亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言服務(wù)促翻譯人才培養(yǎng) 口述影像助翻譯多維研究

        2023-04-17 00:00:00陳霞王淑婷鄢秀
        關(guān)鍵詞:語言服務(wù)翻譯研究

        [摘要]視聽媒介普及和語言服務(wù)需求激增為翻譯研究和人才培養(yǎng)帶來了機遇與挑戰(zhàn),作為視聽翻譯分支領(lǐng)域的口述影像也開始受到社會與學(xué)界關(guān)注,但這一領(lǐng)域在中國的發(fā)展才剛剛起步,在翻譯研究和翻譯教育領(lǐng)域更是極少關(guān)注。“2022年語言服務(wù)、口述影像及翻譯研究研討會”搭建了語言服務(wù)、口述影像和翻譯研究領(lǐng)域的交流平臺,21位知名專家進行了主旨報告,為我國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展、翻譯教育、口述影像教學(xué)與研究、翻譯跨學(xué)科研究等方面提供了一定的新思路和新路徑。

        [關(guān)鍵詞]語言服務(wù);視聽翻譯;口述影像;無障礙傳播;翻譯研究;翻譯人才培養(yǎng)

        [中圈分類號]H059 [文獻標識碼]A [文章編號]1008-8539-(2023)03-0070-07

        [DOI]10.20012/j.cnki.ISSN1008-8539.2023.03.011

        一、引言

        2022年6月16至18日,香港城市大學(xué)翻譯及語言學(xué)系和香港語言學(xué)學(xué)會通過Zoom、騰訊會議及YouTube線上平臺共同舉辦了“語言服務(wù)、口述影像及翻譯研究研討會”(Languae Service,Audio Description and Translation Studies: Research and Pedagogy)。此次研討會旨在為語言服務(wù)、口述影像和翻譯研究領(lǐng)域的一線教育者、實踐者和研究者提供研討平臺,交流最新研究成果,共同探討行業(yè)發(fā)展與教學(xué)實踐。會議邀請到21位知名專家進行主旨報告,涵蓋語言服務(wù)、口述影像(Audio Description)、視聽翻譯(Audiovisual Translation)、無障礙傳播(Media Accessibility)、口筆譯教學(xué)、翻譯認知、翻譯理論、文學(xué)翻譯等方面的研究成果與實踐經(jīng)驗,為翻譯跨學(xué)科研究和翻譯人才培養(yǎng)提供了新視角、新方法和新思考。

        會議在香港舉行,有著特殊意義。如主辦單位香港城市大學(xué)翻譯及語言學(xué)系署理系主任揭春雨教授在開幕詞中所言,香港要發(fā)展成為中外文化藝術(shù)交流中心,“面臨巨大挑戰(zhàn),而唯有出色的語言服務(wù)才能幫助我們應(yīng)對這一挑戰(zhàn),口筆譯領(lǐng)域?qū)W者們的研究為語言服務(wù)人才培養(yǎng)提供了堅實的基礎(chǔ)和可信的指導(dǎo)。”

        二、語言服務(wù):翻譯教育機遇與挑戰(zhàn)

        隨著語言服務(wù)需求倍增,語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展和翻譯教育備受關(guān)注。2022年4月1日,中國翻譯協(xié)會正式發(fā)布了《2022中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》和《2022中國翻譯人才發(fā)展報告》,分析了2021年我國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展態(tài)勢,也引發(fā)出與會專家對翻譯教育和語言服務(wù)業(yè)發(fā)展的深入思考。

        北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院劉和平教授作了題為“翻譯與語言服務(wù):異同與挑戰(zhàn)”的報告。她指出,面對日新月異的語言服務(wù)市場、后疫情時代的到來和人工智能的普及,翻譯實踐和工具都發(fā)生了翻天覆地的變化,催生了新的挑戰(zhàn)與問題:在新形勢下,翻譯行業(yè)和語言服務(wù)行業(yè)關(guān)系如何?翻譯和語言服務(wù)人才的能力構(gòu)成有何異同?“新文科”背景下翻譯專業(yè)如何與其他學(xué)科交叉融合?如何培養(yǎng)翻譯師資、開展翻譯研究以應(yīng)對這些挑戰(zhàn)?她還呼吁翻譯教育轉(zhuǎn)向語言服務(wù)教育,培養(yǎng)以翻譯能力為核心的復(fù)合型語言服務(wù)人才,從而助力國家語言能力、翻譯能力和國際傳播能力建設(shè)。

