[摘要]英語(yǔ)作為國(guó)際使用頻率較高的語(yǔ)言形式,其重要作用不言而喻。學(xué)生學(xué)好英語(yǔ),通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行交流成為重要的素質(zhì)內(nèi)容和體現(xiàn)。大學(xué)英語(yǔ)研究面臨詞匯量大、難度高、翻譯技巧性強(qiáng)的學(xué)習(xí)特點(diǎn),教師需要根據(jù)學(xué)生的自身能力進(jìn)行學(xué)習(xí)方法引導(dǎo),促使學(xué)生能夠快速掌握大量英語(yǔ)詞匯、通過(guò)翻譯了解外國(guó)文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點(diǎn),推動(dòng)文化和經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]大學(xué);英語(yǔ)詞匯;教學(xué)與翻譯;技巧
[中圖分類(lèi)號(hào)]G623.31? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2023.11.048
引言
中國(guó)的文化形式、語(yǔ)言特點(diǎn)及邏輯思維與西方國(guó)家不同,這導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)時(shí)需要轉(zhuǎn)換思維和語(yǔ)言表達(dá)形式。教師在傳授英語(yǔ)知識(shí)時(shí)需要考慮到學(xué)生的認(rèn)知層面和思維發(fā)展程度,通過(guò)對(duì)比中英語(yǔ)言差異性引發(fā)學(xué)生思考學(xué)習(xí)英語(yǔ)的具體方法;根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)的難度特點(diǎn)在詞匯學(xué)習(xí)、翻譯等方面為學(xué)生尋找簡(jiǎn)便方法,助力學(xué)生英語(yǔ)能力的提升、翻譯水平的提高,能夠進(jìn)行流利和英語(yǔ)對(duì)話,獲得更好的英語(yǔ)思維。
一、大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)
英語(yǔ)詞匯是研究西方文化、學(xué)習(xí)英語(yǔ)、進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ),學(xué)生掌握的詞匯量越多、其語(yǔ)言體系越完整,對(duì)學(xué)生形成英語(yǔ)思維越有幫助[1]。因此,教師在詞匯教學(xué)和掌握方面需要幫助學(xué)生尋求更多、更簡(jiǎn)便的方法,促使學(xué)生在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)方面獲得更多學(xué)習(xí)能力、拓寬學(xué)習(xí)方法、建立海量的英語(yǔ)詞匯體系。
(一)在具體語(yǔ)境中掌握單詞
單詞在具體語(yǔ)境中才能表現(xiàn)出其具體用法和涵義,因此結(jié)合語(yǔ)境研究單詞是一種有效和簡(jiǎn)單地學(xué)習(xí)方法。學(xué)生通過(guò)了解單詞的發(fā)音、使用方法、具體含義從而實(shí)現(xiàn)對(duì)單詞的全面掌握,只有明確單詞的具體用法和在各種語(yǔ)境中的不同形式才能學(xué)會(huì)單詞,掌握語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)下的具體用法[2]。在結(jié)合語(yǔ)境學(xué)習(xí)單詞的教學(xué)方式中,教師要指引學(xué)生對(duì)課文進(jìn)行通讀,通過(guò)朗讀課文和語(yǔ)句達(dá)到對(duì)單詞發(fā)音、含義的精準(zhǔn)認(rèn)知,結(jié)合上下文和前后句的含義理解陌生單詞的意思;然后講出該單詞的正確含義,引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)單詞含義在句中的具體指向,明確學(xué)生的學(xué)習(xí)思路;最后通過(guò)舉例進(jìn)行單詞的填充鍛煉,以達(dá)到學(xué)生對(duì)單詞含義的精準(zhǔn)理解。
尤其是多義詞,其不同含義在不同語(yǔ)境中指向不同,需要學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境分析詞匯含義,并掌握不同語(yǔ)境中的詞匯用法。例如,around,有大約、向各處、環(huán)繞3種含義,在不同語(yǔ)境中其含義不同,教師要帶領(lǐng)學(xué)生先研究在課文語(yǔ)境中的具體含義,然后引申出其他2種含義和具體用法。
如在課文當(dāng)中是大約的意思。
See you around 8: 30.
在學(xué)生在理解之后延伸出向各處、環(huán)繞的具體語(yǔ)境和用法,如:
I like to travel around the world someday.
