□朱振武
記得2005年夏,在“九久讀書人”出版公司召開的“中國首屆丹·布朗作品研討會”后,《新民晚報》的記者對我做了個專訪,后來見報的題目就叫《譯了密碼,掉了頭發(fā)》。我當(dāng)時隨口對記者說:“譯了一部‘密碼’,掉了多少頭發(fā);譯了一部‘城堡’,少睡多少好覺;譯了一部‘魔鬼’,平添多少皺紋;譯了一部‘破解’,累得差點吐血?!边@里依次說的是我翻譯了《達(dá)·芬奇密碼》《數(shù)字城堡》《天使與魔鬼》和《破解〈達(dá)·芬奇密碼〉》之后的感受,當(dāng)然這種感受也來自當(dāng)時正在翻譯的《騙局》和后來領(lǐng)銜翻譯的《失落的秘符》。
歲月好像又回到了2003年的3月,那時正緊鑼密鼓地籌劃迻譯美國新銳作家丹·布朗的《達(dá)·芬奇密碼》,倏忽之間,已經(jīng)過去了二十年。
我當(dāng)時曾經(jīng)戲謔地跟一個出版人說:一將功成萬骨枯,一書譯罷滿頭禿。我過去是一頭濃密的卷發(fā),翻譯了《達(dá)·芬奇密碼》等系列作品后,確實掉了不少頭發(fā)。當(dāng)然,隨著年齡的增長,不做翻譯肯定也會掉頭發(fā),但總該不會掉這么多。我以前翻譯過一些小說,但真正為人所熟悉,還是由于翻譯了《達(dá)·芬奇密碼》等丹·布朗的系列文化懸疑小說。是的,從2003年到2011年那八年多的時間里,我跟美國作家丹·布朗“干”上了,用時、用力、用情、用心,不可謂不辛苦,但累并快樂著。
2003年3月的一天,我拿到英文原版的《達(dá)·芬奇密碼》,恰逢雙休日,便一口氣從頭讀到尾,讀得酣暢淋漓,讀得愛不釋手!好久沒有這種感覺了,那種拿起來就放不下,一頁一頁就想往后翻的感覺,那種就想知道“然后呢?接著呢?到底咋回事?到底是誰干的?原來是他!”的感覺,還有那種獲取新知的感覺,以及與密碼破譯和事件跟蹤之中的感覺。那些年,意識流小說盛行,后現(xiàn)代小說盛行,各種戲仿、惡搞、拼貼等等所謂的新的小說創(chuàng)作手法,搞得“說壇”遠(yuǎn)離了普通讀者,好像進(jìn)入了死胡同,讀者越來越少。終于看到這樣一部擺脫舊習(xí)、回歸傳統(tǒng)、讓人能一氣呵成讀完的小說,怎么能錯過!我當(dāng)時就想,這樣的書一定要譯介進(jìn)來,讓中國讀者放松一下身心,享受一下久違了的閱讀快感,同時也感受一下作品背后的文化蘊涵和危機(jī)意識。
投入翻譯后,才發(fā)現(xiàn)這本書并不好譯。其中關(guān)于建筑、藝術(shù)、符號學(xué)等諸多學(xué)科的專門知識的語言轉(zhuǎn)換,需要做不少工作。后來翻譯丹·布朗的《數(shù)字城堡》《天使與魔鬼》《騙局》和《失落的秘符》等,都遇到了同樣的問題。在《騙局》的序言里,我曾這樣寫道:
讀過丹·布朗小說的人都知道,系統(tǒng)專業(yè)的知識型是其主要特色之一?!哆_(dá)·芬奇密碼》的讀者就無不為作者廣博的知識所折服。其實,《騙局》亦不例外。小說涵蓋了海洋學(xué)、冰川學(xué)、古生物學(xué)、天文學(xué)、地質(zhì)學(xué)、天體物理學(xué)、氣象學(xué)以及航天科學(xué)和軍事科學(xué)等領(lǐng)域的專門知識,同時還涉及到美國國家航空航天局、美國全國勘測局、美國太空署北極科研基地、三角洲特種部隊等多個美國政府高度秘密機(jī)構(gòu)。
《騙局》是這樣,其實丹·布朗的每部小說都是如此。在我國,我們一下子能想到的,可能就是魯迅稱之為“以小說見才學(xué)者”的清代小說家李汝珍的《鏡花緣》,書中涉及到詩詞、音韻、謎語、醫(yī)學(xué)等各類知識,和馬吊、象棋、雙陸、斗草、酒令等娛樂形式,令人目不暇接?!稊?shù)字城堡》就是這樣的作品。文本中有大量的電腦、醫(yī)學(xué)和航天科學(xué)等方面的知識,于是,翻譯完全文后,我就去找這些領(lǐng)域的專家來把關(guān),確保理解準(zhǔn)確,且不說外行話。翻譯丹·布朗的每部書,我都是這樣做的。