        上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院柴明潁教授以“語言服務(wù)業(yè)發(fā)展與人才短缺——從2022中國譯協(xié)兩項報告看行業(yè)和專業(yè)現(xiàn)狀”為題,指出了人均產(chǎn)值低、社會認可度低、資金投入少、專職譯員少、業(yè)務(wù)分布不均、市場經(jīng)濟導(dǎo)向資本運作缺失等翻譯產(chǎn)業(yè)困境,呼吁要對接翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)需求,調(diào)整教學(xué)科研結(jié)構(gòu),參照教學(xué)醫(yī)院建立教學(xué)翻譯公司,整合行業(yè)、研究、投資資源,促進產(chǎn)學(xué)研協(xié)調(diào)發(fā)展。

        三、口述影像,無障礙傳播:視聽翻譯前沿與拓展

        視聽翻譯是隨著傳播媒介多模態(tài)發(fā)展而出現(xiàn)的翻譯研究子分支,關(guān)注“跨語言和戚文化的多模態(tài)和多媒介內(nèi)容轉(zhuǎn)化所涉及或產(chǎn)生的實踐、過程與產(chǎn)品”。視聽翻譯一般指配音、字幕、旁白的翻譯,隨著人們對“無障礙傳播”的關(guān)注,視聽翻譯也擴展到為聽障人士制作的字幕翻譯與手語翻譯、為視障人士制作的口述影像等形式。此次與會專家從研究與教學(xué)、產(chǎn)品與過程等視角的成果分享對我國應(yīng)用翻譯研究與教學(xué)的多維拓展有極大借鑒價值。

        (一)字幕翻譯研究

        澳大利亞西悉尼大學(xué)韓靜教授從婚戀真人秀《非誠勿擾》的字幕翻譯實踐出發(fā),探討了如何“在視聽翻譯中實現(xiàn)交流”(“Achieving communication in audiovisual translation”)。韓靜指出語言之間不存在完全等同,翻譯是溝通、協(xié)商、做決定的交際過程,譯者作為交際紐帶,應(yīng)區(qū)分話語(utterances)的字面表達(expression)和交際意圖(intended message),充分把握交際語境,超越語言表層符號,闡釋源語深層意義,有效在目標語中達到交際效果。

        (二)無障礙傳播研究殛教學(xué)

        西班牙巴塞羅那自治大學(xué)Anna Matamala教授分享了“無障礙傳播教學(xué)培訓(xùn)”的經(jīng)驗(“Training in media accessibility”)。作為無障礙傳播和視聽翻譯資深專家,她介紹了無障礙傳播研究團隊TransMedia Catalonia及其近年來在歐盟Erasmus+項目資助下的研究與教學(xué)項目,例如ACT,ADIAB,ADLAB PRO,EASIT,IDEA,IMPACT,LTA,YoungArchers等。這些項目將無障礙傳播研究成果轉(zhuǎn)化為教學(xué)培訓(xùn)實踐,研發(fā)了針對不同受眾(專業(yè)群體和非專業(yè)群體)、不同情境(教育情境和非教育情境)、不同模式(面授和網(wǎng)授)的培訓(xùn)項目,全面回應(yīng)社會需求,提升無障礙傳播意識,助推終身學(xué)習(xí)理念。

