵沖和龐德譯文做了對(duì)比分析[4],如此等等。

        由上不難看出,以往的研究大多聚集在對(duì)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》譯本單一層面所做的探討,而缺乏從詩歌獨(dú)特的文體特征出發(fā)細(xì)致深入的剖析。有鑒于此,本文擬以“漢語古詩英譯策略體系”為理論框架,嘗試從多個(gè)維度對(duì)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的不同譯本做出更為全面、系統(tǒng)的考察。

        一 漢語古詩英譯策略體系概述

        漢語古詩英譯策略體系是由我國翻譯學(xué)者文軍創(chuàng)立并主導(dǎo),旨在歸納和總結(jié)出一套漢語古詩英譯策略自成體系的描寫范式系統(tǒng)。詳細(xì)而言,漢語古詩英譯策略體系主要由四個(gè)分策略組成,即“譯詩語言的易化策略”“譯詩形式的多樣化策略”“譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略”和“附翻譯擴(kuò)展策略”[5]。其中,譯詩語言的易化策略是指“面對(duì)漢語古詩時(shí)譯者所面臨的選擇”[6],在此策略下,譯者通常使用的翻譯方法包括“當(dāng)時(shí)化法”和“擬古法”。譯詩形式的多樣化策略可以用來揭示“英語譯詩如何表達(dá)漢語古詩的詩歌形式,其主要形式可劃分為:散體型、協(xié)韻型、借用型、自格律型和詩體無韻型五種類型”[5]。譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略主要針對(duì)詞語翻譯,“尤其針對(duì)詩中那些古舊名物和意象、典故等文化詞語”[6]。附翻譯擴(kuò)展策略指的是譯詩中對(duì)“附翻譯”手段的運(yùn)用。在這里,所謂的附翻譯是指“譯本中所包含的自譯、釋義、賞析、研究和考據(jù)等內(nèi)容,它們常常以題解、注釋、單獨(dú)成文等方式出現(xiàn),其作用主要圍繞原文和譯文,對(duì)相關(guān)信息等進(jìn)行擴(kuò)展和深化”[7]。

        另外,需要指出的是,漢語古詩英語策略體系中的四種分策略并不是孤立存在的,它們是“一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的整體,其中各要素之間的關(guān)系會(huì)受詩歌類型、譯者、時(shí)代背景、目的語讀者、出版社等多重語境的影響,進(jìn)而展現(xiàn)出一定程度的變化”[8]。舉例來說,在譯詩形式上選擇借用型、協(xié)韻型或自格律型的譯者在譯詩詞語的翻譯上一般會(huì)受到較為嚴(yán)格的限制,此時(shí)譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略就會(huì)影響到附翻譯擴(kuò)展策略的使用。可見,漢語古詩英譯策略體系是一個(gè)具有顯著動(dòng)態(tài)性的譯詩評(píng)價(jià)模式,“其體系充分參照了漢語古詩的文體特征,形成了一套具備指向性、區(qū)別性、適切性的策略系統(tǒng)”[9]。

        二 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯文翻譯策略體系比較分析

        目前,李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩的英譯版本眾多。在選取譯本時(shí),筆者主要考慮到譯者背景、譯本出版時(shí)間以及譯本差異三個(gè)因素,以遴選出較具典型性和代表性的譯文。經(jīng)過篩選和對(duì)比后,最終選取出美國詩人翻譯家龐德、新西蘭作家及教育家路易·艾黎(Rewi Alley)、楊憲益與戴乃迭、翻譯家許淵沖和趙彥春的譯文。原詩與五種英譯文如下:

        《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

        (唐)李白

        故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

        孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。

        龐德的譯文:

        SeparationontheRiverKiang

        Ko-jingoeswestfromKo-kaku-ro,

        Thesmoke-flowersareblurredovertheriver.

        Hislonesailblotsthefarsky,

        AndnowIseeonlytheriver,

        ThelongKiang,reachingheaven.

