□李若姍
2019年9月18日,習近平總書記在鄭州主持召開的黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展座談會上指出:“黃河文化是中華文明的重要組成部分,是中華民族的根和魂。”他強調(diào):“要深入挖掘黃河文化蘊含的時代價值,講好‘黃河故事’?!盵1]中共中央、國務院印發(fā)的《黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展規(guī)劃綱要》提出:“要講好新時代黃河故事,啟動‘中國黃河’國家形象宣傳推廣行動。在國家文化年、中國旅游年等活動中融入黃河文化元素,打造黃河文化對外傳播符號。”[2]
黃河文化元素已與中國的國家形象直接掛鉤,并成為中國文化走向世界的一張名片。黃河文化對外宣傳的成功與否,關乎中國文化是否能被國際社會充分了解,關乎中國的國家形象是否能在海外得到正面塑造,關乎中國的文化軟實力是否能被世界充分認可。
習近平在黨的二十大報告中再次強調(diào):“增強中華文明傳播力影響力……加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權?!盵3]構建一套能夠充分展示和反映中華文化精髓的話語體系和敘事體系,增進中國故事的國際傳播能力,將會成為新時期外宣工作的重中之重。因此,作為中華文明的重要組成部分,黃河文化的深層內(nèi)涵急需挖掘提煉,黃河故事的話語體系需要加快構建,黃河文化的跨文化傳播路徑研究急需加強。
2022年1月21日,河南省人民政府發(fā)布了《河南省“十四五”開放型經(jīng)濟新體制和開放強省建設規(guī)劃的通知》,其中“立足本土、放眼世界”的開放性文化政策是一大亮點。而早在2018年,為滿足文化資訊的外宣需求,河南日報報業(yè)集團有限公司旗下的大河網(wǎng)即開設了英語頻道。該頻道設有七個欄目(原文為英文,此處為筆者自譯):網(wǎng)站主頁、河南簡介、省內(nèi)新聞、國內(nèi)新聞、旅游資訊、文化快報、雙語新聞。新聞內(nèi)容以圖文報道為主、短視頻新聞為輔,形成了融媒體對傳統(tǒng)媒介的有效補充。該頻道面向講英語的海外受眾,是傳遞政府聲音、時政要聞、文化教育等重要資訊的國際化平臺。
黃河故事是該頻道推介的重點欄目。截至2022年10月底,該頻道刊發(fā)涉及黃河的相關新聞86 篇,概分以下四個類別:
(1)大河網(wǎng)當日新聞的精選精譯。此類文章最能滿足外國讀者的關注焦點和閱讀旨趣。
(2)《河南日報》刊發(fā)新聞的精選精譯。此類文章主要涉及河南省內(nèi)與黃河相關的文化活動和生態(tài)時訊,具有較高權威性和引領性。
(3)轉(zhuǎn)載國內(nèi)主流媒體如《人民日報》《中國日報》、新華網(wǎng)的英語新聞。對黃河故事的介紹從河南擴展到黃河全流域。
(4)轉(zhuǎn)載國外主流旅游網(wǎng)站“中國旅行指南”的文章,對海外讀者具有較高的參考價值。
從比例上來看,大河網(wǎng)原創(chuàng)文章36 篇,占比最高,達41.9%,體現(xiàn)出該頻道較高的獨創(chuàng)性和自主性;轉(zhuǎn)載《中國日報》英文文章21 篇,占比24.4%;轉(zhuǎn)載新華網(wǎng)文章20 篇,占比23.3%;轉(zhuǎn)載《河南日報》文章英譯5 篇,占比5.8%;轉(zhuǎn)載《人民日報》和“中國旅行指南網(wǎng)”文章各2 篇,分別占比2.3%。
大河網(wǎng)英語頻道對黃河故事的推介和宣傳,在主題上采取的外宣策略,是展現(xiàn)以黃河文化為代表的中華優(yōu)秀文化所具備的引領性和凝聚力,體現(xiàn)出黃河故事所具有的鮮明思想導向、歷史導向和生態(tài)導向。
申明黃河文化對民族精神的貢獻,實現(xiàn)優(yōu)秀文化對樹立正確價值觀的引領作用,同時實現(xiàn)先進文化對中國國際形象的塑造作用,這些是大河網(wǎng)英語頻道外宣工作的首要任務。
