趙禮壽 馬麗娜
[摘 要] 中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為展示新時(shí)代形象的內(nèi)容載體,在海外傳播中國文化、塑造中國形象方面發(fā)揮著日益重要的作用?;诜劢z營銷理論,以《詭秘之主》為成功案例,從內(nèi)容、形式和傳播三個(gè)維度來分析中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的傳播策略,為后續(xù)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播研究提供新的思路。
[關(guān)鍵詞] 粉絲營銷;網(wǎng)絡(luò)文學(xué);海外傳播策略;讀者參與
[中圖分類號] G239.26;F752[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文章編號] 2096-2991(2023)01-0105-06
在國家倡導(dǎo)的“推動(dòng)中華文化走出去”政策下,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)日益成為中國走出去的重要力量之一,在全球文化出版領(lǐng)域占據(jù)越來越重要的份額。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向海外輸出大量的網(wǎng)文作品數(shù)量達(dá)1萬多部,這其中線上網(wǎng)站訂閱和app閱讀用戶數(shù)為1億多人,線下實(shí)體書授權(quán)超4 000部,以及上線3 000余部的翻譯作品,這些都在世界大部分地區(qū)有所影響[1]。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在傳播中國文化、提升中國文化傳播力和影響力、塑造中國形象方面發(fā)揮著日益重要的作用。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的傳播過程中,將粉絲作為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)營銷的中心,吸引其參與到海外文學(xué)的創(chuàng)作過程中,以期有效提升中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的傳播力和影響力。
一、粉絲營銷:中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的新視角
“粉絲”原意是指一群高度喜愛某人或熱衷于某事物的人,他們具有明顯的群體特征,對喜愛的人或事物的熟悉程度和所投入的精力、金錢等都超出普通人。粉絲既可以指單個(gè)人,也可以指群體。粉絲群體之間具有明確的成員關(guān)系,有持續(xù)的相互交往,有一定的群體意識和規(guī)范,有一定的分工協(xié)作以及一致行動(dòng)的能力。很多學(xué)者對粉絲進(jìn)行了深入研究,其中代表人物是約翰·費(fèi)斯克和亨利·詹金斯。費(fèi)斯克在《理解大眾文化》一書中指出,“粉絲就是過度的讀者或受眾,作為一個(gè)粉絲就意味著對文本或產(chǎn)品的投入是主動(dòng)的、熱烈的、狂熱的、參與式的”[2]173-174。隨著媒介技術(shù)的發(fā)展,詹金斯提出普通公民在利用媒介來進(jìn)行媒介內(nèi)容的生產(chǎn)成為一種習(xí)以為常的行為,他們通過對媒介內(nèi)容的存檔、評論、點(diǎn)贊、轉(zhuǎn)發(fā)和再次傳播,讓媒介消費(fèi)者在媒介內(nèi)容的生產(chǎn)和傳播中的作用得到提升[3]。費(fèi)斯克與詹金斯建設(shè)性地指出粉絲在如今的大眾傳播環(huán)境中由媒介消費(fèi)者向生產(chǎn)者身份的轉(zhuǎn)變,同時(shí)作為媒介生產(chǎn)者表現(xiàn)出了高度的參與性,這些研究成果為粉絲營銷理論的研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
目前,粉絲營銷已經(jīng)成為一種新的營銷模式,近年來學(xué)者從不同角度對粉絲營銷理論進(jìn)行研究。謝擇月、蒲瑞霞從社會(huì)化創(chuàng)意營銷的角度切入粉絲營銷研究,她們認(rèn)為社群營銷是粉絲營銷中重要的一環(huán),通過對粉絲社群的興趣聚集、產(chǎn)生互動(dòng)與持續(xù)、建立忠實(shí)粉絲群等環(huán)節(jié)的分析,提出粉絲營銷在粉絲激活層面的思考,包括賬號人格化、引導(dǎo)互動(dòng)、反饋行為、尋找利益點(diǎn)以及精準(zhǔn)投放五個(gè)維度[4];龔艷萍從品牌建設(shè)角度,結(jié)合粉絲營銷的心理機(jī)制分析,認(rèn)為社交網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,粉絲營銷逐漸朝著粉絲創(chuàng)造性、粉絲參與性、裂變傳播性和社交性的趨勢發(fā)展,并提出打造粉絲平臺,塑造鮮明的品牌個(gè)性,引爆粉絲“嗨點(diǎn)”,以社交思維引導(dǎo)粉絲營銷,以及整合、經(jīng)營粉絲社群的品牌粉絲營銷策略[5]。在粉絲營銷中,粉絲是營銷的中心,是一種新的營銷模式。粉絲營銷是指企業(yè)利用自身優(yōu)秀的產(chǎn)品和服務(wù)吸引消費(fèi)者群體成為粉絲,粉絲在消費(fèi)行為中投入情感,通過現(xiàn)代媒介形成粉絲群體,進(jìn)而參與到企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)的生產(chǎn)過程中,形成共贏共生的營銷關(guān)系。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品是在互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展環(huán)境中成長起來的,新的文學(xué)形式更新了作者和讀者之間的交流方式,其中作品內(nèi)容的文本互動(dòng)就是方式之一。