        路易·艾黎的譯文:

        FarewellMengHaoranatYellowCraneTower

        AtYellowCraneTowertherecomesfarewelltoMengHaoran;

        Itisthesweetesttimeofspring,hegoeseasttoYangchow;

        Iwatchthesailofhisboatgoingeverfurtherandfurther,untilatlastitvanishesintheclearbluesky;

        YetmyheartrunswiththeYangtzewatersflowing,everflowing.

        楊憲益與戴乃迭的譯文:

        SeeingMengHaoranatfromYellowCraneTower

        AtYellowCraneTowerinthewest,

        Myoldfriendsaysfarewell;

        Inthemistandflowersofspring

        HegoesdowntoYangZhou;

        Lonelysail,distantshadow

        Vanishintheblueemptiness;

        AllIseeisthegreatriver

        Flowingintofarhorizon.

        許淵沖的譯文:

        SeeingMengHaoranoffatYellowCraneTower

        MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCraneTower,

        ForRiverTownveiledingreenwillowsandredflowers.

        Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky,

        WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.

        趙彥春的譯文:

        SeeingOffHaojanMengtoBroadridgeatYellowCraneTower

        YellowCranetomyoldfriendnowsaysbye,

        AmidMarchcatkins,toYangchowhe’llgo.

        Thelonelysailfadestomergewiththesky,

        Lo,besideHeavenstheYangtzedoesflow.

        (一)譯詩語言的易化策略

        誠如前文所述,譯詩語言的易化策略在概念上是指“翻譯漢語古詩時(shí),譯者規(guī)避了原文的歷史性,以讀者容易接受的英語來進(jìn)行移譯。”[6]其常用的翻譯方法主要有兩種,一種是“當(dāng)時(shí)化法”,也就是用當(dāng)代的英語詞匯翻譯原詩中的古舊用詞;另一種是“擬古法”,亦即在譯詩中使用一些英語古舊詞匯或語體文雅的詞匯,以營造出一種與原詩類似的前景化效果。然而,這里需要指出的是,譯者在翻譯時(shí)使用“擬古詞”,其作用往往在于點(diǎn)綴潤飾,而并不會(huì)給譯文整體帶來理解障礙[10]。

        《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的五種譯文所選用的詞匯均是現(xiàn)代英語中的常用詞匯,也就是說五位譯者在譯詩時(shí)都采用了“當(dāng)時(shí)化法”。這樣的翻譯方法有利于現(xiàn)代讀者的理解和接受。然而,細(xì)讀五個(gè)譯本不難發(fā)現(xiàn),在具體詞匯的使用方面,又以龐譯最為特殊。首先,相較于其他四個(gè)譯本,龐德在用詞上并沒有使用任何派生詞;其次,從簡易程度來看,龐德所用之詞多屬于7個(gè)字母以下的中短詞匯。顯然,這樣的語言風(fēng)格更加簡單、凝練,使譯詩呈現(xiàn)出明顯的口語化特征。不過,需要指出的是,在對(duì)“故人”和“黃鶴樓”二詞的翻譯上,POUND E采取的是音譯法,他按照日語發(fā)音分別將其譯作“Ko-jin”和“Ko-kaku-ro”。這種“陌生化”的處理方式勢(shì)必會(huì)為西方讀者帶來困惑,但它卻契合了龐德一貫主張的“以譯助創(chuàng)”的翻譯理念,亦即“譯詩應(yīng)盡量沾染上一些異域文化色彩,這樣有助于打造出更加奇特、硬朗的現(xiàn)代派詩歌風(fēng)格”[11]??傮w而言,POUND E通過使用簡潔的詞匯與陌生化手段,既保留了源語文化的異質(zhì)性,同時(shí)也提高了譯詩的前景化效果。

