亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        海南黎族民俗文化英譯策略

        2023-05-10 10:28:24王銘瑩范宣
        文化產(chǎn)業(yè) 2023年12期
        關(guān)鍵詞:語文文化

        王銘瑩 范宣

        概述

        文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。2021年5月31日,中共中央總書記習(xí)近平在主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào),講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)[ 1 ]。民俗文化是民間民眾風俗生活文化的統(tǒng)稱,是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分[ 2 ]。民俗文化是國家民族精神的重要載體,為了進一步弘揚中華民族精神,向世界展示中華傳統(tǒng)文化的獨特魅力,民俗文化的英譯尤為關(guān)鍵。本文旨在通過對民俗文化英譯的研究,推動民俗文化“走出去”。

        海南黎族民俗文化具有鮮明的民族特色和地域特色,具有深厚的文化底蘊和極高的文化價值。本研究以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),探討海南黎族民俗文化的翻譯策略。在黎族民俗文化英譯的過程中,應(yīng)根據(jù)源語文本內(nèi)涵的不同,采用不同的翻譯策略,在保留源語語言特色的同時,注重文化差異,尊重譯語文化,以達到更好的翻譯效果。

        蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論

        蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒費弗爾認為,翻譯既是歷史的,也是文化的,翻譯研究的本質(zhì)是對文化互動的研究。在進行翻譯時不僅應(yīng)忠于源語文本,還應(yīng)注重源語文化內(nèi)涵的準確傳遞。傳統(tǒng)的翻譯理論將翻譯的重點放在了語言學(xué)上,直到20世紀70年代,人們逐漸意識到翻譯既強調(diào)將一種語言表達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來,又重視跨文化交際。1990年,蘇珊·巴斯奈特在《翻譯、歷史與文化》中提出了文化翻譯理論的概念,她認為翻譯是文化內(nèi)部和文化之間的交流,具體內(nèi)容包括翻譯本質(zhì)、翻譯單位、文化功能對等翻譯及翻譯原則。

        翻譯并不是單純地對語言進行轉(zhuǎn)換與記錄,它更是一種交際行為。這里的交際是指文化內(nèi)交際和跨文化交際。蘇珊·巴斯奈特從宏觀的角度將翻譯分為文化內(nèi)翻譯和文化間翻譯。譯者既是源語文本的接受者又是傳播者,在翻譯的過程中會受到文化背景、意識形態(tài)、思維習(xí)慣、價值觀念等的影響。蘇珊·巴斯奈特認為,翻譯不應(yīng)該僅停留在話語層面上,而是應(yīng)將文化作為翻譯的單位,以實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換的目的。譯者應(yīng)認識到文化翻譯是一個動態(tài)的過程,從而更好地促進跨文化交流。

        不同的文本在特定的文化中有不同的功能。在翻譯過程中,應(yīng)將文化作為翻譯的單位,保證源語文本在譯語文化中發(fā)揮出應(yīng)有的作用。如果翻譯僅停留在語言層面上,只是將單詞和句子作為翻譯單位,很可能會譯出晦澀難懂的文章,無法實現(xiàn)兩種語言的功能對等。具體來講,譯者在翻譯時首先要了解源語文化的背景,如寫作年代、意識形態(tài)、價值觀念等,而這需要從譯語語言文化的角度仔細考慮源語的風格和內(nèi)涵。

        一般來說,不同歷史時期的文化傳承方式不同,文化接受者的理解能力也存在差異。這要求黎族民俗文化的翻譯工作者充分結(jié)合不同時期的翻譯原則,進行規(guī)范的翻譯工作,以滿足不同群體的文化需求。因此,翻譯的標準不是絕對的,而是根據(jù)不同時期的文化和特定的對象不斷變化。蘇珊·巴斯奈特認為,在不同的環(huán)境中應(yīng)該使用不同的翻譯方法。

        首先,翻譯的原則是靈活的。如果源語文本是具有基本文化信仰的元敘事文本,或者科學(xué)文獻,譯者應(yīng)該盡可能地從文化角度來看待源語文本。如果源語文本是文學(xué)作品,譯者則可以更加自由地處理文本信息。因此,譯者應(yīng)從文化角度翻譯源語文本,以滿足文化功能對等翻譯的要求。此外,譯者在翻譯具有特定意義的源語文本的過程中,可能會進行相應(yīng)的調(diào)整,以達到原文與譯文文化功能對等的目的。

