亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國茶文化典籍翻譯傳播及其影響因素分析

        2023-04-14 01:32:14
        福建茶葉 2023年3期
        關(guān)鍵詞:典籍譯本譯者

        馮 虹

        (武漢軟件工程職業(yè)學(xué)院,湖北 武漢 430205)

        1 茶文化典籍翻譯的傳播概述

        中國茶文化是在中國傳統(tǒng)文化中孕育和發(fā)展起來的,集哲學(xué)、宗教、道德、藝術(shù)于一體,是中國傳統(tǒng)文化中重要組成部分。因此,以茶為載體的中國茶文化,作為中國最具代表性的傳統(tǒng)文化,在跨文化傳播中具有非常重要的地位。在中國文化走出去的過程中,中國茶文化典籍對(duì)外翻譯的傳播是必不可少的一部分。

        1.1 茶文化典籍翻譯的傳播現(xiàn)狀

        中國茶文化的跨文化傳播有多種途徑,茶文化典籍對(duì)外翻譯是其中一條重要途徑。然而,與中國茶文化對(duì)外傳播的重要價(jià)值不相匹配的是,中國茶文化典籍的對(duì)外翻譯一直非常滯后,特別是英文翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于中國其他文化典籍。茶圣陸羽所撰的《茶經(jīng)》目前只有三個(gè)英文全譯本分別是“大中華文庫”版The Classic of Tea、美國譯者卡朋特的The Classic of Tea:0rigins &Rituals,以及網(wǎng)絡(luò)雜志《國際茶亭》。根據(jù)世界圖書館目錄檢索平臺(tái)worldcat的統(tǒng)計(jì),這個(gè)三個(gè)譯本目前世界館藏最多的是《茶經(jīng)》的卡朋特譯本,其主要?dú)W美國家的具體館藏情況如下:由此可見,這三個(gè)版本在西方并未獲得足夠廣泛的傳播。而日本茶人岡倉天心用英文撰寫的《茶之書》(the Book of Tea)就具有非常大的影響力,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國茶文化典籍《茶經(jīng)》英譯本,在歐美國家,尤其是在美國擁有大量的收藏,達(dá)到2000余家館藏。

        1.2 茶文化典籍翻譯的傳播重要性

        中國文化所反映出的中國精神根植于中國文化典籍,海外讀者若想了解中國文化,就會(huì)有走進(jìn)中國文化源頭的興趣,去閱讀中國傳統(tǒng)文化典籍[1],對(duì)茶文化而言,中國茶文化典籍就是源頭。因此,只有將茶文化的視覺呈現(xiàn)和茶文化典籍翻譯結(jié)合起來,才能使受眾真正領(lǐng)會(huì)中國茶文化豐富細(xì)膩的精神內(nèi)涵。

        中國茶文化典籍翻譯傳播還有助于提高中國在世界茶文化領(lǐng)域的地位,獲得茶文化話語權(quán),提升中國茶葉的整體國際知名度,了解世界茶葉貿(mào)易準(zhǔn)則[2]。特別是在日韓茶文化形成之前的中國茶文化典籍的翻譯,便非常有必要。這些典籍有助于世界人民了解中國茶文化的源遠(yuǎn)流長,感受中國茶文化比其他茶文化更有厚重的歷史底蘊(yùn)。茶文化典籍翻譯中不僅詳細(xì)記載了茶葉生產(chǎn)、制作、加工體系和最健康的引用方式,而且呈現(xiàn)了中國古代的煮茶、飲茶過程中體現(xiàn)的清靜和美的人文精神,從而感受人與自然的和諧,獲得精神上的升華。由此所見,中國茶所講的精神上的修煉,在當(dāng)今這個(gè)喧囂浮躁的世界具有更重要的意義,而這正是中國茶文化典籍對(duì)外翻譯傳播的重要價(jià)值所在。