        (二)譯詩形式的多樣化策略

        中國古詩講究詩歌形式,對(duì)韻律的使用多有嚴(yán)格要求。英詩與中國古詩在形式上存在較大差異,英語譯詩很難復(fù)制漢詩的節(jié)奏和韻律。因此,譯詩通常會(huì)呈現(xiàn)出多種對(duì)應(yīng)形式。文軍對(duì)這些形式加以總結(jié),并將其劃分成五種類型:散體型、詩體無韻型、協(xié)韻型、借用型和自格律型[5]。所謂散體型也就是用散文體來表達(dá)詩歌內(nèi)容;詩體無韻型與素體詩相似,它在形式上有分行特點(diǎn),但無韻律節(jié)奏;協(xié)韻型是有一定韻律節(jié)奏的半格律半自由體詩;借用型指的是借用譯入語文學(xué)中的詩歌體裁,以之替換原詩的格律;自格律型則是指譯者按照自己規(guī)定的詩歌形式進(jìn)行翻譯。表1展示了《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原詩及五種英譯文的基本形式特征與分類。

        表1 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原詩及五種英譯文的基本形式與分類

        從表1數(shù)據(jù)來看,在字?jǐn)?shù)上,龐德的譯文與原詩最為接近,而艾黎的譯文相距最遠(yuǎn)。在詩節(jié)安排上,艾黎、許淵沖和趙彥春的譯詩均為4行,保持了與原詩的一致。龐德與楊戴夫婦分別將譯詩延展為5行和8行。

        再來看詩體形式?!饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》原詩為近體格律詩,其音律結(jié)構(gòu)為“仄平平平平仄平(韻)/平平平仄仄平平/平平仄仄仄平仄(韻)/平仄平平平仄平(韻)”。POUND E將原詩處理為半格律半自由的協(xié)韻型詩歌。這樣的翻譯雖然沒有直接用韻,但譯文卻使用了諸如“The long Kiang”“reaching heaven”等若干由短語片段組成的散句,其中不同長度的短語交替組合,形成了特定的“短語節(jié)奏”。“這種以短語形式為切分單位的韻律呈現(xiàn)方式節(jié)奏鮮明,與朗讀時(shí)自然語調(diào)的呼吸群相一致,也與語句意義的聯(lián)系方式相一致,因此它比英語傳統(tǒng)的切割詞匯的音步節(jié)奏來得自然。”[12]艾黎采用散體型對(duì)譯原詩,也就是借用了英語自由詩的風(fēng)格來表達(dá)原詩。該譯雖然在詩行上與原詩對(duì)應(yīng),但其使用的句式卻是英語傳統(tǒng)敘事詩中常用的復(fù)雜長句,從而使譯詩整體呈現(xiàn)出明顯的敘述性特征。楊戴夫婦的譯文運(yùn)用的是詩體無韻型,這是因?yàn)樗麄儗⒎g的重心放在了準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩內(nèi)容上,而并非摹仿原詩形式。因此,在音律方面,譯文并未刻意追求押韻。許淵沖和趙彥春的譯文屬于注重用韻的自格律型,但他們采取的押韻方式有所不同。具體來說,許譯運(yùn)用了雙行轉(zhuǎn)韻(aabb),而趙譯使用的是隔行韻(abab)。顯然,這兩位譯者采取韻譯的方式,其目的都在于再現(xiàn)中國古詩合轍押韻的特色。此外,還需指出的是,許淵沖在譯文中還使用了對(duì)稱的方式來增進(jìn)譯詩在音形上的美感。例如,譯文將“green with willows”與“red with flowers”并列連用體現(xiàn)出一種整齊之美,同時(shí)也利用這樣的形式展示出了原詩的“滿園春色”。

        (三)譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略

        譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略是漢語古詩英譯策略體系中最為復(fù)雜的一種分策略,其下可包括11種具體的翻譯方法,即“音譯法、概括法、提譯法、增添法、直譯法、省略法、語氣轉(zhuǎn)換法、視角轉(zhuǎn)換法、套譯法、譯寫法和替換法”[6]。這些方法的應(yīng)用對(duì)象多為意象、典故等文化色彩濃厚的專有詞匯,但在很多時(shí)候也會(huì)涉及到句法意義的調(diào)整。下面我們將從詞語轉(zhuǎn)換的角度出發(fā)先就五位譯者對(duì)原詩標(biāo)題的處理方式進(jìn)行比較分析。

