吱吱說英語
我們的日常生活與天氣息息相關,從穿衣到出行都需要時刻關注天氣變化。本期精選了4句與天氣有關的英語表達,希望同學們融會貫通,在生活中遇到與天氣相關的其他中文表達時,也能用地道的英語說出來。
1. 這里春天非常寒冷,多穿衣服。
中國式:It’s very cold here in spring, wear more clothes.
美國式:It’s freezing here in spring. Bundle up.
關于寒冷的表達,同學們可能喜歡用“cold”這個單詞,“It’s cold here”這種表達是正確的。但如果想表示天氣非常寒冷,“freezing”會更為地道,更能凸顯一種被“凍住”的感覺。而“多穿衣服”還有一個地道的表達是“bundle up”,“bundle”有“一捆、一包”的意思,有一種把人包裹起來,即穿暖和一點的感覺。
2. 今天風和日麗。
中國式:It’s a nice day today.
美國式:It’s a bright, breezy day today.
在表示好天氣時,同學們常用的“nice day/weather”在使用上是沒有問題的。但如果想把天氣描述得更具詩意,則需要增加一些描述性的單詞。例如,描述和煦的微風,相比“windy”較為單調地表示“多風的、風大的”,“breezy”則給人春風拂面的感覺,表示的是“微風徐徐”。例句中的“bright”則可以表示天氣的“明朗”。
3. 云遮住了太陽。
中國式:The cloud is in front of the sun.
美國式:The cloud is blotting out the sun.
多云我們常用“cloudy”來表示,如果想要直觀地表達“云遮住了太陽”,則需要注意表達的使用。在例句中,“in front of”表達的是“云在太陽前面”,是不太恰當?shù)?。動詞短語“blot out”意為“遮住、掩藏”。在表示“云遮住了太陽”的時候,外國人經常會用到這個詞組。所以,我們可以用“The cloud is blotting out the sun”來表達“云遮住了太陽”。
4. 外面正在下傾盆大雨。
中國式:It’s raining big.
美國式:It’s raining heavily outside./It’s pouring down outside.
碰上下雨天還要早起出門總是令人煩惱,尤其是傾盆大雨的時候,那么這句話如何用地道的英語來表達呢?首先,雨的大小不能用“big”,要用“heavily”來形容。所以,我們可以說“It’s raining heavily outside”。其次,“pour”有“傾倒”的意思,所以“It’s pouring down outside”也可以表示“外面正在下傾盆大雨”。
本期的地道英語到這就結束啦,同學們可能會發(fā)現(xiàn)一些我們日常使用的表達也許在語法上并沒有太大問題,但由于文化背景與語言習慣的不同,想要更地道地用英語表達還是需要跳出自己的慣性思維,多積累常見的口語表達。