《達(dá)·芬奇密碼》的翻譯剛剛完成初稿時,中央人民廣播電臺就安排了長篇連播。當(dāng)時我在上海、北京、天津和南京等多地乘坐出租車,聽到的幾乎都是《達(dá)·芬奇密碼》。的哥往往還跟我介紹這部小說,說非常好聽,很吸引人,問我知道不。其實,最初很多人都不看好這部小說,報紙基本都不愿意刊登,有幾家連載都是熟人朋友幫的忙,倒是我隨后翻譯的《數(shù)字城堡》《天使與魔鬼》和《丹·布朗傳》等作品,得到了幾十家重要報紙的連載。起初,我曾建議《達(dá)·芬奇密碼》首印十萬,但出版社的老總說的話讓我印象深刻:現(xiàn)在還有誰看書?還有誰看文學(xué)書?還有誰看文學(xué)翻譯書?這種憂慮在當(dāng)時不無道理,但現(xiàn)在看還是過慮了?!哆_(dá)·芬奇密碼》首印三萬冊,緊接著就三萬三萬地連著加印,很快就印了幾百個三萬。顯然,人們還是需要文學(xué),需要翻譯文學(xué)的。
文學(xué)翻譯的譯者和原作者最好能夠在出身、年齡、教育背景和興趣愛好等方面具有相似性,這樣才能產(chǎn)生美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)所說的“翻譯對等”的作品。我和當(dāng)時的丹·布朗都是大學(xué)老師,專業(yè)背景和知識結(jié)構(gòu)有諸多相似之處,都教文學(xué)和寫作,都下過海經(jīng)過商;他當(dāng)過歌手,我賣過建材,又是同齡人,因此,可以說,我翻譯他的書是實現(xiàn)了比較完美的“翻譯對等”。美國人把丹·布朗的小說稱作erudite fiction,即知識型小說,我則名之曰“文化懸疑小說”,因為他的小說不是在賣弄知識,也不是生硬地羅列或鑲嵌知識,而是在趣味十足地傳播知識,是在通過種種專門的知識講故事,從而揭示社會普遍關(guān)注的現(xiàn)實問題,反映人類深層焦慮的未來問題。2018年5月,丹·布朗受“九久讀書人”出版公司之邀來到上海。我倆一見如故,聊得很投緣,像老朋友,聊了好半天,聊完后才發(fā)現(xiàn),把一旁的領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓都曬在了一旁。記得有的領(lǐng)導(dǎo)還建議丹·布朗下一部小說寫“太極”或“易經(jīng)”,他笑而不答,其實也聽不太懂,雖然口譯員已經(jīng)使出了吃奶的勁兒,變著法地往明白了譯。丹·布朗問我翻譯他的小說的難點在哪里,我說,一個難點是每部書都涉及到較多的專門知識,給文科生的我?guī)砹瞬簧偬魬?zhàn);另一個問題就是《失落的秘符》等幾部小說篇幅有些長,翻譯時感覺沒完沒了,累得夠嗆。丹·布朗笑著說,下次一定寫得稍短些。
那天很多領(lǐng)導(dǎo)、名人和讀者拿著我翻譯的書讓丹·布朗簽字,他都一一謝絕了,說手出了問題。我記得當(dāng)時和他握手用的是右手,他還禮貌地用他的右手使勁握了握我的手,感覺他的右手好像沒啥毛病,估計他是累了,想早些休息。丹·布朗是個講故事的高手,也是個講話的高手。那天酒會上,他雖然只講了四分多鐘的話,但給人的印象還是很深刻。他講完話就走了,什么也沒吃,什么也沒喝,只是還沒忘記跟我握手道別。