        “黃鶴樓送孟浩然之廣陵”意指詩人在黃鶴樓送孟浩然到廣陵赴任。題目中對(duì)詩中人物、地點(diǎn)和事件都進(jìn)行了簡單交代。艾黎、楊憲益夫婦和許淵沖對(duì)詩題均采用了直譯法和音譯法,譯文在保留源語信息的同時(shí),也竭力保留住了原詩的意象;趙彥春在直譯原詩題目的基礎(chǔ)上還使用了增添法,亦即增添了“broadridge”的意象,如此翻譯陡然拓寬了詩題的時(shí)空感,從而更加深刻地暗示出詩歌意欲表達(dá)的感傷之情;龐德采取的是譯寫法,他將原詩標(biāo)題意譯為“Separation on the River Kiang”,這樣的翻譯方法在形式上雖最為簡略,但同時(shí)卻遮蔽了原詩題目中所包含的重要信息。

        下面,我們?cè)賮矸治鑫逦蛔g者對(duì)原詩詞句的相關(guān)翻譯。

        原詩首句“故人西辭黃鶴樓”點(diǎn)出了詩人送別好友的地點(diǎn),即一代名勝黃鶴樓。黃鶴樓在傳說中是仙人飛升的地方,詩人借此抒發(fā)離別傷感之情的同時(shí),也帶有一定的暢想氣氛。龐德出于“革新詩學(xué)”的目的,使用音譯的方法將此句翻譯為“Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro”,在用詞上保留了源語的異質(zhì)性,但從詩意上卻與原詩相距甚遠(yuǎn);艾黎的譯文為“At Yellow Crane Tower there comes farewell to Meng Haoran”,該譯對(duì)“黃鶴樓”這一靜態(tài)意象采用了直譯法予以保留,但對(duì)“西辭”這一動(dòng)態(tài)意象卻采用了省略法,從而造成了譯文的畫面感有所折損;楊戴夫婦打破了原詩結(jié)構(gòu),將原文詩句拆解為“At Yellow Crane Tower in the west,My old friend says farewell”兩個(gè)分句。而對(duì)于句中的文化負(fù)載詞,他們使用的也是直譯的方法。許淵沖的譯文“My friend has left the west where the Yellow Crane Tower,……”整體上用的是一個(gè)英語長句,句中保留了原文中的意象,行文自然流暢;趙彥春的譯文“Yellow Crane to my old friend now says bye”亦對(duì)文化負(fù)載詞使用了直譯的方法,但該譯對(duì)原詩詩句中的主謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,目的在于與下文產(chǎn)生“押尾韻”的音律效果。

        原詩的第二句“煙花三月下?lián)P州”緊承首句,描寫了詩人送別時(shí)的時(shí)令與被送者要去的地方。其中,“揚(yáng)州”是東南都會(huì),自古繁華;“三月”暗指春光明媚,百花爭艷的季節(jié);而在“三月”前加上“煙花”二字,則把送別環(huán)境中那種詩意盎然的氣息涂抹得尤為濃郁。針對(duì)這三個(gè)重要的文化負(fù)載詞,龐德只將其中的“煙花”一詞字對(duì)字地直譯為“somke flower”,而對(duì)其它兩個(gè)詞則省略不譯。之所以如此,與龐德秉持的意象主義詩學(xué)觀不無關(guān)系。具體來說,高博認(rèn)為“翻譯中國古詩的目的并不在于精確地傳達(dá)原詩內(nèi)涵,而是要學(xué)習(xí)它的作詩方法”[13],而“意象疊加”正是他從中國古詩中領(lǐng)悟到的創(chuàng)作技巧。據(jù)此,在翻譯該句時(shí),龐德將注意力全部放在凸顯“煙花”上,以此來示范他的意象詩學(xué),展現(xiàn)他的意象詩技,因?yàn)樵谒磥?“煙花”即是“煙”和“花”兩種意象的疊加。對(duì)于“黃鶴樓”的處理,其它四個(gè)譯文均采用的是直譯法,譯作“Yellow Crane(Tower)”。“三月”一詞,趙譯把它直譯為“March”;許譯采用了省略法;艾黎、楊戴夫婦使用“譯寫法”,分別將其意譯為“the sweetest time of spring”“In the mist and flowers of spring”。顯然,這樣的處理方式更加有利于將源語隱含的文化信息明晰化,從而拉近與讀者的認(rèn)知距離。關(guān)于“煙花”的翻譯,艾黎省略不譯,導(dǎo)致意境有所缺失;楊戴夫婦、許淵沖和趙彥春使用的都是以上位詞代替下位詞的概括法,他們分別使用“flower”“willows and red flowers”和“catkins”來代指“煙花”。

