張 蝶 蘭 茜
文化是一個(gè)國(guó)家和民族的靈魂,文化興則國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。黨的二十大報(bào)告提出,要提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語和中國(guó)敘事體系……加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能。
著名翻譯學(xué)家紐馬克曾經(jīng)說過:“ 食物是一個(gè)國(guó)家文化中最為敏感,也是最重要的表達(dá)方式?!庇纱丝梢?,飲食文化是一個(gè)國(guó)家文化中的重要組成部分。中國(guó)飲食文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是跨文化傳播中傳遞中華文明的重要載體,通過美食傳播中國(guó)文化,有助于提升中國(guó)文化軟實(shí)力,推動(dòng)中華文化走向世界。
中國(guó)和法國(guó)是東西方具有代表性的兩個(gè)飲食文化大國(guó),兩國(guó)間的飲食文化交流對(duì)于促進(jìn)中法人民相互了解、以食為媒傳播中國(guó)文化有著重要的意義。然而,盡管近年來中法兩國(guó)飲食文化跨文化交流日益頻繁,越來越多的法國(guó)普通民眾開始接觸、了解中國(guó)飲食文化,但在一些法國(guó)人眼中,中國(guó)飲食仍然以藏于街頭巷尾、廉價(jià)快捷的快餐店,或者是菜色繁雜、價(jià)格實(shí)惠的自助餐的固有形象存在。另外,很多法國(guó)普通民眾對(duì)中國(guó)飲食文化認(rèn)知存在各種各樣的根深蒂固的偏見。即使現(xiàn)在很多法國(guó)城市都有中餐館,許多法國(guó)人依然認(rèn)為中餐不精致、過于油膩或者不衛(wèi)生。這些飲食文化偏見,在一定程度上是由于對(duì)中國(guó)飲食文化的誤解、缺乏對(duì)中國(guó)飲食文化的認(rèn)同和尊重導(dǎo)致的。在這種情況下,如何尋求更有效的方式增進(jìn)法語國(guó)家和地區(qū)對(duì)中國(guó)飲食文化的了解,以消除對(duì)中國(guó)飲食文化的偏見和誤解,從而促進(jìn)中國(guó)飲食文化走向世界的舞臺(tái),顯得尤為重要。
在眾多文化傳播渠道中,書籍是承載文化、傳播文化的最重要途徑之一。一直以來,閱讀都是法國(guó)人的靈魂,即使在電子產(chǎn)品興起、娛樂休閑方式更加多元化的今天,法國(guó)人依然保持良好的紙質(zhì)閱讀習(xí)慣。
目前,在法國(guó)圖書市場(chǎng),已經(jīng)有部分中國(guó)飲食類書籍在法國(guó)出版,它們是法國(guó)普通民眾了解中國(guó)飲食文化的重要途徑之一??v觀這些書籍的特點(diǎn)會(huì)發(fā)現(xiàn),它們大多是由法籍華人撰寫的中國(guó)菜譜,不管在內(nèi)容還是在形式上都顯得較為單一,大多都僅用傳統(tǒng)的、“ 說明書”式的講授式方式講解中國(guó)菜肴的烹飪方法與技巧。
2016 年10 月28 日,由法國(guó)華裔女作家張有敏撰寫的《一個(gè)中國(guó)家庭的餐桌》在法國(guó)出版。張有敏成長(zhǎng)于傳統(tǒng)中國(guó)廚師家庭,該書以作者父母在法國(guó)開中餐館的經(jīng)歷編寫。在書中,她不僅用獨(dú)特的寫作手法展示了中國(guó)菜的烹飪特點(diǎn)、食材、器具以及四十余道中式經(jīng)典佳肴的烹飪方法,而且還介紹了父輩在法國(guó)創(chuàng)立中餐館的家族歷史,詮釋了藏在父母私房菜里的悲歡與鄉(xiāng)愁,以及中國(guó)傳統(tǒng)家庭與美食之間的聯(lián)結(jié)。
此書一經(jīng)出版,迅速引起了法國(guó)人的極大關(guān)注,法國(guó)雜志、廣播、網(wǎng)站相繼報(bào)道這本與眾不同的中國(guó)食譜,許多法國(guó)讀者也在法國(guó)媒體的推廣報(bào)道后購買、閱讀了這本書,并紛紛在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表了關(guān)于此書寫作風(fēng)格以及中國(guó)飲食文化的評(píng)論和見解。
在對(duì)先行研究進(jìn)行梳理時(shí)發(fā)現(xiàn),目前關(guān)于在海外出版的中國(guó)飲食類書籍的研究都是從作品本身內(nèi)容、寫作特點(diǎn)出發(fā),探討對(duì)中國(guó)飲食跨文化傳播的啟示,而忽略了書籍受眾——國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)飲食文化話語的評(píng)價(jià)、反饋,而文化的對(duì)外傳播是否取得了預(yù)期效果,必須要評(píng)估受眾的反饋,這為本研究提供了實(shí)踐基礎(chǔ)和研究空間。