我從事外國文學(xué)翻譯、研究和教學(xué)幾十年,得過幾十個有關(guān)獎項,接受過中央電視臺、中央人民廣播電臺、上海電視臺等一百幾十家廣播電視媒體及雜志的專訪,但印象最深的,還是2019年末鳳凰衛(wèi)視為中國著名翻譯家拍攝專題節(jié)目的事。平時說的翻譯家,當(dāng)然主要指的是文學(xué)翻譯家。當(dāng)時,鳳凰衛(wèi)視和譯林出版社的李景端等譯界耆宿,在全國遴選了五位翻譯家,分別代表英、法、德、日和西班牙五個語種。英語翻譯家比其他所有語種翻譯家的總和都應(yīng)該多得多。除我榮幸地被被選中外,其他四人分別是:浙江大學(xué)的法語翻譯家許鈞,四川大學(xué)的德語翻譯家楊武能,中國海洋大學(xué)的日語翻譯家林少華,和北京大學(xué)的西語翻譯家范曄。鳳凰衛(wèi)視制作這個節(jié)目的目的,是要把翻譯家們的翻譯故事、人生閱歷以及日常生活反映給觀眾。他們跟拍了我將近一周,除了上廁所,讀書、寫作、上課、開會、開車、講學(xué)、打籃球、打乒乓球、去圖書館、指導(dǎo)博士生等等,干什么都拍,做了大量相關(guān)工作,制作周期達(dá)一年之久,最后形成了半個鐘頭的節(jié)目,叫“譯者人生·筆尖下的文化奇遇:解碼丹心”。最后五位翻譯家的“譯者人生”節(jié)目都相繼推出,在國內(nèi)外影響很大,反響很好。這個節(jié)目為翻譯家正名,為翻譯家樹碑立傳,充分肯定翻譯家在廣大讀者中不可或缺的地位,充分肯定翻譯家在文學(xué)文化傳播與發(fā)展中的不可替代的作用。
嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中說:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!狈g之難,非深入其中者不足以真正體會。真正做到既忠實、順達(dá)又有文采這三點,實非易事。但更難的恐怕還不在這三個方面。你的作品有了較多讀者,那盜版就會隨之出現(xiàn)。我家門口就一直在賣盜版的《達(dá)·芬奇密碼》,我也拿他們沒有辦法。有的地方還賣《達(dá)·芬奇密碼》《天使與魔鬼》和《數(shù)字城堡》的所謂“合訂本”,個別學(xué)者甚至還拿著這個稍有常識就能一眼識別出是“偽書”的“合訂本”做文本研究,真是蠻害人的。當(dāng)然,還有更厲害的“偽書”。2005年夏,我做客新浪聊天,網(wǎng)友問我接下來翻譯什么作品。我說剛剛開始翻譯丹·布朗的第四部長篇小說Deception Point,并說這本書暫時命名為《圈套》。沒想到,一個半月后,黑市上就出現(xiàn)了《圈套》,哈爾濱、北京、上海和廣州等地都有賣,其譯者和作者序的署名都是我,連出版社和編輯都與前面的幾本書寫得一模一樣。這本書把Deception Point中比較精彩的地方翻譯成漢語并綴連起來;當(dāng)然沒有版權(quán),只是偽造了譯者、書號等出版信息,談不上譯本,連盜版都不是,是純粹的偽書或假托之書。但我還是沒有辦法,只能將還沒有翻譯完的《圈套》更名為《騙局》。后來吸取了教訓(xùn)。在宣傳丹·布朗的第五部長篇小說The Lost Symbol時,我們用的都是《丟失的符號》這個譯名,但到這本書面世的時候,大家才發(fā)現(xiàn)真正的譯名是《失落的秘符》。當(dāng)然,出版社也用了高科技防偽技術(shù),搞得盜版偷兒們都措手不及,原形畢露了。
還有更過分的!有一個人,也是個譯者,當(dāng)然從來沒有翻譯過沒有譯本的書,不知從哪弄到了我的電話,跟我說讓我在我翻譯的丹·布朗新書上給他也署個名,否則就到互聯(lián)網(wǎng)上罵我。我非??蜌獾鼗亟^了,還說特別感謝他替我翻譯的書做宣傳。