        2 影響茶文化典籍翻譯傳播的因素

        茶文化典籍對(duì)外翻譯的主要目的是傳播中國文化,讓目標(biāo)讀者接受中國文化。茶文化典籍英譯本在國際上的傳播效果,不完全取決于譯本的翻譯質(zhì)量,而是茶文化典籍翻譯發(fā)生時(shí)的外部社會(huì)環(huán)境以及整個(gè)翻譯傳播過程中涉及的各個(gè)因素共同作用的結(jié)果。傳播學(xué)者Harold Lasswell提出了傳播研究的經(jīng)典模式——5W 模式,指出整個(gè)傳播活動(dòng)涉及誰傳播(who)、傳播什么(what)、通過什么渠道傳播(in which channel)、向誰傳播(to whom),取得什么效果(with what effect)。每個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)影響傳播活動(dòng)的最終效果。作為跨文化傳播活動(dòng)的茶文化典籍翻譯,其整個(gè)翻譯傳播過程中涉及的翻譯主體對(duì)譯作的推廣行為、翻譯內(nèi)容的選擇和呈現(xiàn)策略、譯本傳播的媒介和渠道、翻譯受眾對(duì)譯作的接受程度以及茶文化典籍翻譯推出時(shí)的外部社會(huì)環(huán)境,都會(huì)對(duì)茶文化翻譯的傳播產(chǎn)生影響。

        2.1 外部社會(huì)環(huán)境對(duì)中國茶文化典籍翻譯傳播的影響

        茶文化典籍翻譯能否獲得良好的傳播效果,與中國茶在西方的接受情況有著非常密切的關(guān)系。目標(biāo)受眾首先要知道中國茶這種產(chǎn)品,并對(duì)其有一定的興趣,才會(huì)產(chǎn)生閱讀中國茶文化典籍以進(jìn)一步了解茶和茶文化的需求和欲望。因此,茶在西方的傳播和接受情況構(gòu)成了茶文化典籍英譯本得以在西方傳播的外部先決條件。

        從中國茶在西方的傳播來看,早在17世紀(jì)和18世紀(jì)便成為西方非常流行的飲品,這個(gè)時(shí)期是中國茶文化典籍對(duì)外翻譯傳播的最佳時(shí)期。如果當(dāng)時(shí)有人及時(shí)將系統(tǒng)介紹中國茶知識(shí)和茶文化內(nèi)涵的典籍譯介出去,必然能獲得廣泛接受和傳播。然而,遺憾的是,茶文化典籍的翻譯在當(dāng)時(shí)并未引起人們的注意。隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國高度重視文化“走出去”,通過對(duì)外文化交流、對(duì)外文化宣傳、對(duì)外文化貿(mào)易等途徑,中國文化在世界的影響力越來越顯著。在這種大環(huán)境下,作為中國傳統(tǒng)文化重要組成部分的中國茶文化也通過各種形式走出國門。其次,21世紀(jì)的時(shí)代主題是和平和發(fā)展,但是我們當(dāng)下的世界并不和諧,因爭奪資源、強(qiáng)權(quán)政治、環(huán)境污染、生態(tài)危機(jī)等導(dǎo)致的人與自然、人與人的沖突,使得人們對(duì)精神的需求更為強(qiáng)烈。而茶這樣一種日常飲品,因其精神內(nèi)涵剛好可以作為人們生活壓力的緩沖和心靈的慰藉。因此可以說,當(dāng)今世界面臨的各種問題,引發(fā)了西方民眾對(duì)茶精神層面的追求,這恰好為中國茶文化典籍翻譯的傳播創(chuàng)造了良好的外部環(huán)境。

        2.2 傳播者對(duì)中國茶文化典籍翻譯傳播的影響

        傳播者是傳播活動(dòng)的第一要素,是傳播內(nèi)容的發(fā)出者,也是對(duì)傳播過程產(chǎn)生直接影響的重要因素[3]。茶文化典籍翻譯的傳播者除了譯者外,還包括出版、推廣過程中涉及的其他機(jī)構(gòu)和個(gè)人。在譯作生成過程中,譯者對(duì)文化、傳播內(nèi)容進(jìn)行把關(guān),編輯等其他翻譯主體的后期編輯,譯作出版后譯者、出版方、評(píng)論者對(duì)譯作的宣傳推廣,都會(huì)影響譯本在目標(biāo)語社會(huì)的傳播效果。