        原詩的第三、四句“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”重在寫景。從字面上看,通過意象的刻畫,詩人為我們描繪出了一幅境界開闊、令人馳目的畫面;從情感表達(dá)上看,詩人的那種久久不愿離去的一腔離別情緒已然呼之欲出。可以說,這兩句詩“語言含蓄、意在言外、不著一字、盡得風(fēng)流”[14]。龐德的譯文“His lone sail blots the far sky. And now I see only the river, The long Kiang, reaching heaven”對(duì)應(yīng)為三個(gè)詩行,行文意象突出,簡潔流暢,營造出與原詩類似的詩境;艾黎將原文處理為“I watch the sail of his boat going ever further and further, until at last it vanishes in the clear blue sky; Yet my heart runs with the Yangtze waters flowing, ever flowing”兩個(gè)長句,譯文雖保留了原詩意象,但就其整體風(fēng)格而言,猶如英美現(xiàn)代派詩歌。楊戴夫婦將原詩處理為四個(gè)詩行。其中,用譯寫法將“碧空盡”意譯為“blue emptiness”是該譯的點(diǎn)睛之筆。另外,他們的譯文還運(yùn)用了視角轉(zhuǎn)換法,即由“Lonely sail”和“distant shadow”作主語對(duì)原詩語境進(jìn)行重新建構(gòu)。許淵沖與趙彥春的譯文也都保留了原詩意象,但兩者的視角略有不同。許譯以人為主體,站在“我(I)”的角度,以“我之所見”抒發(fā)了詩人面對(duì)別離時(shí)的感傷之情;趙譯運(yùn)用的是“以物觀物”的手段,即以物喻人,以此來襯托出詩人內(nèi)心的情感。

        (四)附翻譯擴(kuò)展策略

        附翻譯與副文本有所不同,副文本一般可分為“內(nèi)副文本”和“外副文本”?!扒罢咧饕ㄐ彰⒎饷嬖O(shè)計(jì)、序、跋、前言、插圖、附錄和后記等;后者主要涉及獨(dú)立于文本之外,但與文本關(guān)系密切的采訪、評(píng)論、日記及信件等?!盵15]可見,副文本包含的內(nèi)容比較寬泛,而附翻譯則“更側(cè)重于對(duì)一首詩相關(guān)內(nèi)容所用策略和方法的探討,亦即關(guān)注的是與譯詩直接相關(guān)的信息和內(nèi)容”[7]。附翻譯通常依附于原文,其或有或無或詳略程度等往往與譯者的翻譯目的、讀者期待以及譯入語的社會(huì)與文化語境等因素有關(guān)。

