鮑川運(yùn)
我們常說,做好翻譯需要三個(gè)方面的能力:語言能力、翻譯能力和常識(shí)。常識(shí)指的是對(duì)每個(gè)學(xué)科或領(lǐng)域有一般性了解,對(duì)事物有邏輯分析與判斷能力。所謂批判性思維,常常發(fā)生在這個(gè)環(huán)節(jié)。目前翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,很多是譯文邏輯性及合理性的問題。究其原因,應(yīng)該是對(duì)原文理解不透,按照字面理解的意思對(duì)應(yīng)地進(jìn)行處理,只重視形式,卻忽視了內(nèi)涵,導(dǎo)致譯文的表述不夠合理。再加上譯者自身的英文語感不強(qiáng)、敏感度不高,出了問題也難以發(fā)現(xiàn)。下面我們還是通過翻譯實(shí)踐中的具體例句來討論一下這方面問題。
例句1:2008年3月31日,新一輪聯(lián)合國氣候變化談判在泰國曼谷舉行。
On March 31, 2008, a new round of UN climate change negotiations was held in Bangkok, Thailand.
這句話比較簡(jiǎn)單,英文本身也沒有什么語法問題,但從held表達(dá)的意思來看,這一輪談判是在2008年3月31日這一天舉行的,并且當(dāng)天就結(jié)束了。這樣就產(chǎn)生了一個(gè)問題:如此大型的會(huì)議,一天就開完了嗎?查查會(huì)議的具體信息就會(huì)發(fā)現(xiàn),這次會(huì)議于2008年3月31日開始,4月4日結(jié)束,一共開了5天。中文原話里面的“舉行”含有“開始”的意思。雖然“舉行”和hold表面上高度對(duì)應(yīng),但兩者的內(nèi)涵卻不盡相同?!芭e行”的含義寬泛一些,可以指開始、進(jìn)行或完成。例如,“2008年8月8日,第29屆奧運(yùn)會(huì)在中國首都北京舉行”(新華網(wǎng)),這句話里的“舉行”顯然也是“開始”的意思,因?yàn)闉槠谑畮滋斓膴W運(yùn)會(huì)肯定不能在一天內(nèi)開完,所以此處顯然也不能用held表述。英文的hold可以指進(jìn)行或者完成,特別是在一般過去時(shí)的情況下,基本上指一項(xiàng)活動(dòng)已經(jīng)完成。如果一個(gè)活動(dòng)或者一件事情可以在所述時(shí)間范圍內(nèi)完成,用hold當(dāng)然沒有問題。例如:
The week-long conference was held in August last year.
Our group meeting was held on Monday.
句中有一個(gè)具體到某一天的日期,但活動(dòng)顯然又不能在這一天完成,這就說明中文動(dòng)詞使用的內(nèi)涵根據(jù)語境發(fā)生了變化。中文動(dòng)詞有著與英文動(dòng)詞明顯不同的特點(diǎn):動(dòng)詞詞形不變,但在不同的語境下可以表示動(dòng)作或狀態(tài)、開始或結(jié)束,而英文通常針對(duì)不同的情況采用不同的動(dòng)詞表述。關(guān)于中文動(dòng)詞的這一特點(diǎn),我們?cè)凇吨凶g英策略與方法(二)》(參見本刊2022年第6期)中討論過。通過常識(shí)以及對(duì)中英文動(dòng)詞特點(diǎn)的了解,這樣的問題很容易解決。因此,例句1的翻譯可以調(diào)整一下:
On March 31, 2008, the United Nations started a new round of negotiations on climate change in Bangkok, Thailand.
或:On March 31, 2008, a new round of UN climate change negotiations kicked off in Bangkok, Thailand.
例句2:這個(gè)協(xié)議匯聚了各方共識(shí)。
This agreement pooled consensus among all parties.