我在鳳凰衛(wèi)視做的這個節(jié)目中曾說:我們搞文學(xué)翻譯的,就是要給讀者帶來快樂,就是要把文學(xué)作品中的形式、內(nèi)容、文化、典故、智慧、美感、幽默、風(fēng)格、節(jié)奏、韻律等,盡量忠實地傳遞給讀者。有的媒體說我是丹·布朗的“御用翻譯家”,我并不敢茍同,因為我不是丹·布朗的臣下,我的“皇帝”是中國讀者,我的工作就是為中國讀者服務(wù)的。有些博士生和碩士生研究我的翻譯實踐,研究我的翻譯策略、翻譯理念和翻譯動機(jī)等問題,但得出來的結(jié)論往往都難以令人信服。有一篇碩士學(xué)位論文說我翻譯《達(dá)·芬奇密碼》等作品,用的是美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對等理論,其導(dǎo)師問我對此有何評價,我說:“這篇論文資料翔實,論證有力,就是結(jié)論荒謬?!笔前?!真正的文學(xué)翻譯工作者,誰會套用理論做翻譯呢?倒是中山大學(xué)的翻譯博導(dǎo)邵璐教授,從模糊話語角度對《達(dá)·芬奇密碼》中譯本的研究,比較切中肯綮,但她的研究又過于學(xué)術(shù)了些。因為文學(xué)翻譯的靈性問題、再創(chuàng)造問題、文本外因素和化學(xué)反應(yīng)問題,都不是輕易能夠說明白的;文學(xué)翻譯一如文學(xué)創(chuàng)作,本來就不是科學(xué),而是真正的藝術(shù)。
好的作家遇上好的翻譯家,那是難得的“艷遇”。真正懂得欣賞好的文學(xué)翻譯的,多數(shù)是同行。記得在“中國首屆丹·布朗作品研討會”上,著名法語翻譯家余中先拿著《天使與魔鬼》笑吟吟地對我說:“振武,這個Hassassin翻譯成‘黑煞星’真是太好了,音、形、義俱備,且緊貼原文,妙手偶得!”這是內(nèi)行人才能說出的話,也是內(nèi)行人才有的賞識。但許多人對文學(xué)翻譯并沒有什么概念,甚至有的出版人對文學(xué)翻譯也沒有多少了解。記得有個很大的出版社的老總讓我審一部譯稿,一個月后問我對這本譯稿的看法。我說這個人的翻譯和原文沒什么關(guān)系。這個老總很吃驚,說這個譯者英文很好的,六級都過關(guān)了!這話讓我們搞專業(yè)的人聽后,多數(shù)會笑掉大牙,但行外人就不一定覺得有什么好笑。一般人都認(rèn)為,懂點外語,或者會查字典,或者會用機(jī)器翻譯、人工智能,就能做翻譯,認(rèn)為文學(xué)翻譯很容易,卻不知道文學(xué)翻譯對譯者雙語語言文學(xué)文化的熟稔度和對雙語轉(zhuǎn)換的敏銳度有著很高的要求,不知道文學(xué)翻譯有著很高的門檻!
近年的文學(xué)翻譯雖然存在這樣那樣的問題,比如有的粗制濫造,有的連譯帶改,有的信筆發(fā)揮,有的錯訛頻出,有的抄襲拷貝,甚至有的譯者從沒有翻譯過沒有漢譯本的書,但總體來說質(zhì)量都較高。畢竟真正的翻譯家都十分嚴(yán)謹(jǐn),都秉持著“信、達(dá)、雅”的基本準(zhǔn)則,秉持著對得起作者、對得起作品和對得起讀者的起碼原則,都有著真正的良心與操守,都下過“一名之立,旬月踟躕”的推敲功夫。真正的業(yè)內(nèi)人、真正的翻譯家都懂得,要想成為文學(xué)翻譯家,除了熟稔雙語語言和文學(xué)文化外,你還應(yīng)該是個作家,還應(yīng)該是個評論家甚至理論家,有的時候還需要你是個雜家。
《解放日報》的“思想者專欄”曾兩次全文刊登我在北京大學(xué)關(guān)于文學(xué)翻譯的演講,其中一個題目是《文學(xué)翻譯的職業(yè)操守》,另一個題目是《莫言為什么能獲諾獎?真正的原因并不是人們通常認(rèn)為的那樣》。這兩次講座,一個談文學(xué)的引進(jìn),一個談文學(xué)的走出。