        (三)口述影像過程及能力研究

        比利時安特衛(wèi)普大學(xué)Anna Jankowska教授匯報了“口述影像過程研究及教學(xué)啟示”(“DescIibing describers: Audio description process research and its implications for teaching”)。她指出,雖然口述影像服務(wù)已有長足發(fā)展,但研究數(shù)量和范圍相對有限,學(xué)界更多關(guān)注產(chǎn)品,探究風(fēng)格、文法、敘事特征和受眾接受等,也從歷史、立法、培訓(xùn)、翻譯研究、視聽翻譯、無障礙傳播和人權(quán)等角度進行研究,而口述影像過程研究卻幾乎空白。該研究采用眼動、鍵盤記錄、錄屏、錄像、錄音、有聲思維等過程記錄工具,結(jié)合口述影像產(chǎn)品,分析了西班牙和波蘭兩個國家口述影像人員對不同文化進行口述影像的過程,探討了口述影像員專業(yè)能力和源語文化對這個過程的影響,以期對口述影像教學(xué)有所啟示。

        波蘭波茲南密茨凱維奇大學(xué)Agnieszka Chmiel教授探討了“口述影像教學(xué)中的能力模型構(gòu)建”(“Towards the audio description competence model in academic trauung of audio describers”)。該報告基于PACTE翻譯能力模型,結(jié)合視聽翻譯能力構(gòu)成和口述影像教學(xué)文獻,提出了口述影像能力模型(即語言能力、語言外能力、工具使用能力、口述影像知識、策略能力和心理生理要素),解釋了每種能力的具體含義及相互關(guān)系。她還匯報了對57名口述影像教師和93門課程的調(diào)研結(jié)果,證實了該模型在實際教學(xué)中的體現(xiàn)。最后,她推介了2022年Christopher Taylor和Elisa Perego合編的《勞特利奇口述影像手冊》(The Routledge Handbook of Audio Description),為口述影像研究者和教師提供了最新學(xué)術(shù)訊息。

        (四)口述影像教學(xué)實踐與研究

        上海外國語大學(xué)肖維青教授分享了“傳統(tǒng)視聽翻譯課中的口述影像教學(xué)實踐”(“Developing an AD module in a traditional AVT course:A practice report from Shanghai”)。她指出,口述影像教學(xué)近20年在西方大學(xué)受到關(guān)注,但在中國,口述影像實踐起步較晚,其教學(xué)就更罕見。上海外國語大學(xué)領(lǐng)先在此方面進行嘗試,從2019年開始,將口述影像作為傳統(tǒng)視聽翻譯課的一個模塊,基于社會建構(gòu)主義教學(xué)理念,采用小組合作學(xué)習(xí)、視障專家交流、口述影像視頻展示、反思報告撰寫等方式開展教學(xué)。從總體印象、學(xué)習(xí)成果、語言方向、專家參與、ADLAB PRO運用、反思報告、合作項目等方面的調(diào)研結(jié)果顯示,學(xué)生對課程認可度較高,在提升共融社會意識、關(guān)注視障人士需求、語言能力提升等方面均有較大收獲。

        香港城市大學(xué)鄢秀教授與博士生羅康特從口述影像使用者視角出發(fā),探究了“口述影像學(xué)習(xí)中的質(zhì)量評估”(“Evaluation of audio description leaming:A user-centred approach”)。她指出,以往口述影像質(zhì)量評價更多從制作者角度出發(fā),忽略了接收端使用者的視角。她帶領(lǐng)團隊,采用焦點小組訪談方法收集了11位口述影像學(xué)習(xí)者和3位視障人士(即口述影像使用者)對口述影像質(zhì)量進行評價的數(shù)據(jù),從準確度、語言表達、口述方式、同步性四方面對質(zhì)性數(shù)據(jù)進行了編碼和分析,對比了口述影像學(xué)習(xí)者和使用者在質(zhì)量評價方面的異同。該研究為口述影像質(zhì)量評價標準和口述影像教學(xué)提供了獨特的以使用者為中心的視角,對口述影像教學(xué)、研究與實踐均有借鑒價值。