在這個(gè)語(yǔ)境中around是向各處的意思;
而在The earth moves around the sun.中是環(huán)繞的意思。
根據(jù)語(yǔ)境識(shí)別詞匯含義或推測(cè)其含義是一種很有效的學(xué)習(xí)方法,在閱讀理解、看文章時(shí)都可以用這種方法,提高詞匯學(xué)習(xí)效果。
(二)類(lèi)比歸類(lèi)獲得詞匯打包學(xué)習(xí)效應(yīng)
英語(yǔ)詞匯有很多同義詞和反義詞,在學(xué)習(xí)時(shí)可以借助詞意進(jìn)行打包學(xué)習(xí),獲得一連串的詞匯記憶,簡(jiǎn)化學(xué)習(xí)方式,提高詞匯記憶效果。教師可以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)同義、反義的詞匯進(jìn)行對(duì)比、歸類(lèi)學(xué)習(xí),通過(guò)對(duì)比其含義進(jìn)行研究,從同義詞匯橫向方面和反義詞匯縱向方面進(jìn)行拓展學(xué)習(xí),從而在學(xué)生的學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)中形成有關(guān)詞匯的知識(shí)體系,形成連續(xù)記憶[3]。這樣的方式效率高且成體系化記憶,通過(guò)詞匯的連接點(diǎn)和接觸點(diǎn)引發(fā)學(xué)生的回憶和反復(fù)記憶。
例如,關(guān)于運(yùn)動(dòng)的詞匯有running、swimming、jumping、riding、sailling、wresrling等,學(xué)生可以根據(jù)運(yùn)動(dòng)進(jìn)行類(lèi)比記憶,一提到“運(yùn)動(dòng)”,學(xué)生腦海中就會(huì)出現(xiàn)各種關(guān)于運(yùn)動(dòng)的詞匯,有助于學(xué)生對(duì)詞匯的大量記憶。
再比如反義詞,
上/下—up/down,
高/低—high/low,
快/慢—fast/slow,
聰明/愚蠢—smart/dumb,
容易/困難—easy/difficult
善良/邪惡—good/evil,
貴/便宜—expensive/cheap
通過(guò)對(duì)比反義詞進(jìn)行成組的記憶,避免單一進(jìn)行詞匯記憶造成的記憶偏差。通過(guò)反義詞的含義理解記憶,在溫故中知新,在對(duì)比中強(qiáng)化記憶細(xì)胞,最終獲得牢固詞匯記憶過(guò)程。
與類(lèi)比歸類(lèi)詞匯學(xué)習(xí)方法有關(guān)的還有音同義不同、義同音不同的詞匯,這類(lèi)詞匯的大量存在為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯提高了難度等級(jí),有的學(xué)生會(huì)由于發(fā)音的相同不能精準(zhǔn)理解詞匯含義,有的學(xué)生由于含義相同卻沒(méi)有形成網(wǎng)狀記憶環(huán)境,造成詞匯的缺失和記憶困難。
音同義不同的詞匯:
如bare 和bear。bare指一b形動(dòng)物可能露出它的頭(a)或手(r形)或眼睛(e),故引申義:adj. 空的;赤裸的;無(wú)遮蔽的(bare通常指身體某部位裸露著)。bear=b+ear,b形熊身體加上它的耳朵(ear),它是熊象形描述,故引申為:n. 熊;vt. 忍受;承受(熊有極強(qiáng)的耐心,熊游泳最長(zhǎng)將近10天);vt. 結(jié)果實(shí),開(kāi)花(花朵開(kāi)花象形bear單詞描述形狀)。
義同音不同的詞匯:
Angle和 corner這兩個(gè)名詞都有“角”之意。angle ,幾何學(xué)上的用詞,指兩條直線相交而成的角,也可引|申指看問(wèn)題的方面或角度;corner ,多指物體的棱角或房間、街道的角落。
Angry、 indignant和mad,這些形容詞均有“發(fā)怒的,憤怒的”之意。angry ,側(cè)重以憤怒的表情、激烈的言辭或威脅的目光等來(lái)表達(dá)感情;indignant , 側(cè)重憤怒是有充分理由和正當(dāng)?shù)?;mad ,多用于非正式文體和講話中,與angry意義相近。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧
(一)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧
在英語(yǔ)翻譯時(shí),有的通過(guò)直譯就能理解語(yǔ)句含義,而有的由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式問(wèn)題需要對(duì)詞意進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,從而促使語(yǔ)句理解變得更暢通和方便[4]。詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯有轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞、轉(zhuǎn)譯名詞、轉(zhuǎn)譯形容詞、轉(zhuǎn)譯副詞等,以轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞和名詞為例:
轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞才能讓語(yǔ)句理解更順暢。
As he ran out , he forgot to have his shoes on中將on轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞穿上。
轉(zhuǎn)譯名詞。英語(yǔ)中某些動(dòng)詞、形容詞在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)譯成名詞。
如The earth on which we live is shaped a ball中將shaped的形容詞轉(zhuǎn)譯形成名詞形狀。
通過(guò)對(duì)此類(lèi)的轉(zhuǎn)譯將促使翻譯變得更簡(jiǎn)單,因此學(xué)生在理解和翻譯英語(yǔ)語(yǔ)句時(shí)需要運(yùn)用這種轉(zhuǎn)譯思想進(jìn)行詞匯含義的轉(zhuǎn)換,從而促使翻譯和理解變得更精準(zhǔn)。
(二)翻譯增詞技巧
英語(yǔ)的表達(dá)有時(shí)很簡(jiǎn)練,常會(huì)省略一些詞匯但是語(yǔ)句的含義不變,這就需要在翻譯時(shí)將省略的詞匯添加才能正確理解語(yǔ)句的含義;但是在添加詞匯時(shí)并不是隨意添加,而是根據(jù)意義、修辭、句法等進(jìn)行合理添加,從而使語(yǔ)句更完整、翻譯理解更簡(jiǎn)單[5]。
有的需要根據(jù)意義和修辭添加復(fù)數(shù)詞、動(dòng)詞、副詞、表示時(shí)態(tài)的詞、語(yǔ)氣助詞概括詞等,如:
Flowers bloom all over the yard.朵朵鮮花滿院盛開(kāi)。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