        翻譯主體對(duì)譯本生成把好傳播關(guān),首先需要譯者有受眾意識(shí),要從對(duì)外傳播的角度看問題,保證譯文的正確流暢、可讀可聽。其次,要把好傳播關(guān),需要譯者對(duì)傳播信息做適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。譯者還應(yīng)靈活刪減冗贅信息,保證譯文符合受眾閱讀習(xí)慣,提升故事的吸引力和引導(dǎo)功能。所以為了傳播的流暢性,為了符合西方讀者的思路,必須敢于抉擇,剔除華麗辭藻,留給西方讀者清新連貫、重點(diǎn)突出的譯文與意境。除此之外,翻譯主體對(duì)譯本的推廣也是直接影響典籍對(duì)外翻譯傳播的重要環(huán)節(jié)。譯作的宣傳和推廣不僅僅是出版社發(fā)行機(jī)構(gòu)的任務(wù),各翻譯主體在完成譯本生成之后,即完成翻譯和出版工作后,都可以利用各自的資源對(duì)譯作進(jìn)行宣傳和推廣。

        2.3 譯作及其傳播媒介對(duì)中國茶文化典籍翻譯傳播的影響

        合適的傳播內(nèi)容是傳播活動(dòng)得以為傳播對(duì)象接受的關(guān)鍵。因此,茶文化典籍翻譯中的翻譯內(nèi)容的選擇和表述程度也會(huì)影響譯作的傳播效果。茶文化典籍為時(shí)代久遠(yuǎn)之作,其部分信息隨著社會(huì)發(fā)展,可能失去了現(xiàn)實(shí)意義,所以就不具有跨文化傳播價(jià)值了。這些內(nèi)容如果翻譯出來就不利于典籍主題信息的凸顯。此外,在跨文化交流中,目標(biāo)讀者和原作者所要傳達(dá)的思想信息之間往往存在“文化距離”,翻譯時(shí)若是按照原文的表述程度來翻譯,對(duì)于譯文讀者而言,所傳遞的內(nèi)容可能是不充分的,難以理解的,那傳播就失去了意義。因此,茶文化典籍翻譯要實(shí)現(xiàn)其傳播效果,就需要考慮所翻譯內(nèi)容的必要性和充分性??梢酝ㄟ^增加、刪減、顯化等翻譯策略來實(shí)現(xiàn)。

        傳播媒介也會(huì)影響目標(biāo)語受眾接受程度。從《茶經(jīng)》的幾個(gè)英文譯本來看,當(dāng)前茶文化典籍翻譯主要還是利用紙質(zhì)媒介,但紙質(zhì)媒介成本高,讀者可獲得性低,這必然會(huì)影響譯本的傳播范圍。相較于紙質(zhì)媒介,網(wǎng)絡(luò)媒介能夠快速擴(kuò)展譯本讀者群體范圍,產(chǎn)生較好的傳播效果。

        2.4 譯本閱讀受眾者對(duì)中國茶文化典籍翻譯的影響

        受眾是產(chǎn)生傳播效果的關(guān)鍵,傳播活動(dòng)只有被受眾所接受,并在受眾中產(chǎn)生一定的效果,傳播過程才算完成[4]。

        茶文化典籍翻譯受眾也就是茶文化典籍譯本的目標(biāo)讀者,其譯本讀者呈現(xiàn)多樣性,既有研究茶和茶文化的自然科學(xué)和人文學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)者型讀者,也有飲茶或不飲茶的普通讀者。茶文化典籍翻譯傳播成功與否,很大程度上取決于各種類型的讀者是否愿意接受譯本,以及是否能夠理解譯本。這是兩個(gè)層面的問題,讀者是否愿意接受譯本,主要是看譯本能否滿足讀者的接受心里,就是要滿足讀者的需求心里、認(rèn)同心里、共鳴心里等;而讀者能夠理解譯本則與讀者理解能力有關(guān),或者說譯本能否和讀者產(chǎn)生視域融合,從而為讀者所理解。而譯本的翻譯內(nèi)容、翻譯策略和推廣方式,則直接影響讀者的接受和理解。

        3 茶文化典籍翻譯傳播效果的改進(jìn)

        綜上所述,茶文化典籍翻譯傳播效果的實(shí)現(xiàn)既離不開翻譯活動(dòng)發(fā)生的外部環(huán)境和時(shí)代背景,也離不開傳播效果的主體因素。如今,我們已處在互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字化時(shí)代,要全面改善茶文化典籍翻譯的傳播效果,就要以翻譯受眾者為中心,從讀者的閱讀習(xí)慣、翻譯內(nèi)容、出版模式的創(chuàng)新以及多方合作等方面改進(jìn)茶文化典籍對(duì)外翻譯傳播模式。