從這個(gè)角度講,讓讀者粉絲參與到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的內(nèi)容創(chuàng)作與營銷過程中,對于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的發(fā)展是有促進(jìn)作用的。筆者認(rèn)為在當(dāng)下傳播環(huán)境中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的營銷傳播需借助讀者粉絲力量,讓讀者粉絲作為其中的主體,以期有效提升中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播效果和文化價(jià)值。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品《詭秘之主》在海外取得成功,其作品在網(wǎng)站“Webnovel”上連載,連載期間創(chuàng)造了全球網(wǎng)絡(luò)文學(xué)訂閱紀(jì)錄,總閱讀量高達(dá)2 500萬次,接近滿分的4.8評分,至今仍高居奇幻類文本作品人氣第一,是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走向全球市場的里程碑式作品。它的海外成功傳播離不開粉絲在其中發(fā)揮的作用。本文將結(jié)合《詭秘之主》海外傳播的成功經(jīng)驗(yàn),基于營銷學(xué)中的粉絲營銷理論,整合營銷學(xué)中研究框架的幾個(gè)關(guān)鍵要素,從內(nèi)容創(chuàng)作、形式表達(dá)、傳播方式三個(gè)層面來分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的要素,從而提出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的策略(見圖1)。
二、內(nèi)容創(chuàng)作:融合地域文化特色,鼓勵(lì)讀者參與創(chuàng)作
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有的文化魅力對于海外讀者有著較高的吸引力,他們在閱讀作品的過程中逐漸產(chǎn)生認(rèn)同感,呈現(xiàn)出喜愛和追崇網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的狀態(tài)。粉絲的參與和互動(dòng)能為作者和作品帶來更多有益的反饋和提升。在互聯(lián)網(wǎng)日益深入社會(huì)各個(gè)角落的影響下,粉絲的作用越來越不可忽視。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的海外傳播過程中,通過與粉絲持續(xù)不斷地開展互動(dòng),粉絲將其閱讀作品的體會(huì)與感受分享給其他讀者的同時(shí),還可以將信息反饋給網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺,平臺可以通過對作品分析改進(jìn),進(jìn)一步制定以粉絲為基礎(chǔ)的戰(zhàn)略決策。粉絲經(jīng)濟(jì)是培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的關(guān)鍵和基礎(chǔ)所在,一部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品只有在經(jīng)過長時(shí)間的讀者粉絲積累之后,才能夠培養(yǎng)起大批的忠實(shí)粉絲,也才能夠在后期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)鏈的開發(fā)與運(yùn)營管理中獲得一定的讀者粉絲支持和用戶基礎(chǔ)。
(一)將讀者所處地域文化融入作品創(chuàng)作,增強(qiáng)讀者對作品的認(rèn)同
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外傳播的一個(gè)成功因素是中華文化對讀者的吸引,同時(shí)我們也認(rèn)識到這部分讀者的數(shù)量是有限的,而要進(jìn)一步吸引更多讀者,形成更大規(guī)模的讀者群,必須要解決文化差異這一主要問題。根據(jù)ARKI.LOOP(多語種網(wǎng)絡(luò)小說翻譯平臺)的暢銷榜單前20名可以看出,國外讀者閱讀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的文化背景大多數(shù)還是以讀者所在地的地域文化為主。因此在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中,將讀者地域文化背景融合在內(nèi)容中,能進(jìn)一步增強(qiáng)讀者粉絲認(rèn)同,發(fā)揮粉絲經(jīng)濟(jì)效應(yīng),實(shí)現(xiàn)裂變式傳播。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播獲得成功的代表性作品——《詭秘之主》設(shè)定的文化背景是克蘇魯文化,這是典型的西方文化風(fēng)格。作者為了能將克魯蘇文化應(yīng)用到自己的作品中,以英國維多利亞時(shí)代為參照,收集了大量的歷史資料,對該時(shí)期發(fā)生的故事和典型人物進(jìn)行了仔細(xì)分析,在虛構(gòu)故事的同時(shí),又將地域文化融入其中,增強(qiáng)了該作品的可讀性。在國外網(wǎng)絡(luò)小說傳播平臺“Novelupdates”上,很多讀者稱贊《詭秘之主》的故事背景融合了西方文化,閱讀起來非常有親切感。