        就《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的五個(gè)英譯本而言,其中只有POUND E的譯文運(yùn)用了附翻譯策略。詳細(xì)而言,POUND E的譯文出現(xiàn)在他的中國古典譯詩集《華夏集》(Cathy)當(dāng)中。《華夏集》是POUND E根據(jù)東方學(xué)學(xué)者費(fèi)諾洛薩(Ernest Fenollosa)遺留的漢學(xué)筆記創(chuàng)譯而來。費(fèi)氏筆記共輯錄有中國古詩150余首,但POUND E只從中選譯了19首?!癙OUND E的選輯不是偶然的,而是帶有明顯的倫理動(dòng)機(jī)?!盵16]具體來說,其時(shí)正值第一次世界大戰(zhàn),POUND E親眼目睹了戰(zhàn)爭所造成的社會(huì)動(dòng)蕩以及給人民帶來的災(zāi)難。最令POUND E痛心的是,他的摯友,年僅23歲的法國藝術(shù)家布爾澤斯卡(Henri Gaudier-Brzeska)在戰(zhàn)爭中不幸罹難,這使得POUND E飽嘗好友別離之苦。于是,在創(chuàng)譯《華夏集》時(shí),他有意選擇那些可以用來表現(xiàn)厭戰(zhàn)愁時(shí)、哀仇離怨主題的詩歌來表達(dá)內(nèi)心思緒??梢哉f,“《華夏集》在很大程度上就是一部有關(guān)第一次世界大戰(zhàn)的作品,其中所描述的關(guān)于‘背井離鄉(xiāng)的弓箭手’‘無人體貼的婦女’和‘被擊潰的王朝’都是出于作者對(duì)當(dāng)時(shí)四分五裂的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和親朋好友分離的敏感,這些題材才被從費(fèi)諾洛薩筆記的眾多詩篇中挑選出來?!盵17]

        正是由于戰(zhàn)爭導(dǎo)致的好友分離激發(fā)起POUND E強(qiáng)烈的情感共鳴,他在《華夏集》中又專門挑選出四首詩歌,并統(tǒng)一命名為“離別詩四首”(FourPoemsofDeparture),《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》便是其中一首。此舉也成為了該詩運(yùn)用的首個(gè)附翻譯策略,亦即通過題跋的方式為讀者直接點(diǎn)明了詩歌主題。除此之外,在《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》譯文之前,POUND E還利用斜體小字創(chuàng)譯了王維的《送元二使安西》作為該詩的“詩引”,兩詩上下并置,詩中意境彼此觀照,情感逐漸增進(jìn),體現(xiàn)出相互闡釋的互文性特征。

        三 綜合分析

        從以上論述不難看出,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的五個(gè)不同譯本在譯詩語言的易化策略、譯詩形式的多樣化策略、譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略以及附翻譯擴(kuò)展策略四個(gè)維度上各具特點(diǎn)。首先,五首譯詩在語言使用上都采取了“當(dāng)時(shí)化法”,這樣更有助于現(xiàn)代讀者的理解和接受。在譯詩形式方面,POUND E利用“短語節(jié)奏”,創(chuàng)造性地重構(gòu)了原詩的音韻特征;艾黎使用散體型,使譯文呈現(xiàn)猶如英美現(xiàn)代派詩歌;楊戴夫婦由于重在表現(xiàn)原詩內(nèi)容,據(jù)此選擇使用詩體無韻型;許淵沖和趙彥春出于再現(xiàn)漢語古詩合轍押韻的特色,均采用的是用韻較為嚴(yán)格的自格律型。在核心意象的翻譯上,五位譯者主要采用的是直譯法,但也根據(jù)不同情況使用了譯寫法、省略法、添加法和視角轉(zhuǎn)換法等多種方法。最后,在五個(gè)譯本中,只有POUND E的譯本使用了附翻譯擴(kuò)展策略對(duì)原詩的主題和內(nèi)容進(jìn)行了拓展和詮釋。

        至于五位譯者采取不同翻譯策略的深層原因,往往與他們所處的社會(huì)歷史語境及其文化身份密切相關(guān)。就POUND E來說,他是英美現(xiàn)代派詩歌的開創(chuàng)者,也是意象主義詩歌的創(chuàng)始人。因此在翻譯時(shí),他時(shí)刻關(guān)注的是從中國古詩中汲取靈感以鍛造出新的作詩技巧及詩學(xué)理念。例如,在譯詩中龐德對(duì)于短語節(jié)奏的利用,其目的就在于“擯棄傳統(tǒng)維多利亞詩歌中盛行的‘節(jié)拍器’似的節(jié)奏,而創(chuàng)造出一種新的純粹的節(jié)奏,一種完全能與表達(dá)的情感和氛圍相吻合的節(jié)奏。”[18]