        3.1 數(shù)字化時(shí)代閱讀者閱讀習(xí)慣和閱讀能力的改變

        典籍翻譯要想真正走入西方讀者的視野,就不得不考慮讀者的閱讀習(xí)慣。隨著互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,信息傳播方式發(fā)生了革命性的變化。作為翻譯受眾的讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀能力也發(fā)生了很多變化。概括起來,讀者的閱讀習(xí)慣出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)化、碎片化、視覺化、實(shí)用娛樂化傾向。而讀者的閱讀能力在網(wǎng)絡(luò)的幫助下也有了很大的提升。因此,在數(shù)字化時(shí)代下,那種“高大上”的中國典籍譯本就很難吸引在網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化環(huán)境中成長起來的外國讀者了。要改變這種局面,就有必要改變翻譯策略和譯本的傳播方式。

        當(dāng)然,茶文化典籍翻譯也不能一味迎合淺表化和娛樂化的讀者。在保證內(nèi)容經(jīng)典性和思想性的基礎(chǔ)上,在內(nèi)容的呈現(xiàn)方式上進(jìn)行創(chuàng)新,獲得讀者的認(rèn)可和喜愛??梢砸孕碌姆g方式、新的譯本設(shè)計(jì)和布局、新的出版推廣方式,對(duì)茶文化典籍進(jìn)行重新翻譯,以順應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,但并不改變?cè)髌穬?nèi)容上的思想深度。

        3.2 數(shù)字化時(shí)代茶文化典籍譯本創(chuàng)新出版模式

        譯本的傳播效果與出版有著非常密切的關(guān)系。在新媒介環(huán)境下,不管在中國還是西方,網(wǎng)絡(luò)閱讀都已成為主要閱讀方式。采用多層次內(nèi)容布局,文字、圖片、音頻、視頻、動(dòng)畫等多種媒介整合,也只有在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中依靠數(shù)字技術(shù)才能得以實(shí)現(xiàn)。因此,提升茶文化典籍的傳播效果,譯本的數(shù)字化電子出版顯得尤為必要。

        數(shù)字化出版的譯本,能夠方便讀者閱讀;超鏈接的使用,可以讓讀者選擇“淺閱讀”還是“深閱讀”,滿足不同層次讀者的需求。這樣的數(shù)字化譯本還非常方便進(jìn)行低成本的全球網(wǎng)絡(luò)推廣。紙質(zhì)譯本的推廣非常有限,特別是較難在國外進(jìn)行推廣。網(wǎng)絡(luò)是跨越國際的,數(shù)字化譯本可以直接發(fā)布到國內(nèi)外各種民間網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),還可利用新媒介的互動(dòng)性,建立交流社區(qū),吸引同時(shí)閱讀該書的人組建閱讀群,相互交流解惑。譯者也可以根據(jù)反饋隨時(shí)修改譯本。通過網(wǎng)絡(luò)出版和推廣,可以實(shí)現(xiàn)中國讀者、西方讀者以及譯者之間互動(dòng)交流,在這種交流過程中,西方讀者將會(huì)對(duì)中國茶文化典籍有更深刻的理解和認(rèn)識(shí)。

        當(dāng)然,除了數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)出版,茶文化典籍譯本也可以同時(shí)進(jìn)行新型的紙質(zhì)出版。雖然網(wǎng)絡(luò)閱讀是主流,但仍然有相當(dāng)一部分讀者偏愛紙質(zhì)圖書。我們可以運(yùn)用多媒體技術(shù)改良紙質(zhì)出版,通過二維碼技術(shù),讓讀者在閱讀紙質(zhì)譯本的同時(shí),可以選擇掃描二維碼查看注釋、圖片、視頻、動(dòng)畫等信息。這種數(shù)字化紙質(zhì)出版模式,既滿足了不同讀者需求,也增加了譯本趣味性,同時(shí)還擴(kuò)大了紙質(zhì)圖書的信息容量。