此外,目前學(xué)界尚未對(duì)在法國(guó)出版的中國(guó)飲食文化類書籍開展研究,而本文依托2016 年在法國(guó)出版的《一個(gè)中國(guó)家庭的餐桌》,研究文本具有鮮明的特色。
作品的意義并不是為了讓學(xué)者進(jìn)行解析,只有作品變?yōu)楹妥x者直接發(fā)生關(guān)系的審美對(duì)象,其中的思想、文化傳輸才得以生成和完善。因此,通過整理、分析法國(guó)媒體及法國(guó)讀者針對(duì)《一個(gè)中國(guó)家庭的餐桌》發(fā)表的觀點(diǎn)和評(píng)論,能夠明晰法國(guó)受眾對(duì)作品中的中國(guó)飲食文化話語內(nèi)容的感知、情感傾向以及作品吸引法國(guó)受眾的要素和受眾的主要期待,從而為中國(guó)飲食文化在法語國(guó)家和地區(qū)的跨文化傳播中,以受眾為導(dǎo)向,創(chuàng)新對(duì)外話語構(gòu)建,講好中國(guó)飲食文化故事提供思路。
本研究旨在通過搜集《一個(gè)中國(guó)家庭的餐桌》(法語原版)的讀者評(píng)論數(shù)據(jù),以定性和定量研究相結(jié)合的方法,利用ROST CM6 軟件對(duì)讀者評(píng)論進(jìn)行情感分析和詞頻統(tǒng)計(jì),從而歸納作品中的中國(guó)飲食文化話語構(gòu)建吸引法國(guó)讀者的要素和受眾的主要期待。
1.讀書評(píng)論采集
本研究的讀者評(píng)論數(shù)據(jù)主要來自法國(guó)圖書電商網(wǎng)站、法國(guó)書評(píng)網(wǎng)站和作家博客、法國(guó)媒體網(wǎng)站等多種渠道。《一個(gè)中國(guó)家庭的餐桌》自出版以來,法國(guó)媒體在許多網(wǎng)站對(duì)該書發(fā)表了評(píng)論。此外,法國(guó)讀者也紛紛在法國(guó)圖書電商網(wǎng)站上發(fā)表了關(guān)于此書寫作風(fēng)格以及中國(guó)飲食文化內(nèi)容的評(píng)論和見解,這為研究該書受眾的評(píng)論和觀點(diǎn)提供了非常便利和重要的資源。這些網(wǎng)站中能找到豐富的受眾評(píng)論數(shù)據(jù),且評(píng)論內(nèi)容多針對(duì)書籍內(nèi)容本身,因此對(duì)該研究具有重要的參考價(jià)值。
2.讀書評(píng)論數(shù)據(jù)處理
本研究從以上網(wǎng)站采集到法語受眾評(píng)論數(shù)據(jù)共102條,建立了本研究的文本語料庫。對(duì)于采集到的評(píng)論,用文本挖掘工具ROST CM6 對(duì)其進(jìn)行情感分析,這是一種建立在用戶發(fā)表的文本內(nèi)容進(jìn)行情感分類的方法。ROST CM6 軟件能夠自動(dòng)將采集到的讀者評(píng)論數(shù)據(jù)進(jìn)行情感屬性歸類,將它們分別劃分為正面情感、中性情感和負(fù)面情感,通過這種方法,可以分析出法國(guó)讀者對(duì)于該書的情感傾向和滿意度。
此外,為了明確《一個(gè)中國(guó)家庭的餐桌》使法國(guó)受眾產(chǎn)生三種不同情感傾向的要素,還需要分別對(duì)屬于正面情感、中性情感和負(fù)面情感的評(píng)論進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),從而了解法國(guó)受眾在做出三種不同情感傾向評(píng)論時(shí)涉及的主要內(nèi)容,同時(shí)結(jié)合文本分析,整理歸納出法國(guó)受眾對(duì)這部作品中的中國(guó)飲食文化話語內(nèi)容的偏好、作品吸引受眾的要素及法國(guó)受眾的主要期待。
鑒于采集到的讀者評(píng)論均為法語,而ROST CM6 目前僅支持中文和英語兩種語言的詞頻統(tǒng)計(jì),因此,為保證研究結(jié)果的準(zhǔn)確性,首先將所搜集到的法語評(píng)論均翻譯為中文,轉(zhuǎn)為ANSI 編碼的文本文檔后,再利用ROST CM6 軟件進(jìn)行上述分析。
3.讀書評(píng)論處理結(jié)果分析
(1)法國(guó)受眾情感分析