        四、翻譯研究:守正創(chuàng)新,深化拓展

        (一)翻譯教學(xué)實踐與研究

        2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會批準設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI);2012年,教育部將“翻譯專業(yè)”列入《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄》。加之國家“一帶一路”倡議、“中國文化走出去”戰(zhàn)略和國際傳播能力建設(shè)的推進,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)發(fā)展勢頭迅猛,翻譯教學(xué)與研究日新月異。此次會議專家報告涉及口譯測評、教師發(fā)展、教學(xué)實踐、翻譯素養(yǎng)等研究主題,對“新文科”背景下深化翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),普及翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)翻譯思維,開展翻譯課程思政等都有很大啟發(fā)意義。

        1.口譯教學(xué)研究

        澳門城市大學(xué)仲偉合教授報告了他與北京外國語大學(xué)趙田園博士共同完成的“基于整體效度的口譯能力傾向測試研究:以翻譯碩士入學(xué)復(fù)試為例”(“On interpreting aptitude testing based on holistic validity-An empirical study on MTIinterpreting entrance reexamnation”)。該研究基于語言測試中的整體效度框架,采用文本分析、深度訪談和問卷調(diào)查等質(zhì)化、量化相結(jié)合的混合研究方法,考察了2018-2021年89個MTI專業(yè)點11個語言對的口譯入學(xué)復(fù)試測試類型、教師與學(xué)生對測試效度各維度的認識、中國口譯能力傾向測試近年來的變化、現(xiàn)有測試存在的問題及原因等,為我國口譯能力傾向測試及其效度研究、口譯人才培養(yǎng)及其研究提供了極有價值的數(shù)據(jù)和參考框架。

        復(fù)旦大學(xué)康志峰教授匯報了他與博士生時穎的研究“中國高校口譯教師發(fā)展的實踐-教學(xué)-研究模型構(gòu)建”(“The construction of a Practice-TeachingResearch (PTR) modelfor the accomplishments of colIege interpreting teachers in China”)。該研究針對當(dāng)下中國口譯教育轉(zhuǎn)型期高校口譯教師對自身定位不清、目標不明等問題,對上海五所大學(xué)28位口譯教師的學(xué)歷、職稱、教齡、口譯實踐、口譯研究、口譯培訓(xùn)、口譯教學(xué)等方面進行了調(diào)查,并與2008年調(diào)研數(shù)據(jù)進行了對比,建構(gòu)了高??谧g教師“實踐一教學(xué)一研究”三位一體發(fā)展模型,以期對我國口譯教師發(fā)展有所啟示。

        2.筆譯教學(xué)實踐與研究

        澳門大學(xué)李德風(fēng)教授分享了“在黑盒劇場開展筆譯教學(xué)”(“Teaclung translation in blackbox theatre”)的創(chuàng)新實踐。面對人工智能和機器翻譯對筆譯教學(xué)的挑戰(zhàn),李德風(fēng)提出,應(yīng)在翻譯教學(xué)中擁抱技術(shù),利用機器不具備創(chuàng)新能力的缺點,充分發(fā)揮師生創(chuàng)造性。他利用黑盒劇場進行翻譯教學(xué)活動,要求學(xué)生翻譯歌曲、詩歌、戲劇、小說等題材,反思翻譯過程中的問題和解決方法,并把譯作在黑盒劇場中表演出來。開展創(chuàng)新筆譯教學(xué),一要開展文學(xué)翻譯課程,因為文學(xué)翻譯比實用文體翻譯具有更大彈性空間,更易發(fā)揮學(xué)生創(chuàng)造性;二要創(chuàng)新教學(xué)方法。該教學(xué)實踐對當(dāng)下筆譯教學(xué)實踐和學(xué)生創(chuàng)新思維培養(yǎng)均有啟發(fā)意義。