        其次,文化翻譯應(yīng)以實現(xiàn)文化交流為目標。蘇珊·巴斯奈特關(guān)注源語文本的中心性、意義和原始功能。蘇珊·巴斯奈特的翻譯觀不同于傳統(tǒng)的翻譯觀學(xué)說。她認為,文化是翻譯的單位。此外,翻譯是一種文化約束,好的翻譯應(yīng)該可以在文化交流中實現(xiàn)功能對等的目標。

        基于文化翻譯觀的海南黎族民俗節(jié)日翻譯策略

        翻譯活動并非簡單的語言結(jié)構(gòu)重組,應(yīng)當將重點放在源語文化和譯語文化之間的溝通交流,力求源語文化與譯語文化的功能對等。譯者在翻譯過程中應(yīng)基于此,使譯語讀者獲得與源語讀者相同的體驗。因此,譯者在對海南黎族民俗文化進行翻譯時,應(yīng)從文化的角度入手,遵循翻譯原則,并在對源語文本的文化內(nèi)涵進行深入理解與正確掌握的前提下,準確、完整地翻譯出源語文本內(nèi)容。

        為了保留海南黎族民俗文化的原汁原味,譯者在選擇翻譯策略時,應(yīng)該盡可能地使用異化翻譯策略;同時,還應(yīng)恰當?shù)剡\用歸化策略,用譯語讀者比較容易接受的形式展現(xiàn)海南黎族民俗文化。而在翻譯策略的選擇上,相關(guān)翻譯工作人員應(yīng)根據(jù)具體的文化傳播需求,選擇合適的翻譯形式進行英譯工作,加深譯語讀者對源語文化的理解,以更好地提升翻譯的整體成效。

        直譯法

        直譯是一種直接的翻譯形式。這種翻譯形式能夠保持源語文本原有的語義及形式,同時還能達到形義兼?zhèn)涞男Ч?。因此,在翻譯工作中,這種翻譯形式應(yīng)得到廣泛的應(yīng)用,以便更好地保留其根本語義[ 3 ]。在海南黎族民俗文化中,部分民俗文化詞匯可以使用直譯法進行翻譯。

        直譯+注釋法

        還有部分民俗文化詞匯文化內(nèi)涵尤為豐富,除了字面意思以外,還有衍生的內(nèi)涵。如果采用直譯法進行翻譯,譯語讀者并不能很好地理解其更深層的文化內(nèi)涵。因此,為了使譯文能夠準確傳達出源語的文化內(nèi)涵,譯者就必須對這些詞匯進行必要的處理?;诖?,譯者可以使用注釋或者闡釋的方式,幫助譯語讀者更好地理解相關(guān)內(nèi)容,從而達到文化傳播和文化交流的目的。

        以黎族織錦為例。黎族織錦藝術(shù)是黎族婦女創(chuàng)造才能與工藝造詣的全面展示,展示了黎族婦女熱愛生活、熱愛勞動的精神風貌。黎族織錦的圖案紋樣豐富,獨具藝術(shù)特色。黎族織錦歷史悠久,早在春秋時期就享有盛名,是我國最早的棉紡織品。宋元時期,黎族的棉紡織業(yè)已經(jīng)相當發(fā)達,棉紡織技術(shù)和棉紡織工藝品達到了很高水平。到明清兩代,黎族織錦發(fā)展達到頂峰,黎族織造的“龍被”等黎錦精品成為世人爭相收藏的珍品。黎錦有紡、織、染、繡四大工藝,由棉線、麻線、絲線和金銀線等交織而成,成品主要有筒裙、頭巾、花帶、包帶、床單、被子等,染料主要采自當?shù)刂参?,不易褪色。黎錦善于運用明暗間色,具有色彩艷麗、花紋精美等特點。

        音譯+注釋法

        音譯+注釋就是先音譯源語詞語,再適當在注釋中補償其中的文化缺省內(nèi)容[ 4 ]。音譯+注釋法可以保留源語的原汁原味,傳達源語文本的文化內(nèi)涵,進一步避免在文化翻譯中出現(xiàn)錯誤。一般來說,海南民俗文化中涉及衣食住行等專有名詞的翻譯都離不開音譯+注釋法。