為了促進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的傳播,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以將讀者所處的地域文化融入到作品之中,通過讀者所處的地域文化來吸引其對作品的關(guān)注。隨著世界互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的深入發(fā)展,全球信息交流進(jìn)一步增強(qiáng),中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品不僅要講述中國故事,也要嘗試將作品背景放在世界大環(huán)境中進(jìn)行創(chuàng)作。融合多種文化的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品所構(gòu)建的內(nèi)容,既能展現(xiàn)中華文化的特色,也可以與海外讀者群體的文化背景、價(jià)值觀念等相關(guān)涉,從而引發(fā)海外讀者的情感認(rèn)同。
(二)讀者參與創(chuàng)作,文本消費(fèi)者變?yōu)樯a(chǎn)者
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品是在互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展環(huán)境中成長起來的,新的文學(xué)形式帶來了作者和讀者之間交流方式的創(chuàng)新,其中作品的文本互動(dòng)就是典型代表。亨利·詹金斯在《文本盜獵者:電視粉絲與參與式文化》一文提出,粉絲通過“文本盜獵”對原文本進(jìn)行改寫和再創(chuàng)造,在這一過程中,他們不再僅僅是文本的消費(fèi)者,而成了參與文本建構(gòu)和流傳文本的積極參與者[3]24-25。讀者粉絲群體在閱讀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的基礎(chǔ)上,又對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品文本進(jìn)行二次加工和生產(chǎn),從而促進(jìn)新的意義的激活與流通。由于構(gòu)建的新的意義文本攜帶著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的“貼合性”符號與文化要素,并且與這類作品的讀者粉絲群體的文化背景、價(jià)值觀念、閱讀喜好等相吻合,更能引發(fā)這些讀者粉絲的情感認(rèn)同,促進(jìn)其對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的喜愛、理解與追隨。讀者粉絲的二次創(chuàng)作和討論分享不僅可以立體豐富地呈現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品本身,也可以在更多社交媒體平臺、更大范圍進(jìn)行二次傳播,可以更好地展現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中深厚的中華文化底蘊(yùn)。
《詭秘之主》的作者和讀者通過“本章說”的讀者評論方式進(jìn)行交流,共同創(chuàng)造了作品的一些情節(jié)。比如作品中的兩個(gè)角色艾格斯和阿曼妮原本沒有任何關(guān)聯(lián),但是由于讀者的喜歡,作者根據(jù)讀者提供的信息,在作品中設(shè)計(jì)了兩個(gè)角色的關(guān)聯(lián)情節(jié),獲得了讀者的贊賞。
讀者從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的消費(fèi)者轉(zhuǎn)變?yōu)樯a(chǎn)者,參與作品內(nèi)容的生產(chǎn)過程,創(chuàng)造出新的內(nèi)容文本,增加了作品的可讀性與吸引力,可以吸引更多的讀者和粉絲。海外讀者參與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的創(chuàng)作過程,既能降低文化差異帶來的閱讀障礙,也能進(jìn)一步提升中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外的傳播力。
三、形式表達(dá):關(guān)注讀者地域語言特色,注重網(wǎng)絡(luò)文學(xué)表達(dá)方式
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的形式表達(dá)就是語言,為促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,讀者所在地域的語言特色是不容忽視的因素。具體來說,要?jiǎng)?chuàng)建沉浸式的場景語言,融入本地化的語言特色,同時(shí)要鼓勵(lì)讀者參與翻譯工作,降低傳播過程中的語言障礙,共同塑造海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)精品,促進(jìn)其海外傳播。
(一)創(chuàng)建沉浸式語言體驗(yàn),注重網(wǎng)絡(luò)文學(xué)表達(dá)方式
美國心理學(xué)家米哈里·契克森米哈提出了“沉浸式體驗(yàn)”的概念,具體內(nèi)容是沉浸式的個(gè)體將經(jīng)歷和全部期望都投注在某種活動(dòng)當(dāng)中去,以至于能夠忽略和無視外物的存在,達(dá)到一種忘我的狀態(tài)[6]。如果將這種概念運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品創(chuàng)作當(dāng)中,需要在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的表達(dá)中創(chuàng)建沉浸式場景語言表達(dá),這樣一來,更容易讓作品與讀者之間形成共鳴,從而獲得對作品的認(rèn)同。