        美國肯特州立大學(xué)Brian James Baer教授分析了“翻譯教學(xué)新興趨勢:機遇與挑戰(zhàn)”(“Emerging trends in translation pedagogy:Opportunities and challenges”)。第一,翻譯專業(yè)應(yīng)緊跟語言服務(wù)業(yè)態(tài),設(shè)置相應(yīng)課程,教授相應(yīng)技能,如譯后編輯、軟件本地化、翻譯項目管理、術(shù)語管理等;第二,創(chuàng)意寫作專業(yè)應(yīng)重視小眾語言,融人特定語言對技能,培養(yǎng)學(xué)生自我修改和自主學(xué)習(xí)能力;第三,一般外語專業(yè)應(yīng)將翻譯融人外語課程,鼓勵學(xué)生參與翻譯專業(yè)實習(xí)實踐,通過翻譯提升外語學(xué)習(xí)動機和翻譯素養(yǎng)(translation literacy),培養(yǎng)跨語言、跨文化溝通能力,引導(dǎo)學(xué)生走上職業(yè)翻譯道路;第四,應(yīng)在其他專業(yè)或普通大眾(如,譯員聘用單位、翻譯客戶、翻譯使用者等)中普及翻譯素養(yǎng)。翻譯素養(yǎng)是對翻譯本質(zhì)和語言的基本認識,包括信息素養(yǎng)、國際視野和數(shù)據(jù)素養(yǎng);普及翻譯素養(yǎng)是讓翻譯走向大眾,讓大眾知道翻譯遠不止簡單機械的雙語轉(zhuǎn)換。

        香港中文大學(xué)(深圳)王立弟教授以“人工智能時代譯者培訓(xùn)面臨的挑戰(zhàn)”(“New challenges for translator tTaining in the age of AI”)為題,通過對比分析具體語篇中對“消費”和“制度拉動”兩個詞的機譯和人譯,提出機譯能大大提升效率,但卻無法替代人譯,尤其是翻譯過程中人對語境、語域、風(fēng)格等因素的創(chuàng)新性思考和處理。翻譯也不只是基于語料庫尋找對等術(shù)語或結(jié)構(gòu)的過程,而是—個探索性、動態(tài)性的創(chuàng)新過程。

        聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處高級譯審趙新民先生分享了“變化中的聯(lián)合國翻譯工作要求及對未來翻譯教學(xué)與訓(xùn)練的可能啟示”。趙新民指出,隨著技術(shù)進步和語言服務(wù)業(yè)變化,聯(lián)合國翻譯早已告別傳統(tǒng)紙筆工作模式,對譯員產(chǎn)量提出了一系列新要求。他還介紹了最新聯(lián)合國翻譯招聘公告、遴選程序、業(yè)績考核標準、文件管理流程、機助翻譯平臺、產(chǎn)量標準、質(zhì)??蚣艿龋瑥娬{(diào)了譯員綜合能力的重要性,如交際協(xié)調(diào)能力、管理能力、學(xué)習(xí)能力、團隊合作精神等,以期對翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)有所啟示。

        (二)翻譯理論與翻譯認知研究

        翻譯作為跨學(xué)科活動,其研究路徑也具有極強的跨學(xué)科屬性。從微觀語言學(xué)路徑到社會文化、功能主義、語篇分析等路徑,再到21世紀逐漸發(fā)展的認知神經(jīng)路徑,翻譯研究范式經(jīng)歷了從語言內(nèi)部到外部,從翻譯成品到過程,從譯者隱身到現(xiàn)身等轉(zhuǎn)變。翻譯研究從其他學(xué)科汲取營養(yǎng),借鑒方法,研究思路不斷拓展,研究話題不斷更新,但在不斷向外“拓展疆域”的同時,也應(yīng)回歸翻譯本身,思考翻譯本質(zhì)及翻譯學(xué)科對其他學(xué)科的貢獻,此次與會專家也在這方面做了深入思考。

        1.翻譯理論探究

        英國利茲大學(xué)王斌華教授報告了同香港理工大學(xué)顧寵龍助理教授合作的“口譯研究‘外向轉(zhuǎn)向’研究”(“Towards an‘outward tum’in interpreting studies:Conceptualising interpreting as a sociopolitical and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality”)。該研究突破傳統(tǒng)口譯研究以語言因素和口譯實踐為核心的“內(nèi)向”視角,梳理了口譯研究的跨學(xué)科特性和“外向”特征,如:口譯研究的實驗路徑、交際路徑、社會學(xué)路徑、語料庫路徑、意識形態(tài)路徑等;然后將口譯視為社會、政治、歷史的產(chǎn)物和跨學(xué)科研究的源泉,提出口譯研究從人類學(xué)、歷史學(xué)、外交學(xué)、社會政治學(xué)、傳播學(xué)、新聞學(xué)、國際研究和發(fā)展研究等視角進行探究的“外向”路徑。這種轉(zhuǎn)向能促進不同學(xué)科合作交流,也能為其他學(xué)科提供口譯研究視角的貢獻。