        以黎族山蘭酒為例。山蘭酒是黎族人采用所居山區(qū)的一種旱糯稻(山蘭稻米),運用傳統(tǒng)自然發(fā)酵的方法制作而成的。對于黎族而言,一般逢貴客來臨或重大節(jié)慶才會拿出山蘭酒痛飲。

        山蘭酒制作方法有二。一是將山蘭米蒸熟后揉散成顆粒,再用黎山特定植物與米粉制成“球餅”,并將其碾至粉狀摻入其中,裝進壇里。一日后取少量冷水滲入并封口,埋在芭蕉樹下自然成酒,一年后呈黃褐色,數(shù)載后顯紅色甚至黑色。二是將蒸熟的山蘭米和碾碎的“球餅”混合后放在墊滿芭蕉葉的錐形竹筐中,竹筐上面也用芭蕉葉封蓋。三日后,朝下的竹筐尖部開始往筐下的陶罐里滴漿水,這就是山蘭純液。

        山蘭酒因存放時間長短不一而口味各異。剛釀好的酒存放10天左右,味道甘甜可口,被黎族人稱為BIANG。大多數(shù)人都特別喜歡BIANG,甜而微辣、辣而不燥,其若長時間放在封閉的容器中,開壇時就如香檳開瓶,會發(fā)出BIANG的聲音,BIANG因此得名。

        據(jù)說,黎家女子生孩子后,都會飲用此酒來滋補養(yǎng)生、去濕防病。釀好的酒存放的時間越久,甜味就會逐漸消失,但酒香會逐漸濃郁,將其埋在地下一年后,酒呈黃褐色,幾年后則呈紅色甚至黑色,這時才是真正的山蘭酒。

        結(jié)合山蘭酒的制作過程,在翻譯黎族山蘭酒時可以直接音譯成“Shanlan Rice Wine”或者可以直接翻譯為“Alcohol Biang”。但如果簡單將山蘭酒英譯為“Shanlan Rice Wine”或“Alcohol Biang”,并不能很準確地傳達山蘭酒文化?;诖?,譯者可以采用音譯+注釋的方法,在翻譯時添加必要的文化信息。音譯+注釋的方法可以將海南黎族民俗文化原汁原味地傳遞給譯語讀者,既可避免源語文化的缺失,又可讓譯語讀者完整地了解海南黎族民俗文化。

        意譯

        意譯主要是指在翻譯的過程中不拘泥于源語的形式,將源語的內(nèi)涵正確表達出來的翻譯方法,其借助譯語中和源語文化等值的詞語來表達源語的文化信息。海南黎族民俗文化詞匯具有鮮明的地方特色和深厚的文化底蘊,如果只是一味地進行機械的翻譯,無論是何種翻譯形式,都無法將黎族民俗文化的內(nèi)涵表現(xiàn)出來。這不利于民俗文化的傳承與發(fā)展。

        以黎族三月三節(jié)為例。若將“三月三”直譯為“March 3rd”,就會與公歷混淆。三月三是海南黎族的傳統(tǒng)節(jié)日,具有鮮明的地域特征。因此,在對其進行翻譯時,譯者應(yīng)該適當添加節(jié)日的具體時間、節(jié)日象征以及相關(guān)活動的信息,幫助譯語讀者更好地理解文本。

        三月三節(jié)是海南黎族人民悼念勤勞勇敢的祖先、表達對愛情幸福向往之情的傳統(tǒng)節(jié)日,是海南省黎族人民最盛大的民間傳統(tǒng)節(jié)日。關(guān)于三月三這一傳統(tǒng)節(jié)日的來歷主要有兩種說法。

        第一種說法,相傳聚居在昌化江畔的黎族遇到了一次特大洪災(zāi),只剩下一對叫天妃和南音的兄妹。兄妹長大成人以后,決定分頭尋找伴侶,并相約每年三月三回到燕窩嶺相會。每年三月三,正是山花爛漫的時節(jié),南音和天妃便帶著子孫們回到燕窩嶺一起載歌載舞,迎接春天的到來。后來黎家子孫后代為紀念天妃和南音,將石洞命名為娘母洞,三月三也成了黎族的盛大節(jié)日。