我提出了自己的翻譯理論,在自己的文學(xué)翻譯實踐基礎(chǔ)上提出了“相似性理論”,認(rèn)為由于中英語言文化差異較大,在文學(xué)作品的翻譯上追求絕對對等,既不可能也容易陷入機(jī)械對等,從而使譯文枯燥呆板,佶屈聱牙,難以卒讀,而應(yīng)該在內(nèi)容、形式、語境和意境等方面最大程度地追求其相似性;同時我把中國文學(xué)外譯歸結(jié)為“歸異平衡理論”,也就是中國文學(xué)外譯要在“歸化”與“異化”之間尋求有機(jī)平衡,在哪方面都不過度、不過分、不失衡。這兩個理論的提出還在于強(qiáng)調(diào),“往里譯“和“往外譯“的性質(zhì)不同,重心不同,策略和理念也都很不相同,強(qiáng)調(diào)了譯者應(yīng)有的主體性問題。
翻譯丹·布朗的作品時,我總是會及時記錄下翻譯心得和閱讀心得,包括做客重要電視臺的讀書頻道、接受報紙和雜志的專訪等,我都會及時把內(nèi)容整理成文字。我那些年雖然做了不少科研課題,但一直跟追蹤著丹·布朗,從文學(xué)角度對他進(jìn)行研究,撰寫了《〈達(dá)·芬奇密碼〉:雅俗合流的成功范例》《解碼丹·布朗創(chuàng)作的空前成功》《“倒懸”的寫作:換個角度看世界的小說家丹·布朗》《丹·布朗教給了我們什么》《丹·布朗現(xiàn)象與文學(xué)中國夢》《丹·布朗小說的倫理抉擇》等十幾篇研究丹·布朗的文章,發(fā)表在《當(dāng)代外國文學(xué)》《世界文學(xué)》《文學(xué)自由談》《外國文學(xué)研究》《外國文學(xué)動態(tài)》《上海大學(xué)學(xué)報》《上海師范大學(xué)學(xué)報》等雜志上。我不時地記錄著自己的所思所感,寫了幾十篇相關(guān)時評發(fā)表在《人民日報》《解放日報》《文匯報》《社會科學(xué)報》《文藝報》和《文學(xué)報》等報紙上。六七年后,我的想法形成一本書,很快,一本解讀丹·布朗系列小說的著作《解密丹·布朗》就殺青了,人民文學(xué)出版社的潘凱雄先生欣然接受,旋即付梓,銷量不錯。
2016年夏,我和美國學(xué)者張愛平教授合著的英文著作The Dan Brown Craze(《丹·布朗現(xiàn)象詮釋》)在英國劍橋?qū)W人出版社出版。新書發(fā)布會就在我的新工作單位上海師大舉行,新銳作家、相關(guān)學(xué)者、翻譯家和青年學(xué)人近百人與會,共同探討《達(dá)·芬奇密碼》等丹·布朗系列文化懸疑小說的創(chuàng)作手法、寫作范式、傳播影響、跟風(fēng)仿效和社會影響等各種話題。
這些年,我在國內(nèi)外高校、科研院所、各大圖書館、諸多跨國公司和一些重點中學(xué),做了相關(guān)講座三百多場,發(fā)現(xiàn)對丹·布朗的文化懸疑小說感興趣的人始終都有,當(dāng)然也有些人對我的翻譯感興趣,特別是在高校讀者群里。丹·布朗及其《達(dá)·芬奇密碼》系列小說在我國早已深入人心,形成了“丹·布朗現(xiàn)象”或“達(dá)·芬奇密碼”現(xiàn)象,跟風(fēng)者、效顰者不勝枚舉,讀者何啻千萬,這些都絕非出于偶然。作家作品的自身魅力、出版人的宣傳策劃以及社會語境的適合度和接受度等等,都是重要原因,但譯者的努力和奉獻(xiàn)當(dāng)然更至關(guān)重要。
許多人認(rèn)為,外國文學(xué)引進(jìn)來,只需要逐字逐句照著翻譯就行了,中國讀者都能接受;而中國文學(xué)走出去,則需要改頭換面,盡力滿足目標(biāo)讀者的閱讀需求和審美情趣,否則外國讀者不能接受。這顯然都走向了極端,忘記了一個最基本的問題,那就是外國文學(xué)走進(jìn)來和中國文學(xué)走出去,目的都是為了繁榮中國的文學(xué)文化。