看看譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)邏輯問題。首先是consensus這個(gè)詞,作為“共識(shí)”,應(yīng)該是各方通過討論、談判、討價(jià)還價(jià),最后形成的一個(gè)結(jié)果。具體來說,這句話里面的“各方共識(shí)”是各方最后認(rèn)同的一個(gè)結(jié)果,而不是各方各自有一個(gè) consensus。也就是說,“共識(shí)”只有一個(gè),pool consensus among all parties 在邏輯上顯然是說不通的。另外,句中“匯聚”這個(gè)動(dòng)詞,也涉及我們?cè)?jīng)討論過的中文動(dòng)詞特點(diǎn),即詞形不變,但可以表示開始或結(jié)果。例如,“我找了,但是沒找到”中的動(dòng)詞“找”,詞形不變,但第一個(gè)“找”表示尋找的動(dòng)作,而第二個(gè)“找”則表示結(jié)果。因此,這句話可譯為“I searched, but I didnt find anything.”。同樣,“匯聚”可以表示動(dòng)作,也可以表示結(jié)果,但在例句2里表示的就是結(jié)果,而不是“匯聚”的過程,因此使用表示“匯聚”動(dòng)作的pool不合適。例句2原文的意思應(yīng)該是這個(gè)協(xié)議凝聚了各方的共識(shí),或者是在各方已經(jīng)達(dá)成共識(shí)的基礎(chǔ)上通過了這個(gè)協(xié)議,也就是共識(shí)早已存在。根據(jù)常識(shí)和對(duì)中文動(dòng)詞特點(diǎn)的了解,可對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整:
The agreement was adopted on the basis of a broad consensus among all parties.
或:The agreement is the result of a broad-based consensus among all parties.
例句3:我市將成為國際化大都市,集聚消費(fèi)資源,帶動(dòng)國內(nèi)消費(fèi)。
The city will become an international metropolis, which will attract consumption resources and drive domestic consumption.
這句話的問題與前兩句相似,“集聚”是一個(gè)動(dòng)詞,可以表示動(dòng)作的過程,也可以表示結(jié)果。如果表示動(dòng)作的過程,當(dāng)然可以用attract或其他類似的動(dòng)詞表述。但就例句3而言,如果理解為通過一個(gè)過程達(dá)到的一種狀況、一個(gè)結(jié)果,可能更合理一些 ,也就是“我市擁有各種消費(fèi)資源”。那么,在英文中就可以采用靜態(tài)方式表示狀態(tài)或結(jié)果:
The city will become an international metropolis with a wide availability of products and services that will drive domestic consumption.
譯文里的另一處調(diào)整是沒有將“消費(fèi)資源”對(duì)應(yīng)地翻譯為consumption resources, 而是將這個(gè)略微抽象的名詞詞組轉(zhuǎn)化為比較具體的products and services。說到消費(fèi),無外乎產(chǎn)品與服務(wù),具體化的翻譯表達(dá)出了詞組的內(nèi)涵,同時(shí)避免了consumption這個(gè)詞的重復(fù)。
例句4:今年我們準(zhǔn)備再推廣至少1.5億只節(jié)能燈。
We are planning to promote at least 150 million energy-saving bulbs this year.
稍微分析一下中文,便能發(fā)現(xiàn)“推廣”這個(gè)動(dòng)詞的內(nèi)涵?!巴茝V至少1.5億只節(jié)能燈”的意思應(yīng)該是,推廣活動(dòng)最后要達(dá)到的目標(biāo)或者結(jié)果是1.5億只節(jié)能燈投入使用。因此,中文句子里面的“推廣”應(yīng)該有兩層意思,既指推廣行為本身,又指推廣行為要達(dá)到的結(jié)果。然而,英文動(dòng)詞 promote 只表示推廣或推銷的行為,沒有表示結(jié)果的意思。如果說promote at least 150 million energy-saving bulbs,其含義就是這1.5億只節(jié)能燈我們要一只一只地去推廣,從常識(shí)的角度來說,好像不太合理。節(jié)能燈作為一個(gè)節(jié)能產(chǎn)品類別,可以去推廣,但并非每一只燈泡都需要去promote。因此,英文翻譯可以調(diào)整一下:
We will continue to promote (the use of) energy efficient lighting, for another 150 million bulbs this year.
推動(dòng)節(jié)能燈的普及,這樣說就合理了,for another 150 million bulbs作為要實(shí)現(xiàn)的具體目標(biāo)。
例句5:我勸他戒煙,可他就是戒不掉。
I persuaded him to quit smoking, but he just couldnt.