首先,將《一個(gè)中國(guó)家庭的餐桌》的所有中文譯本評(píng)論數(shù)據(jù)導(dǎo)入ROST CM6,使用該軟件進(jìn)行情感分類后,得出如下結(jié)果:在102 條讀者評(píng)論數(shù)據(jù)中,屬于正面情感屬性的評(píng)論為97 條,屬于中性情感屬性的評(píng)論為2 條,屬于負(fù)面情感屬性的評(píng)論為3 條。三種情感的評(píng)論示例如表1 所示:
表1
由上述數(shù)據(jù)可以得出法國(guó)讀者在閱讀該書后的情感傾向:其中正面情感在95%以上。由此可以看出,法國(guó)讀者對(duì)于《一個(gè)中國(guó)家庭的餐桌》中的中國(guó)飲食文化話語內(nèi)容接受度總體較高。但出于一些因素,該書仍然未能滿足少部分法國(guó)受眾的讀者期待。
(2)作品吸引法國(guó)受眾的要素及受眾期待分析
鑒于ROST CM6 統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,絕大多數(shù)法國(guó)受眾評(píng)論數(shù)據(jù)均屬于正面情感,只有極少數(shù)評(píng)論數(shù)據(jù)屬于中性情感和負(fù)面情感。因此,本研究對(duì)屬于正面情感的法國(guó)受眾評(píng)論采用詞頻統(tǒng)計(jì)的方式,進(jìn)一步分析該作品吸引法國(guó)受眾的要素;而對(duì)屬于中性情感和負(fù)面情感的評(píng)論數(shù)據(jù)采用文本分析法,分析這部作品未能滿足部分法國(guó)讀者期待的原因。
首先,用ROST CM6 軟件對(duì)屬于正面情感的法國(guó)受眾評(píng)論數(shù)據(jù)進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),可以得出以下結(jié)果:出現(xiàn)頻率最高的詞匯依次為“本書”“插圖”“其他”“精美”“中國(guó)”“菜譜”“簡(jiǎn)單”“家族”“故事”“找到”“嘗試”“感人”等;但這之中的部分高頻詞匯,如“本書”“其他”等詞雖然多次出現(xiàn),但對(duì)于判斷作品內(nèi)容吸引受眾的要素并無價(jià)值,因此予以剔除。經(jīng)篩選后,對(duì)于判斷作品吸引受眾要素具備參考價(jià)值的高頻詞匯有“插圖”“精美”“菜譜”“簡(jiǎn)單”“故事”“家庭”“嘗試”“感人”。詞頻統(tǒng)計(jì)如表2 所示:
表2
結(jié)合本書的寫作方式和特點(diǎn),可以分析出,《一個(gè)中國(guó)家庭的餐桌》吸引法國(guó)受眾的要素為書中的手繪插圖、菜譜的實(shí)操性以及作者對(duì)家庭飲食文化相關(guān)故事以及家族歷史的書寫。
其次,根據(jù)對(duì)屬于中性情感和負(fù)面情感的評(píng)論進(jìn)行文本分析可以歸納出,少部分法國(guó)受眾認(rèn)為作品中呈現(xiàn)的中國(guó)菜較為單一,并未能夠滿足法國(guó)讀者對(duì)中國(guó)菜多樣性的期待。
文化認(rèn)同由淺至深分為三個(gè)層次:認(rèn)知層次、文化情感層次和文化行為意向?qū)哟巍?/p>
根據(jù)上述分析,張有敏的《一個(gè)中國(guó)家庭的餐桌》讓法國(guó)受眾對(duì)中國(guó)飲食文化有了多層次的認(rèn)知,在情感上對(duì)作品中的中國(guó)飲食文化話語內(nèi)容構(gòu)建產(chǎn)生了喜愛。雖然該作品向法國(guó)受眾展現(xiàn)的部分中國(guó)菜與其他飲食類書籍中的中國(guó)菜類似,在菜系的選擇上缺乏獨(dú)特性和多樣性,因此未能滿足部分法國(guó)讀者的期待。但在這部作品中,作者用獨(dú)特的手繪插圖形式向法國(guó)受眾展現(xiàn)了食材、配料、器皿、烹飪方法等中國(guó)飲食文化話語內(nèi)容的諸多元素,使法國(guó)受眾在感知中國(guó)飲食文化話語內(nèi)容時(shí),獲得了更多的美感和想象的空間。
其次,根據(jù)部分法國(guó)受眾評(píng)論可以得出,這部作品向受眾呈現(xiàn)的中國(guó)菜譜,其中所需要的食材在法國(guó)易于找到,烹飪方法也并不復(fù)雜,這使許多法國(guó)受眾在行為意向上也開始有所嘗試,紛紛走進(jìn)廚房,在實(shí)操中體驗(yàn)中國(guó)飲食文化。
此外,作者在構(gòu)建《一個(gè)中國(guó)家庭的餐桌》中的中國(guó)飲食文化話語時(shí),“以講代說”,采用故事化敘述的方式,而非傳統(tǒng)說教式的方式,向法國(guó)受眾講述了與菜肴相關(guān)的童年回憶或家庭故事以及家族在法國(guó)創(chuàng)立中餐館的奮斗史,讓作品中的飲食文化元素生活化、生動(dòng)化、具體化,從而提升了中國(guó)飲食文化話語在跨文化傳播中的親和力和感染力。