正如上文所述,《詭秘之主》融合讀者的地域文化,在表達(dá)方式上采用沉浸式場景語言體驗(yàn)?!对幟刂鳌肥且钥唆斕K文化為創(chuàng)作背景的,作者在名稱、場景等方面都營造了克魯蘇文化風(fēng)格。名稱設(shè)計(jì)上,作品中的角色,無論是新神、舊神和普通人,都采用了克魯蘇文化風(fēng)格的名稱;場景方面,作者通過細(xì)致入微的細(xì)節(jié)描繪來體現(xiàn)克魯蘇文化風(fēng)格,比如僅在作品前兩個(gè)篇章,就描寫了與克魯蘇文化相關(guān)聯(lián)的上百種地方食物、二十多種咖啡和茶、十幾種酒水和十來種煙草,以至于海外讀者驚嘆中國作者能寫出如此地道的克魯蘇文化環(huán)境。
因此,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)表達(dá)方式上,采用沉浸式的語言表達(dá),能解決網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的文化差異問題,提升讀者的閱讀體驗(yàn)。美國心理學(xué)家米哈里·契克森米哈認(rèn)為人們通過“沉浸式體驗(yàn)”,能對正在進(jìn)行的活動(dòng)和所在情境完全投入和集中,這是人們工作或者消費(fèi)的一種最佳狀態(tài),能對人們的行為產(chǎn)生一種強(qiáng)大的吸引力、投入感和滿足感[6]。這種具有讀者所在地地域文化的語言表達(dá)更能使讀者投入其中,忽略文化差異帶來的閱讀障礙。
(二)鼓勵(lì)讀者參與翻譯,共同創(chuàng)造中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外精品
翻譯是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播過程中的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),具體包括機(jī)器翻譯和人工翻譯兩種模式,兩者各有優(yōu)劣,前者翻譯速度快,但準(zhǔn)確性和藝術(shù)性不足;后者翻譯準(zhǔn)確,且能很好傳達(dá)作品的藝術(shù)性,但是速度慢,很難體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品發(fā)表的及時(shí)性。讀者參與作品的翻譯環(huán)節(jié),可以很好地融合機(jī)器翻譯與人工翻譯的優(yōu)點(diǎn),避免其缺點(diǎn)。
《詭秘之主》在翻譯環(huán)節(jié)是成功的,其譯本獲得2020年首屆上海國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最受歡迎翻譯作品獎(jiǎng),其中海外讀者貢獻(xiàn)良多。來自新加坡的溫宏文,參與了《詭秘之主》的海外翻譯,也由此從讀者逐步成長為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的專業(yè)譯者。他和其他讀者一起快速翻譯了該作品,同時(shí)他還利用自己長期積累的專業(yè)知識——通過長期的翻譯,積累了一個(gè)有關(guān)中華文化的近700余字的專有詞匯庫——準(zhǔn)確地、藝術(shù)地再現(xiàn)了原作品。
鼓勵(lì)讀者參與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外翻譯,能夠提升中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯質(zhì)量和海外傳播效率。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播平臺應(yīng)該給讀者提供更多的參與機(jī)會(huì),比如“Wuxia World”網(wǎng)站通過“翻譯—捐助—分享”體系,采取“連載+眾籌”的模式,通過吸引讀者有償翻譯的形式大大提高中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯的精準(zhǔn)性,在物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)的基礎(chǔ)上,讀者精神也得到極大的滿足,為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的作品創(chuàng)造多種可能性。
四、傳播方式:強(qiáng)化讀者互動(dòng)參與意識,更新網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播機(jī)制
在當(dāng)下的海外傳播環(huán)境中,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的傳播需要借助讀者粉絲力量,讓讀者粉絲作為其中的主體,以期有效提升中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影響力。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播過程中,讀者粉絲的運(yùn)營是關(guān)鍵的一環(huán),提高讀者粉絲對作品的關(guān)注度,能促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播。通過利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),精確匹配讀者需求,形成忠實(shí)的讀者粉絲群體,在此基礎(chǔ)上打造網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)品牌營銷,促進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的二次傳播。
(一)運(yùn)用算法分析技術(shù),精準(zhǔn)匹配讀者閱讀需求