        香港中文大學(xué)(深圳)朱純深教授基于自己2021年由Routledge出版的新作Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application。作了題為“Towards 8 positive profile of translation studies and a proactive profile of the translator”的報告。他依據(jù)費里德曼的實證經(jīng)濟學(xué)概念,提出positive translation studies,認為翻譯研究并非零散“理論”或突如其來的“轉(zhuǎn)向”,而是包容開放的理論建構(gòu)模式和方法論,是進行描述、探索、分析、預(yù)測的論證模式和假設(shè),但這些預(yù)測或假設(shè)并不是為譯者提供規(guī)定性的指導(dǎo)方針。作為社會文化載體的譯者在翻譯中通過語篇體驗經(jīng)驗(discursive experience)主動積極地建構(gòu)意義。在這一動態(tài)過程中,譯者實踐不斷為理論假設(shè)提供實證證據(jù),進而更新我們對翻譯本質(zhì)和翻譯實踐的認識。

        2.翻譯認知研究

        廣東外語外貿(mào)大學(xué)盧植教授報告了“神經(jīng)機器翻譯文學(xué)文本譯后編輯認知加工眼動實驗研究”(“An eye-tracking study ofliterary post-editing with neural mac}une translation”)。盧植指出,譯后編輯在語言服務(wù)業(yè)中作用愈顯,學(xué)界也愈加重視非文學(xué)文本譯后編輯研究,但對文學(xué)文本譯后編輯研究較少。該研究利用眼動儀收集了翻譯過程和產(chǎn)品數(shù)據(jù),旨在探究不同翻譯模式(即譯后編輯和人工翻譯)、不同敘事模式(即展示型[show-ing]和講述型[telling])對中國當(dāng)代小說漢譯英認知努力和翻譯質(zhì)量的影響。研究表明,譯后編輯比人工翻譯更能節(jié)約學(xué)生譯者翻譯時間,減少認知努力,提高翻譯質(zhì)量,而敘事模式對認知努力無顯著影響;學(xué)生借助機器翻譯系統(tǒng)在翻譯展示型文本時的質(zhì)量顯著優(yōu)于講述型文本。

        (三)文學(xué)翻譯研究

        文學(xué)作品翻譯的核心即翻譯其文學(xué)性,而保留文學(xué)性的關(guān)鍵在于如何處理原作中的陌生化手法。此次與會專家聚焦原著文學(xué)性,交流了對不同體裁文學(xué)作品翻譯的深入思考,還從譯者角度分享了翻譯實踐過程中的寶貴經(jīng)驗,深化了文學(xué)翻譯理論與實踐的結(jié)合。

        1.文學(xué)翻譯本質(zhì)探討

        中山大學(xué)王東風(fēng)教授以“詩學(xué)功能與詩學(xué)翻譯”為題,強調(diào)了詩學(xué)功能在文學(xué)翻譯中的核心地位。他從語言學(xué)和符號學(xué)角度解析該功能發(fā)生機制,指出致使原文詩學(xué)功能和文學(xué)性流失的兩大原因。他用生動實例探討了“詩學(xué)翻譯”概念在詩歌、小說、戲劇翻譯中的應(yīng)用,比較了詩學(xué)語言與標準語言,強調(diào)詩學(xué)翻譯所追求的是詩學(xué)功能的等值,可采用以常規(guī)對常規(guī),以反常對反常的基本翻譯原則,在譯文中保留文學(xué)性帶來的審美效果,再現(xiàn)原文風(fēng)格。