        第二種說法,相傳在很久以前,石洞有一只作惡多端的烏鴉精,經(jīng)常擾亂黎族民眾的生活。有一天,烏鴉精抓走了美麗的黎族少女俄娘,在三月三這天俄娘的心上人阿貴帶上尖刀和弓箭上山救俄娘,但卻被烏鴉精害死了。俄娘聞訊悲痛萬分,趁烏鴉精熟睡之時殺死了它,為阿貴報了仇,為黎族百姓除了大害。最后俄娘終生未嫁,每年三月三這天她都會到俄賢洞唱她和阿貴戀愛時的情歌。后來,黎族人民為了紀念她,把山洞取名為俄娘洞(昌江)。每年三月三這一天,附近的未婚黎族青年男女都會在俄賢嶺集會,唱著情歌尋找自己的意中人。

        總體說來,黎族三月三有著非常廣泛的群眾基礎(chǔ)。隨著時代的變遷,三月三的慶祝內(nèi)容也日益多樣,但對歌、民間體育競技、民族歌舞、婚俗表演仍是最基本的內(nèi)容。三月三節(jié)是黎族千百年流傳下來的文化資源,是黎族文化最具體、最典型的表現(xiàn)。因此,將“三月三”民俗節(jié)日翻譯為“Li Valentines Day”可以更加直觀地傳達出其文化內(nèi)涵,同時還能增進外國游客對黎族三月三的了解,促進黎族傳統(tǒng)節(jié)日文化的傳播。

        結(jié)論

        總體來說,民俗文化是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,可以充分彰顯民族精神。因此,必須做好文化傳承與傳播工作,推動民俗文化走出國門,發(fā)揚光大,推進我國文化事業(yè)全面發(fā)展。與此同時,還必須做好文化對外傳播工作,確保翻譯工作保持民族特色,讓國外讀者充分理解并認同中國文化,讓黎族民俗文化具有更高的傳播價值,從而達到文化翻譯的目的。

        2021年海南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃資助項目“海南黎族民俗文化英譯研究”(項目編號:S202113892034)的階段性成果。

        [1]習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào) 加強和改進國際傳播工作 展示真實立體全面的中國[J].中國廣播電視學(xué)刊,2021(07):1-2.

        [2]陳華文.民俗文化學(xué)[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2014.

        [3]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

        [4]楊玲玲.民俗文化翻譯中的缺省與補償——武陵山片區(qū)侗族飲食民俗翻譯的個案研究[J].民族論壇,2016(02):74-77.

        (作者單位:三亞學(xué)院外國語學(xué)院)

        猜你喜歡
        語文文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        《快樂語文》2022年全新改版!
        快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
        《快樂語文》2022年全新改版!
        快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:04:22
        《快樂語文》2022年全新改版!
        快樂語文(2021年36期)2022-01-18 05:49:08
        誰遠誰近?
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        久久午夜福利无码1000合集| 偷拍自拍一区二区三区| 五十路在线中文字幕在线中文字幕 | 丰满熟妇人妻av无码区 | 高清中文字幕一区二区| 中字幕人妻一区二区三区| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 久青青草视频手机在线免费观看| 午夜免费观看日韩一级片| 正在播放强揉爆乳女教师| 永久黄网站色视频免费| 国产精品国产三级国产三不| 最近更新中文字幕一区二区| 男人的天堂免费a级毛片无码| 国内精品九九久久久精品| 亚洲av激情久久精品人| 国产精品熟女一区二区三区| 国色天香精品一卡2卡3卡4 | 久久青草亚洲AV无码麻豆| 91快射视频在线观看| 欲香欲色天天综合和网| 成年女人毛片免费视频| 国产精品一区二区午夜久久| 少妇被按摩出高潮了一区二区| 免费视频爱爱太爽了| 婷婷综合五月| 久久天堂av综合合色| www夜插内射视频网站| 手机在线看永久av片免费| 国色天香精品亚洲精品| 精品综合久久88少妇激情| yw尤物av无码国产在线观看| 91精品视品在线播放| 国产精品日本中文在线| 国产成人精品优优av| 日产无人区一线二线三线新版 | 人妻少妇被猛烈进入中文字幕 | 少妇人妻偷人精品无码视频| 日韩av一区在线播放| 男女无遮挡高清性视频| 久久无码人妻精品一区二区三区|