        艾黎是新西蘭當(dāng)代作家、教育家。他青年時(shí)期來華生活,但56歲才開始從事文學(xué)翻譯活動(dòng)。此后,翻譯便成為了他向英美國家展示中國文化的重要窗口。中國古詩是艾黎最為鐘情的文學(xué)體裁之一,為了能使西方普通民眾更加準(zhǔn)確地理解中國古詩,艾氏在譯詩時(shí)竭力避免“因韻害意”。具體來說,他拒絕摹仿原詩優(yōu)美的形式符號(hào),而是將重點(diǎn)放在對(duì)詩歌意義和精神的重新建構(gòu)上。據(jù)此,艾黎決定采用散體化譯法,將中國古詩中的押韻、節(jié)奏和典故等元素一并去除,而只保留詩中的“中心信息”。

        譯詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》屬于楊憲益和戴乃迭夫婦的早期譯作。在這一時(shí)期,兩人的合作模式為楊憲益負(fù)責(zé)翻譯初稿,戴乃迭負(fù)責(zé)加工潤色。也就是說,“翻譯的整體策略由楊憲益決定,戴乃迭的主觀能動(dòng)性主要表現(xiàn)在語言的微觀和細(xì)節(jié)層面?!盵19]具體來說,在楊憲益的翻譯生涯中,始終以“信、達(dá)、雅”為最高標(biāo)準(zhǔn),其中,他又將“信”視為第一要義,認(rèn)為“信”就是在內(nèi)容上不能和原文走得太遠(yuǎn)。據(jù)此,在譯詩時(shí),楊憲益非常重視對(duì)原文內(nèi)容的精確傳達(dá),而在形式方面,則由戴乃迭進(jìn)行修飾。

        許淵沖和趙彥春是我國著名的典籍翻譯家??v觀二人的經(jīng)歷,他們都接受過精英教育和愛國教育,從而形成了高度的文化自信與自覺。鑒于此,在譯介中國古詩的過程中,他們通常采取韻譯方式,在傳達(dá)內(nèi)容的同時(shí),也十分關(guān)注詩歌的形式要件。他們之所以這樣譯,目的在于最大程度地“求真”,亦即將中國古詩的特色盡量原汁原味地展示給海外讀者。

        猜你喜歡
        艾黎廣陵譯詩
        宋慶齡信任的新西蘭友人:路易·艾黎
        揚(yáng)州廣陵:讓古城煥發(fā)青春
        黃鶴樓送孟浩然之廣陵
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        大美廣陵,詩意維揚(yáng)
        文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:28
        《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
        云端戀人
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        像謎一樣的父親
        亚洲精品久久一区二区三区777| 福利视频一二区| 精品亚洲人伦一区二区三区| 亚洲中文字幕精品久久a| 久久精品国产清自在天天线| 国产精品久久久久电影网| 激情五月婷婷综合| 亚洲视频在线播放免费视频| 国产91精品清纯白嫩| 日韩女优视频网站一区二区三区 | 婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| 亚洲人成电影网站色| 久久精品无码一区二区三区免费| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀 | 三上悠亚精品一区二区久久| 99re6久精品国产首页| 青青草久热手机在线视频观看| 久久精品国产亚洲av性瑜伽| 99热爱久久99热爱九九热爱| 精品2021露脸国产偷人在视频| 精品少妇人妻久久免费| 国产精品成人一区二区在线不卡| 日本一二三区视频在线| 国产麻无矿码直接观看| 中文不卡视频| 国产麻豆极品高清另类| 一本久道高清视频在线观看| 亚洲av首页在线| 天美麻花果冻视频大全英文版| 亚洲美女性生活一级片| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 中文无码久久精品| 91亚洲人成手机在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三| 亚洲欧洲国产成人综合在线| 欧美精品一区二区性色a+v| 中国少妇和黑人做爰视频| 中文字幕亚洲精品久久| 中文字幕av无码一区二区三区 | 亚洲人成伊人成综合久久| 亚洲国产精品美女久久|