一部外國文學(xué)作品能否在中國語境下走紅,因素頗多,但最重要的因素肯定是翻譯。國外很多爆紅的作品到了我國并未走紅,除內(nèi)容、文化和審美等可能不接地氣外,最重要的原因肯定還是翻譯。好的翻譯成全原作,差的翻譯糟蹋原作。實際上,被糟蹋的好作品可以列出一個長長的清單。有的作品在國外非常走紅,但譯過來后就泥牛入海,全無音訊,這多數(shù)是譯砸了。很多人認(rèn)為只要在國外紅的作品,引進(jìn)后一定也紅,結(jié)果頻頻失手還不知道個中究竟。
《達(dá)·芬奇密碼》等丹·布朗的系列文化懸疑小說在中國的暢銷,的確不是偶然的。這方面,我做過兩個系列講座,一個是關(guān)于其作品的翻譯的講座,另一個就是關(guān)于其作品與中國小說的創(chuàng)作傳統(tǒng)、閱讀傳統(tǒng)及當(dāng)下的文化消費理念暗合的講座。我在講座中強(qiáng)調(diào),丹·布朗的書在中國暢銷二十載,翻譯是重要因素,但另一個因素就是這些書暗合了中國的小說傳統(tǒng)及審美習(xí)慣。新而奇的故事傳統(tǒng)、娛人自娛的傳統(tǒng)、知識傳統(tǒng)和教育諷喻傳統(tǒng),都是中國小說的向有傳統(tǒng),也是中國讀者的閱讀傳統(tǒng),而丹·布朗的小說與這些傳統(tǒng)恰相吻合。
這些年來,我做文學(xué)翻譯,也研究文學(xué)翻譯;我研究外國文學(xué),也搞文學(xué)創(chuàng)作。因此,我對外國文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行得也就更順利。
但翻譯就像房屋裝修,是一門缺憾的藝術(shù)。有的翻譯家遭到攻訐,可能是因為其翻譯存在一定問題,但攻訐者斷不是翻譯家,因為翻譯家知道譯事之難,知道人無完人,甚至認(rèn)為那根本就不是錯或訛,因為翻譯的動機(jī)和目的左右著翻譯的策略和理念。這是個十分復(fù)雜的問題,絕不是用錯或訛兩個字就能下定論說明白的。沒有完美無缺的翻譯,沒有白璧無瑕的翻譯。作為翻譯家,我們都應(yīng)該充滿自信和滿懷激情地去從事這個“愛的勞作”(labor of love),因為這是在為人類做貢獻(xiàn)。
我曾在回復(fù)日語翻譯家林少華的信中順手寫道:
多次提君不為怹,只為真相有人瞻!
少林哪有村上樹,無朱何來布朗丹!
是??!如果沒有林少華,村上春樹的作品在中國就不可能那么受歡迎。同樣,沒有把握得體、恰如其分的中文翻譯,丹·布朗的作品也不可能紅遍我國的大江南北,甚至一紅就紅上二十年。丹·布朗的讀者年齡跨度很大,從一二十歲的青少年,到六七十歲的中老年,幾代讀者同時參與,這是不多見的。我?guī)缀趺看蜗抡n,都會有學(xué)生等在教室門口,捧著《達(dá)·芬奇密碼》等譯著找我簽字。當(dāng)然,也有拿著我自己寫的書找我簽字合影的。
一部好的作品,誰來翻譯,怎么翻譯,這些都太重要了。有的人說,翻譯軟件現(xiàn)在已經(jīng)非常厲害,完全可以取代翻譯家的工作。這話說的實在是很外行,因為人工智能雖然已經(jīng)能做不少翻譯工作,但始終都無法取代文學(xué)翻譯,這是譯界所公認(rèn)的。
沒錯,文學(xué)翻譯家始終都是必要的,不會失業(yè),不會被取代。優(yōu)秀的翻譯家更是如此。雖然好像懂外語的人越來越多,但真正能夠順利進(jìn)行外國文學(xué)原著閱讀的還是微乎其微,因為文學(xué)閱讀本身就有門檻,閱讀外文原版就更有門檻,而且還是個很高的門檻。雖然文學(xué)翻譯家們的稿酬甚微,多年來始終是“蓬鬢荊釵世所稀”,但沒有這些人甘做嫁衣,色彩繽紛的世界文學(xué)和文化多樣性又從何而來呢?
文學(xué)是永恒的,翻譯家是永恒的,文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)是永恒的,因為閱讀及閱讀的主體,也就是人類,是永恒的!