該頻道2020年12月8日的報道,就以圖文并茂的形式展現(xiàn)了百余件書法作品中蘊含的黃河風貌。書法篆刻作為中國文化的精粹之一,也是海外受眾最為關注和最感興趣的文化形態(tài)。這些作品生動地展現(xiàn)了異彩紛呈的黃河文化和豐富多樣的黃河生態(tài)。此外,在標題中,黃河精神常與民族復興并置出現(xiàn),兩者之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系得以加深。
黃河流域悠久璀璨的歷史文化,是講好黃河故事的重要依托。該頻道著力向海外讀者呈現(xiàn)黃河流域的歷史沿革與文化傳承,重點突出,特色鮮明。2019年12月25日的雙語新聞《沿黃九省區(qū)45家博物館攜手保護傳承弘揚黃河文化 黃河流域博物館聯(lián)盟成立》,通過影音、圖文等多模態(tài)的傳媒形式,借由一個宏觀的視角,從政府產(chǎn)業(yè)合作、文化政策、機構設置、未來規(guī)劃等多個側(cè)面全景式地展現(xiàn)了當代黃河文化保護的現(xiàn)狀。2020年5月27日刊發(fā)的《黃河邊發(fā)現(xiàn)大型古墓群,出土文物2000 余件》,通過文物發(fā)掘的歷程,介紹了黃河沿岸三門峽地區(qū)在歷史上的興衰演變;2020年9月14日刊發(fā)的《如何講好檔案中的黃河故事?黃河檔案資源開發(fā)利用座談會在豫舉行》,重在介紹新中國成立至今,檔案館為整合黃河檔案所做的具體工作,這兩則新聞是從微觀視角,詳細介紹了黃河歷史文化保護中的具體舉措。2021年4月14日刊發(fā)的主題為“中國(鄭州)黃河文化月開幕”,則從一個全景視角向世界推介了黃河故事在當今社會煥發(fā)的活力。
大河網(wǎng)英語頻道涉及黃河的86 篇相關新聞,超過半數(shù)以生態(tài)保護為主題,體現(xiàn)出外宣工作中鮮明的“生態(tài)導向”,這與中國建設生態(tài)文明的號召一脈相承,與國際氣候變化的議題相契合,與碳中和、碳達峰的目標一致,也向世界展現(xiàn)了中國生態(tài)保護和治理的決心。2020年9月11日,專題英文文章“民權黃河故道濕地被列入《國際重要濕地名錄》”,通過六則關于“黃河生態(tài)走廊”的新聞和展現(xiàn)黃河流域生態(tài)現(xiàn)狀的圖片,立體展示了黃河流域生態(tài)治理的顯著成效。該頻道把外宣重點放在黃河流域生態(tài)治理這個宏大的議題上,既讓海外受眾充分認識到民權黃河故道濕地的生態(tài)價值和環(huán)保價值,也向國際社會傳達了中國建設生態(tài)文明所采取的實際行動。
外宣工作中,語言是傳播文化、溝通思想的最重要的工具。對于媒體而言,通過適當?shù)恼Z言策略來講述黃河故事,既決定著黃河故事被公眾接受的效度,還決定著黃河文化會被塑造的模樣。
外宣語篇處理工作,重在堅持意義等效下的靈活處理原則,在保證新聞核心信息準確保留的基礎上,根據(jù)海外讀者的文化背景和思維方式,靈活使用增添、刪減、注釋、配圖等語篇處理方法,增強新聞的可讀性和感染力。
2018年7月18日刊登的題為《改革開放40年·風云錄——黃河大橋:巨龍臥波筑通途》,英文對原文做了大幅刪減,僅保留主干內(nèi)容,實現(xiàn)了語篇交際的效用最大化??紤]到中西文化差異,標題中“巨龍臥波筑通途”整句未翻譯,因為龍在西方語境里有雙翼、能噴火,代表著邪惡、兇悍等負面形象,而在中國文化中,龍有著“皇權、強大、尊貴、威猛”等正面評價。直接刪去這個題目,既不影響對文章的理解,也避免了對不同文化的誤讀。2018年9月11日刊登的雙語文章重在介紹河南十大名菜,對于 “每家飯店又都有自己對黃河鯉魚的獨到理解,正如獨孤九劍一般”,以及“它以‘葵花點穴手’的姿態(tài)快準狠地點中了當今美食市場的命門”,譯者仍然采取了語篇刪減策略,因為英文中沒有與“獨孤九劍”“葵花點穴手”完全對應的意象和表達,而由于外國讀者缺失相應的文化語境,直譯這句話會增加他們的困惑。語篇刪減是該頻道最常見的編譯手法,此舉不僅可以提高新聞采寫、翻譯的效率,還能減少海外讀者對背景鋪陳的不適感,帶給他們“短平準快”的閱讀體驗。