After the banquets , the concerts and the table tennis exhibitor , he went home tiredly.在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)
He sank down with his face in his hands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems.那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)
As for me , i didn't t agree from the very beginning. 我呢,從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers , artificial satellites and rockets.本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
有的需要根據(jù)句法使用添加合適的詞匯,如:
Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)
(三)正反、反正翻譯技巧
正反、反正漢英翻譯技巧需要學(xué)生根據(jù)語(yǔ)句表達(dá)將原有的表述進(jìn)行語(yǔ)氣和正反的對(duì)調(diào)處理,將肯定翻譯成否定,將否定翻譯成肯定。這樣的翻譯促使語(yǔ)句理解更符合中國(guó)人的邏輯思維,同時(shí)將語(yǔ)氣感加強(qiáng)又能保留原有含義,該技巧有肯定譯否定、否定譯肯定、雙否定譯肯定、正反移位、移位部分否定等形式。
例如:
The above facts insist on the following conclusions.
該語(yǔ)句在翻譯時(shí)需要將肯定譯為否定,將“不得不”的意思翻譯出來(lái)。
There can be no sunshine without shadow.有陽(yáng)光就有陰影。
該語(yǔ)句中將雙重否定譯為肯定。
通過(guò)這種正反、反正翻譯技巧的使用,促使翻譯結(jié)果更符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣和邏輯思維,滿足語(yǔ)言需求、加強(qiáng)語(yǔ)氣,同時(shí)又保留原句的含義。這樣的翻譯改變了直譯的硬邦邦的語(yǔ)言氛圍,促使英語(yǔ)表達(dá)和漢語(yǔ)翻譯更具有語(yǔ)言意境,并可以更好的發(fā)展學(xué)生的英語(yǔ)思維,促使學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究中變得靈活且高效。
三、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要學(xué)生具備充足的學(xué)習(xí)能力和語(yǔ)言能力,能借助方法的使用簡(jiǎn)化學(xué)習(xí)過(guò)程,從而積累大量的詞匯基礎(chǔ),便于后期語(yǔ)言研究的英語(yǔ)思維形成。英語(yǔ)的語(yǔ)言由詞匯組合而成,詞匯是研究英語(yǔ)的基礎(chǔ),學(xué)生需要借助在具體語(yǔ)境中掌握單詞、類(lèi)比歸類(lèi)獲得詞匯打包學(xué)習(xí)效應(yīng)等方法進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)和記憶,從而對(duì)單詞的學(xué)習(xí)打破原有的單獨(dú)記憶,形成立體化、網(wǎng)狀化的學(xué)習(xí)模式,提高詞匯學(xué)習(xí)效率,并能實(shí)現(xiàn)扎實(shí)記憶。在英語(yǔ)翻譯時(shí)需要借助詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧、翻譯增詞技巧、正反、反正翻譯技巧等方式實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯的靈活運(yùn)用,將直板、不符合中國(guó)人思維的語(yǔ)言體系翻譯成符合中國(guó)人思維的語(yǔ)言模式,提高英語(yǔ)的語(yǔ)言表述效果。
參考文獻(xiàn):
[1]常霄.體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)與翻譯技巧探究——評(píng)《英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與翻譯技巧》[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2023(3):110.
[2]劉丹.翻譯教學(xué)法和直接教學(xué)法在初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的運(yùn)用對(duì)比研究——以四川省遂寧中學(xué)校為例[D].重慶:西南大學(xué),2020.
[3]祝志紅.綜合運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法和交際法進(jìn)行英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].考試周刊,2017(3):95-96+121.
[4]蔣振勇.英語(yǔ)詞匯教學(xué)中母語(yǔ)翻譯的作用[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2016,25(5):192-193.
[5]鄭立平.基于培養(yǎng)翻譯能力的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2013,26(12):134-135.
基金項(xiàng)目:
2022年甘肅省普通高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)改革研究項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:“中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)課堂中的“隱性“學(xué)習(xí)路徑探索(項(xiàng)目編號(hào):W202217)
甘肅省教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃 2022年度課題,項(xiàng)目名稱:“互聯(lián)網(wǎng)+背景下大學(xué)英語(yǔ)課程英語(yǔ)語(yǔ)音互動(dòng)式教學(xué)模式構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號(hào):GS[2022]GHB1834)
作者簡(jiǎn)介:顏春暉(1984.8-),女,漢族,甘肅蘭州人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué),英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。