        香港理工大學(xué)李德超教授以香港作家陳冠中小說《金都茶餐廳》英譯本為例,探討了“香港雜合文本翻譯”的話題(“Translating hyhrid texts in Hong Kong:A case study of the English translation of Chan Koon Chung's fiction Jindu cha canting”)。該小說融合不同文化,利用語言混合(普通話、粵語、英語),體現(xiàn)香港獨特殖民歷史和語言特征,揭示了香港現(xiàn)代文學(xué)作為特殊“子系統(tǒng)”在中國現(xiàn)代文學(xué)多元系統(tǒng)中的獨特“夾心”地位。然而在翻譯中,小說語言的雜合性被大大淡化,主人公所塑造的“殖民自我”(colonial self)形象也未適當(dāng)再現(xiàn)。針對翻譯雜合文學(xué)文本的方法,李德超提出了獨到見解,即應(yīng)用情景一框架模式(scenes-and-frames model),鼓勵譯者在選擇整體翻譯策略前,從宏觀把握文本,調(diào)用相關(guān)知識,理解語言符號。

        2.文學(xué)翻譯實踐分享

        臺灣大學(xué)及輔仁大學(xué)彭鏡禧教授以“小處著眼談文學(xué)翻譯”為題,認為讀寫是翻譯的核心,文學(xué)翻譯則對譯者讀寫能力要求更高,譯者需從小處人手進行抉擇,保證譯文精準。他著重以朝鮮儒學(xué)家李珥所作五言詩《花石亭》翻譯為例,講解了如何在譯前閱讀和譯文寫作中觀其形(structure),聞其義(sense),聽其音(sound),保證音、形、義三要素缺一不可、相互關(guān)聯(lián),才能達到譯文多層面動態(tài)和諧統(tǒng)一。

        美國斯沃斯莫爾學(xué)院孔海立教授從譯者角度講述與博士導(dǎo)師、美國著名漢學(xué)家葛浩文“借助文字和形象傳播中國文化:合譯巴金和端木蕻良文學(xué)作品”的心得與體會(“Spread Clunese culture through words and images:Translating Ba Jin and Duanmu Hongliang”)。他認為,讀透原著是基礎(chǔ),譯者應(yīng)熟悉作者所處文化環(huán)境,理解原文創(chuàng)作目的、產(chǎn)生原因及作者創(chuàng)作過程發(fā)展變化。對不熟悉的作者背景文化,要利用一切資源,縮短文化距離。對與譯者不同時代的作品,要利用想象和理性解決翻譯問題。各類文本經(jīng)翻譯后會吸引不同受眾,譯文也會應(yīng)用到不同場景,因此譯者尤其要注意拿捏翻譯的分寸。

        五、思考與展望

        第一,自媒體、流媒體、音視頻媒介的普及使相應(yīng)語言服務(wù)需求暴增,這種社會和市場需求必將影響到以翻譯為核心的語言服務(wù)人才培養(yǎng);機器翻譯工具的優(yōu)化也為翻譯教育帶來機遇與挑戰(zhàn);隨著數(shù)字媒介技術(shù)和人工智能的發(fā)展,翻譯理論研究也隨之拓展。依托于“媒介”(medium)或“模式”(mode)的視聽翻譯研究逐步發(fā)展壯大,從霍姆斯專門翻譯理論研究六維度中的“媒介限制”(medium-restricted)維度對翻譯研究進行了拓展與深化。長久以來,視聽翻譯研究在翻譯學(xué)科中處于邊緣地位,社會文化功能研究罕見,對其中口述影像和無障礙傳播的關(guān)注甚少。本次會議將“語言服務(wù)、口述影像和翻譯研究”作為主題,探討交流相關(guān)研究成果,凸顯了社會市場變化背景下視聽翻譯在應(yīng)用翻譯研究、翻譯人才培養(yǎng)、翻譯理論探究等方面的地位。