在外宣英譯中,需要充分認識到中英兩種語言在邏輯和思維上的差異,并根據(jù)這些差異作出適當調(diào)整,使外國讀者能夠快速、準確地捕捉到新聞中的核心要旨,最好還能對我們推介的文化產(chǎn)生興趣和親近感,從而實現(xiàn)文化的有效傳播、國際形象顯著提升的外宣目的。2021年4月14日的新聞報道了“中國(鄭州)黃河文化月開幕”盛況,對文化月五大主題“河之魂”“藝之萃”“地之靈”“城之魅”“人之杰”采用直譯,在形式和內(nèi)容兩個層面都達到了美國翻譯家奈達所提倡的“等效翻譯”效果。而“黃河大合唱”譯為“Yellow River Cantata”,是一處典型的異化翻譯,“Cantata”意為多樂章的大型聲樂套曲,盛行于歐洲。這種異化翻譯策略,主動靠近了受眾的文化背景,選用西方文化中的“等效物”,喚起相似的認知圖示,增進了西方讀者對“黃河大合唱”從表演形式到藝術特色的理解。2021年全國“兩會”專題報道為“黃河岸邊是我家”,譯為“New Era,New Home——Life Change along the Yellow River”,體現(xiàn)了意譯和解釋性翻譯的結(jié)合,既保留了原標題的“家”這一主題,又增添了“新時代”和“生活改變”兩個關鍵信息,借由“new”傳達出一種萬象更新、欣欣向榮的正向語義,有助于外國讀者理解黃河沿岸脫貧攻堅、鄉(xiāng)村振興的壯闊歷程??傊庉嫼妥g者應當充分發(fā)揮主觀能動性,實現(xiàn)歸化和異化、直譯和意譯的巧妙結(jié)合,必要時采用解釋性翻譯,以符合譯文讀者思維習慣和閱讀興趣的方式,恰如其分地講好黃河故事。
西班牙翻譯家艾克西拉曾將文化專有項定義為:“在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源語文本中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難?!盵4]
與黃河相關的文化專有項,往往產(chǎn)生于特定的社會語境,適用于特定的文化氛圍,有其顯著的地域性特征。這既是黃河文化的自身獨特性,又是黃河文化對外傳播的難點之一。對于美食相關文化專有項,如“黃河鯉魚、蔥燒海參、汴京烤鴨、龍須面、洛陽水席”等,譯者在直譯的基礎上,采取增譯和文內(nèi)解釋的方法,既讓讀者一氣讀完不必停頓看注釋,又能準確領會原文的精髓。對于文物古跡相關文化專有項,如“鵝首曲頸壺、玉劍具、鑲玉銅帶鉤以及有銘銅器”等,文內(nèi)解釋仍然是首選。對“天圓地方”等哲學學說,譯者采用了增譯和解釋性翻譯法,將內(nèi)隱信息擴寫成詳細的解釋,以彌補外國讀者在文化和語境上的空白。漢語與英語的一個差異是,漢語多用四字結(jié)構,追求結(jié)構和意義上的嚴整,而英語中多見長短不一的從句和短語結(jié)構。對于“奔騰不息、百折不撓的黃河精神”,英文僅用兩個單詞“indomitable perseverance”就可表達,體現(xiàn)出“濃縮性減譯”。對于生態(tài)文化專有項,如“搬遷還灘”“生態(tài)環(huán)境掃描式體檢”“‘清廢’行動”等,譯者靈活采用減譯、增譯相輔相成的策略,一方面刪繁就簡,保留核心意思,另一方面對縮略語一一做了擴充。
總之,在外宣翻譯中,應當給予文化專有項足夠的重視,根據(jù)文化專有項所屬的類別、特征,統(tǒng)籌采用多種翻譯策略,實現(xiàn)文化傳播的效能最大化。
面對復雜多元的國際社會,講好黃河故事,是展示國家形象和提升文化軟實力的關鍵舉措。大河網(wǎng)英語頻道針對黃河故事所進行的外宣實踐,讓彰顯中華文明的黃河文化躋身國際舞臺,讓濃縮民族風情和時代光華的黃河故事融入了國際輿論場。該頻道在主題策略和語言策略等維度采取的創(chuàng)新手段和特色做法,也啟示我們,認真梳理順應時代關切符合國際潮流的傳播議題,精心篩選國際社會喜聞樂見的話語范式和呈現(xiàn)形態(tài),這樣才能更加有效地傳播黃河文化內(nèi)涵,向世界講好黃河故事。