大數(shù)據(jù)信息化的發(fā)展讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以通過算法分析定位潛在的目標(biāo)讀者群體,根據(jù)其閱讀習(xí)慣來進(jìn)行用戶畫像分析,從而能夠準(zhǔn)確滿足用戶讀者的需求和期待。有關(guān)《詭秘之主》的討論形式,具體涉及“本章說”的讀者評論交流區(qū)、微博超話和B站的相關(guān)討論視頻等,這些大量的討論形成了大數(shù)據(jù),通過對討論的文本數(shù)據(jù)分析,一方面為后續(xù)寫作提供了思路,同時(shí)也更加清晰了解讀者的閱讀需求。比如一個(gè)名為“NGA社區(qū)”的《詭秘之主》讀者自發(fā)利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),對文本進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),做成詞云圖;同時(shí)運(yùn)用人工智能自然語言處理進(jìn)行篩選,把句中的虛詞去掉,突出文中名詞,更有助于讀者對作品人物和情節(jié)的理解。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品是以互聯(lián)網(wǎng)為載體的,讀者的閱讀體驗(yàn)可以通過技術(shù)手段進(jìn)行實(shí)時(shí)監(jiān)測;同時(shí)借助大數(shù)據(jù)算法分析技術(shù)及時(shí)了解讀者的后續(xù)閱讀需求,從而促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的海外傳播。比如閱文集團(tuán)就利用大數(shù)據(jù)算法技術(shù),對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外讀者進(jìn)行了詳盡的可視化分析:從年齡上看,19—30歲的讀者是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)消費(fèi)主要人群;從區(qū)域性別上看,北美區(qū)域的男性讀者用戶占比更高,而東南亞區(qū)域的女性讀者用戶占比更高。通過以上的數(shù)據(jù)分析,閱文集團(tuán)便可以依據(jù)讀者群體的閱讀需求,推出有針對性的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,擴(kuò)大中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的海外傳播范圍。
(二)打造網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP,樹立網(wǎng)絡(luò)文學(xué)優(yōu)質(zhì)品牌
就當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP產(chǎn)業(yè)鏈而言,主要以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品為核心,延伸出以視聽覺方面為主的電影、電視劇,以文化產(chǎn)業(yè)為主的游戲、漫畫繪本和以出版為主的傳統(tǒng)紙質(zhì)圖書等多種表現(xiàn)形式。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP產(chǎn)業(yè)鏈的打造依賴讀者的消費(fèi)行為,對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外讀者粉絲群體間的二次傳播起到促進(jìn)作用。將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容與IP開發(fā)及時(shí)結(jié)合起來,使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播之路不斷拓展,越走越寬,促發(fā)讀者粉絲間的再次傳播,從而增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品海外傳播有效率?!对幟刂鳌匪茉炝松锨€(gè)人物角色,這些人物刻畫非常出色,給讀者留下了深刻的印象,為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品后續(xù)的IP開發(fā)打下基礎(chǔ)。根據(jù)中國電影家協(xié)會(huì)編劇教育工作委員會(huì)等機(jī)構(gòu)在2021年1月北京發(fā)布的《2019—2020年度網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP影視劇改編潛力評估報(bào)告》顯示,《詭秘之主》位列改編潛力評價(jià)第一名[7]。目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)形成較為鮮明的IP化產(chǎn)業(yè)鏈,影視劇、游戲、動(dòng)漫等系列IP開發(fā)的基本格局已經(jīng)初具雛形。
在同質(zhì)化競爭日益嚴(yán)重的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展市場環(huán)境下,一個(gè)作品要想能夠長久地在市場中生存下去提高競爭力,就必須要進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)品牌建設(shè)傳播,使其成為具有長期海外傳播力的優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。《詭秘之主》的作者就非常注意網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外品牌的塑造,正如上文所述,作者創(chuàng)作時(shí)在背景設(shè)定方面重點(diǎn)考慮了讀者粉絲所處的克蘇魯文化,故事架構(gòu)和情節(jié)設(shè)計(jì)富有想象力,敘事節(jié)奏流暢。作品成為品牌在“Novelupdates”網(wǎng)站載播,使得很多讀者粉絲成為該網(wǎng)站的忠實(shí)擁躉和用戶。這也對進(jìn)一步形成良好的讀者閱讀口碑和用戶體驗(yàn)具有正向作用,進(jìn)一步擴(kuò)大海外讀者粉絲群體,形成了一種螺旋式上升發(fā)展的新局面。所以,在傳播環(huán)節(jié)著重提高讀者與作品的互動(dòng)參與儀式,重新審視中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播機(jī)制在海外的本土化建構(gòu),以中國文化內(nèi)核講述中國故事,同時(shí)也要注重打造適應(yīng)當(dāng)?shù)鼐W(wǎng)絡(luò)文學(xué)土壤的優(yōu)質(zhì)品牌,以更佳的閱讀體驗(yàn)服務(wù)海外讀者粉絲。