這顯然也是一個(gè)詞匯形式上對(duì)應(yīng),但內(nèi)涵有區(qū)別的例子,不過有一定英文基礎(chǔ)的譯者,一般不會(huì)用錯(cuò)。顯然,中文的“勸”既可以表示動(dòng)作的開始,也可以表示結(jié)果。“我勸他戒煙”中的“勸”表示行為?!拔覄袼淞藷煛敝械摹皠瘛北硎尽皠瘛边^了,而且他也接受了。英文動(dòng)詞persuade雖然與中文的“勸”十分對(duì)應(yīng),但用法不一樣。這個(gè)詞只表示結(jié)果,就是勸說成功。如果要表示“勸”這個(gè)行為,不強(qiáng)調(diào)結(jié)果,則需要對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整:
I tried to persuade him to quit smoking, but he just couldnt.
例句6:在出臺(tái)政策時(shí),需要注意政策與現(xiàn)行法規(guī)的協(xié)調(diào)性。
When issuing policies, we must make sure that these policies are consistent with existing laws and regulations.
看到這句譯文,感覺有點(diǎn)邏輯的問題。when issuing policies是與原文對(duì)應(yīng)的翻譯,語法上雖然沒有問題,但與主句的邏輯關(guān)系有些別扭。政策制定好了,都要出臺(tái)了,還如何保證協(xié)調(diào)性呢?這應(yīng)該是在制訂政策的時(shí)候就注意的,而不是等到政策出臺(tái)的時(shí)候再考慮。所以,中文這個(gè)短語要表示的并非是“出臺(tái)政策時(shí)”的一個(gè)動(dòng)作,而是最終要達(dá)到的結(jié)果或者目標(biāo),即出臺(tái)的政策都要考慮到協(xié)調(diào)性。根據(jù)這個(gè)理解,可以對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整:
We must make sure that the policies we adopt are consistent with existing laws and regulations.
或:As we develop policies, we must make sure they are consistent with existing laws and regulations.
例句7:我們雙方有著廣泛的共同利益,長(zhǎng)期積累的合作基礎(chǔ)。
The two sides have broad converging interests, a long-accumulated foundation for cooperation.
這句譯文的問題在于a long-accumulated foundation這個(gè)結(jié)構(gòu)看起來搭配不當(dāng)、邏輯不通。long-accumulated顯然意在對(duì)應(yīng)中文的“長(zhǎng)期積累”。這就是兩種語言表述方式不同的問題了。中文可以說“長(zhǎng)期積累的基礎(chǔ)”,但英文里的accumulated 與 foundation 就不一定能搭配使用??匆豢炊x和使用習(xí)慣,accumulate 往往指一件一件、一點(diǎn)一點(diǎn)地累積,例如 to accumulate experience/interest/credits/wealth。foundation 則是通過累積達(dá)到的結(jié)果,也就是通過各方面的努力和累積最后形成一個(gè)foundation,而不能直接去accumulate foundation。從這個(gè)角度來說,倒是跟前面例句2中的 pool consensus 有點(diǎn)相似。因此,這句話的翻譯可以這樣調(diào)整一下:
We have broad converging interests with a foundation for cooperation that has been built up over the years.
例句8:每個(gè)人都在網(wǎng)絡(luò)空間休戚與共、命運(yùn)相連。
Everyone is interconnected and has a common stake in cyberspace.
這句譯文中的詞組common stake用得有點(diǎn)違背常理。網(wǎng)絡(luò)涉及到我們每個(gè)人的利益,這是無可置疑的,但是每個(gè)人的利益都是一樣的嗎?這可就說不準(zhǔn)了。每個(gè)人使用網(wǎng)絡(luò)的目的和程度可能都不一樣,網(wǎng)絡(luò)對(duì)每個(gè)人的重要性可能也不一樣,因此使用common stake就有些絕對(duì)了,不能因?yàn)樵睦镉袀€(gè)“休戚與共”,就要加一個(gè)common。從常識(shí)和邏輯的角度把譯文讀一遍,很容易看出問題。這里只要將common刪除,意思就可以清楚并適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來了:
Everyone is connected in cyberspace and each has a stake in it.
或:We are all connected in cyberspace and we all have a stake in it.
上述例句涉及的雖然只是個(gè)別詞匯或結(jié)構(gòu)的使用,但從中可以發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律性和系統(tǒng)性問題。作為一個(gè)有意識(shí)的譯者,應(yīng)該全面、系統(tǒng)地了解和掌握中英文動(dòng)詞的特點(diǎn),而不是單純地找一個(gè)對(duì)應(yīng)詞。另外,譯者也需要養(yǎng)成一個(gè)習(xí)慣,多讀幾遍自己的譯文,很多邏輯問題就是在重復(fù)閱讀的過程中發(fā)現(xiàn)的。