        第二,歐盟口述影像專業(yè)人員培訓(xùn)課程項目將口述影像員定義為:為視障群體提供語言描述的視聽譯者;包含口述影像的無障礙傳播一般也被認為是視聽翻譯的分支領(lǐng)域。無障礙傳播在我國一般被置于傳播學(xué)和特殊教育的邊緣位置,未有明確學(xué)科歸屬,極少被納入翻譯研究范疇,也是“國內(nèi)視聽翻譯研究最大的一塊空白”。本次與會專家在“基于翻譯的”(translation-based)無障礙傳播框架內(nèi)對口述影像相關(guān)話題展開討論交流,但無障礙傳播也可被納入“普世的”(universalist)、“非翻譯”(nontranslation-based)的范疇進行研究,超越視聽翻譯或翻譯研究學(xué)科界限,歸為與翻譯研究并列的“無障礙研究”(accessibility studies)領(lǐng)域。但無論如何,“無障礙和翻譯屬于不同領(lǐng)域:前者屬于無障礙研究,后者屬于翻譯研究,哪一個是另一個的分支領(lǐng)域并不重要,重要的是二者如何富有成效地互動,助力人類進步與發(fā)展?!北敬螘h匯集口述影像、無障礙傳播和翻譯研究專家,進行探討交流,就是在推進這種互動與融合。

        第三,為視聽障礙人群提供無障礙語言服務(wù)是《國家語言文字事業(yè)“十四五”發(fā)展規(guī)劃》中提升語言服務(wù)能力的重要舉措。此次會議專家在“口述影像”和“無障礙傳播”方面的研究成果和實踐經(jīng)驗不僅對我國翻譯研究跨學(xué)科多維發(fā)展具有借鑒價值,更顯示了翻譯學(xué)科和語言服務(wù)在人文關(guān)懷和共融社會建設(shè)方面的積極作用,對當(dāng)下翻譯專業(yè)“課程思政”也有一定啟發(fā)意義,但具體如何實施都需進一步思考與實踐。

        第四,“新文科”背景下,我們不僅要培養(yǎng)“翻譯+專業(yè)”的復(fù)合型翻譯人才,也要重新定位和思考“翻譯”作為“素養(yǎng)”在非翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中的意義價值和切實舉措。比如,高??砷_設(shè)面向全校學(xué)生的“翻譯素養(yǎng)”課程,加強學(xué)生的語言敏感度和社會語言意識,幫助學(xué)生了解翻譯在各專業(yè)知識建構(gòu)和傳播中的作用,從而達到“全人教育”的目的。

        責(zé)任編輯:王志鵬

        文字校對:賈紅紅

        猜你喜歡
        語言服務(wù)翻譯研究
        提升河南博物院對外語言服務(wù)能力 促進河南良好國際形象建構(gòu)
        《中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍皮書》解讀
        《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
        圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        技術(shù)傳播視角下的復(fù)合型翻譯人才觀
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:35:17
        關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
        簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
        淺析中國企業(yè)“走出去”的現(xiàn)狀和對語言服務(wù)的需求
        淺析德里達的解構(gòu)翻譯思想
        极品熟妇大蝴蝶20p| 国产在线一区二区三区四区| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 欧美日韩亚洲一区二区精品| 日本高清无卡一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 午夜色大片在线观看| 欧美日韩中文制服有码| 精品粉嫩国产一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三区久久| 任我爽精品视频在线播放| 久久免费视频国产| 女优av福利在线观看| 免费黄片小视频在线播放| 日韩毛片无码永久免费看| 国产成人啪精品| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲国产成人AV人片久久网站| 青青草在线成人免费视频| 成人av片在线观看免费| 国产99视频精品免视看9| 在线天堂中文一区二区三区| 一区二区三区极品少妇| 国产成人无码av| 乱子真实露脸刺激对白| 亚洲精彩视频一区二区| 亚洲最近中文字幕在线| 成人免费一区二区三区| 久久这里都是精品一区| 国内偷拍精品一区二区| 人妻无码一区二区三区免费| 国产91中文| 女同久久精品国产99国产精| 尤物yw午夜国产精品视频| 一本大道无码av天堂| 亚洲精品美女久久久久99| 丝袜美腿视频一区二区| 国模欢欢炮交啪啪150|