五、結(jié) 語
中華文化的海外傳播是彰顯我國文化軟實(shí)力的重要舉措,而中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)則通過原創(chuàng)作品的海外傳播,展示中國優(yōu)秀民族文化與中國精神。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展需要探索新的發(fā)展視角,運(yùn)用更加有效的傳播策略,不斷以自身特有文化來影響海外讀者并使之認(rèn)同。粉絲營銷理論在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開拓海外市場、擴(kuò)大受眾影響方面有著借鑒和參考作用。讀者粉絲提供了不同的見解和思考,成為推動(dòng)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走向世界的一個(gè)重要因素,粉絲營銷也成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)運(yùn)營管理和讀者管理中不可或缺的營銷模式。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,是以讀者粉絲為基礎(chǔ),以滿足讀者粉絲的需求為核心,把閱讀消費(fèi)者轉(zhuǎn)變?yōu)樽髌飞a(chǎn)者,讓讀者粉絲積極參與到中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的內(nèi)容創(chuàng)作、形式表達(dá)和傳播過程中,提升海外傳播競爭力,從而為講好中國故事、塑造國家形象、傳播中華文化貢獻(xiàn)力量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]網(wǎng)信浙江.1萬多部!中國“網(wǎng)文出?!币l(fā)世界關(guān)注[EB/OL].(2022-09-24)[2022-12-02].https://mp.weixin.qq.com/s/Pwfi4tCLccqtHIloVpKF6w.
[2]約翰·費(fèi)斯克.理解大眾文化[M].王曉玨,宋偉杰,譯.北京:中央編譯出版社,2001.
[3]亨利·詹金斯.文本盜獵者:電視粉絲參與式文化[M].鄭熙青,譯.北京: 北京大學(xué)出版社,2016.
[4]謝擇月,蒲瑞霞.基于社會(huì)化創(chuàng)意下的粉絲營銷中活躍度研究[J].中外企業(yè)家,2019(1):111-112.
[5]龔艷萍,蘇中躍.社交網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下品牌粉絲營銷策略分析[J].商業(yè)經(jīng)濟(jì)研究,2016(22):50-52.
[6]CSIKSZENT MIHALYI M. Play and Intrinsic Rewards [J].Humanistic Psychology,1975,15(3):41-63.
[7]中國青年報(bào).網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影視劇改編潛力報(bào)告發(fā)布,《詭秘之主》位列第一[EB/OL].(2021-02-01)[2022-12-12].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1690500561126330436&wfr=spider&for=pc.
【特約編輯 莫 華】
The Research on Overseas Communication Strategy of Network Literature from the Perspective of Fans Marketing: Taking Lord of the Mysteries as an Example
ZHAO Lishou, MA Lina
(School of Cultural Creativity and Management, Communication University of Zhejiang, Hangzhou, Zhejiang 310018, China)
[Abstract] As the content carrier of displaying the image of the new era, Chinese network literature plays an increasingly important role in spreading Chinese culture overseas and shaping the image of China. Based on the fan marketing theory, taking Lord of the Mysteries as a successful case, this paper analyzes the overseas communication strategy of Chinese online literature from the three dimensions of content, form and communication, and provides new ideas for the follow-up research of overseas communication of Chinese network literature.
[Key words] fans marketing; network literature;overseas communication strategy;reader perspective