曲永華
句子翻譯題的測(cè)試目的是考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法、句型和詞匯的綜合運(yùn)用能力。因此,必須對(duì)英語(yǔ)的特點(diǎn)、習(xí)慣用法和句型有相當(dāng)?shù)牧私?,否則僅按漢語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)譯,就會(huì)寫(xiě)出漢語(yǔ)式的英語(yǔ)。下面簡(jiǎn)要談一談做題的方法。
一、認(rèn)真審題,明確命題意圖。
一般說(shuō)來(lái),句子翻譯都是考查某個(gè)慣用法、句型的結(jié)構(gòu)或詞語(yǔ)搭配,或者是考查某條語(yǔ)法規(guī)則的具體運(yùn)用,等等。因此,首先要明確命題者的考查意圖,突出做題的針對(duì)性,從而做到有的放矢。
二、分析辨別,了解表達(dá)習(xí)慣。
在明確了考查意圖的基礎(chǔ)上,還要從分析句子結(jié)構(gòu)入手,仔細(xì)辨別某些主要句型、英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)以及英漢兩種語(yǔ)言的不同之處,千萬(wàn)不要用漢語(yǔ)的習(xí)慣硬套英語(yǔ)句型,在做翻譯練習(xí)時(shí)也不要逐字翻譯。做到既不偏離中文含義,又符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣性和地道性。
三、根據(jù)題型,確定所缺詞數(shù)。
由于完成句子一般采用翻譯填空的形式,也就是說(shuō)被填空的句子在句法結(jié)構(gòu)或表達(dá)形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做這類(lèi)題時(shí)不僅要注意所給的中文句子的含義,而且要注意已給英語(yǔ)句子的空格數(shù)量。當(dāng)然,完全翻譯題型就不用考慮這些問(wèn)題了。
四、填寫(xiě)答案,全面檢查句子。
了解了句子結(jié)構(gòu)和所缺單詞數(shù)量后,再根據(jù)句意從時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、詞性、人稱(chēng)、數(shù)等語(yǔ)法規(guī)則方面判斷、填寫(xiě)答案。最后對(duì)整個(gè)英語(yǔ)句子進(jìn)行一次全面細(xì)致的檢查,看句意是否通順、語(yǔ)法有無(wú)問(wèn)題,以確保所填寫(xiě)答案的正確無(wú)誤。