        3.3 數(shù)字化時(shí)代茶文化典籍翻譯內(nèi)容的選擇

        茶文化典籍傳播的效果很大程度上取決于傳播的內(nèi)容。對(duì)于翻譯內(nèi)容的研究,主要涉及“說什么,怎么說”的問題,那么翻譯傳播內(nèi)容就涉及具體翻譯內(nèi)容和具體翻譯策略的選擇。翻譯內(nèi)容要從充分性和必要性兩個(gè)方面考慮。數(shù)字化時(shí)代的讀者呈現(xiàn)閱讀碎片化的特點(diǎn),他們不太喜歡閱讀大部頭的作品。在這樣的背景下,翻譯茶文化典籍時(shí),可以刪掉一些主題意思不大的信息,或是一些讀者不再需要的注釋。

        除了選擇合適的內(nèi)容,所選擇的內(nèi)容以什么樣的方式呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,也會(huì)直接影響目標(biāo)讀者的理解和接受程度。譯者可以通過增加信息、顯化信息、添加注釋等多種呈現(xiàn)方式來滿足數(shù)字化時(shí)代讀者的需求。當(dāng)然,這只是語言層面的信息呈現(xiàn)方式,還可以通過圖像、影像、動(dòng)畫、語音、文本構(gòu)建等方式提供更多呈現(xiàn)效果。

        3.4 數(shù)字化時(shí)代茶文化典籍翻譯多方合作模式

        對(duì)外翻譯傳播效果從來不是個(gè)人行為,譯作的成功接受往往是多方合力的結(jié)果。而數(shù)字化時(shí)代的茶文化典籍翻譯,更切合信息傳播方式和讀者閱讀習(xí)慣的是充分利用超鏈接的多層次內(nèi)容布局,以及文字、圖像、音頻、視頻、動(dòng)畫多種媒介整合的數(shù)字化譯本,而要完成這樣的譯本,憑借譯者一己之力是很難做到的,必須多方合作才能完成。

        多層次布局的譯本需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行選擇,也就是將原文內(nèi)容按照傳播價(jià)值和重要性排序分層。而這種排序分層涉及兩個(gè)方面的考慮:一個(gè)是文化傳播方面,哪些是我們重點(diǎn)傳達(dá)的內(nèi)容;另一個(gè)是從讀者來看,哪些是讀者感興趣的內(nèi)容。要同時(shí)兼顧兩方面,最好的做法就是中國譯者和目標(biāo)語母語譯者合作完成。此外,由于茶文化典籍是一種具有專業(yè)性的典籍,譯者若非茶文化專家,則還需要茶文化專家的參與。對(duì)于插圖、音視頻、動(dòng)畫的使用,既要茶文化專家把關(guān),也需要信息化技術(shù)人員的合力完成。

        總之,在新時(shí)代進(jìn)行茶文化典籍翻譯和傳播,除了一般提到的中外譯者的合作,我們還要走出翻譯領(lǐng)域,和翻譯領(lǐng)域之外的人士開展深度合作,而在合作過程中,譯者必須作為中心,保持和各方的密切溝通,才能產(chǎn)出傳播效果好的新型譯本,使之真正進(jìn)入目標(biāo)讀者群體,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的。

        猜你喜歡
        典籍譯本譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        韩国三级大全久久网站| 亚洲日韩国产一区二区三区在线| 国产一线二线三线女| 亚洲成a人片在线观看导航| 91九色精品日韩内射无| 欧美性色欧美a在线播放| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 国产精品亚洲专区无码web | 国产又粗又猛又黄色呦呦| 成年网站在线91九色| 久久久www成人免费毛片| 日本55丰满熟妇厨房伦| 白白色发布永久免费观看视频| 国产综合开心激情五月| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 亚洲国产毛片| 亚洲最黄视频一区二区| 国产精品一区二区三区卡| 无套内射无矿码免费看黄| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 日本一区二区三区在线视频播放| 4hu四虎永久免费地址ww416| 真实国产乱啪福利露脸| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 精品在线观看一区二区视频| 亚洲国产精品久久人人爱| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020!| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 欧美亅性猛交内射| 真实单亲乱l仑对白视频| 91久久综合精品国产丝袜长腿| 亚洲三级中文字幕乱码| 亚洲国产天堂久久综合| 国产高清无码91| 色婷婷久色国产成人免费| 中文字幕人乱码中文字幕| 人人做人人妻人人精| 亚洲av色在线观看网站| 99re66在线观看精品免费| 亚洲av成人无码久久精品| 久久久调教亚洲|