亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        郭沫若譯《少年維特之煩惱》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代作家和讀者的影響

        2023-03-28 08:35:12朱圓圓
        長(zhǎng)江小說(shuō)鑒賞 2023年29期
        關(guān)鍵詞:郭沫若

        [摘? 要] 本文通過(guò)1922年郭沫若譯歌德《少年維特之煩惱》掀起的“維特?zé)帷?,在梳理此譯本的基礎(chǔ)上,以卷首詩(shī)為例對(duì)郭沫若譯本進(jìn)行翻譯批評(píng),結(jié)合當(dāng)時(shí)黃廬隱、曹雪松等作家以《少年維特之煩惱》為母題改編和創(chuàng)作的文學(xué)作品,以及“維特”意象在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作中的運(yùn)用,從小說(shuō)書(shū)信體體裁及內(nèi)容兩方面闡釋文學(xué)翻譯活動(dòng)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作家創(chuàng)作中所發(fā)揮的作用和影響,揭示《少年維特之煩惱》接受過(guò)程的本質(zhì)。

        [關(guān)鍵詞] 《少年維特之煩惱》? 郭沫若? 書(shū)信體小說(shuō)

        [中圖分類(lèi)號(hào)] I207.4? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? ?[文章編號(hào)] 2097-2881(2023)29-0085-04

        一、郭譯《維特》緣起

        1774年,歌德創(chuàng)作的書(shū)信體小說(shuō)《少年維特之煩惱》(Die Leiden des jungen Werther,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《維特》)作為德國(guó)文學(xué)史上“狂飆突進(jìn)”時(shí)期的代表作,出版后便掀起了一股席卷歐洲的“維特?zé)帷?。小說(shuō)由“第一編”“第二編”及“編者致讀者”三部分組成,主體內(nèi)容通過(guò)維特寫(xiě)給友人的書(shū)信傳遞他的思慮和困苦,生動(dòng)反映出以維特為代表的歐洲進(jìn)步青年遭受的封建思想的束縛和壓迫,表現(xiàn)了作者對(duì)個(gè)體解放的強(qiáng)烈愿望,因此打動(dòng)了眾多讀者。

        《維特》于1922年由郭沫若首次全譯《少年維特之煩惱》,該書(shū)由上海泰東圖書(shū)局出版,小說(shuō)中崇尚的自由思想、追求自由戀愛(ài)的行動(dòng)引起了廣大青年的深刻共鳴,第一波“維特?zé)帷鼻娜慌d起,風(fēng)靡一時(shí),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),至少印過(guò)不下于50版[1]。郭沫若很早就想翻譯《維特》,在與宗白華、田漢的通信中曾表示:“《韋爾特之煩惱》一書(shū),我狠有心譯成中文?!盵2]三人欲組織“歌德研究會(huì)”,郭沫若當(dāng)即提議將歌德作品分別譯述,可見(jiàn)其作為翻譯家眼光之敏銳?!渡倌昃S特之煩惱》序引中,郭沫若也表示:“這部《少年維特之煩惱》,我存心移譯已經(jīng)四五年了?!彼J(rèn)為翻譯此書(shū)時(shí),自己也與歌德思想產(chǎn)生了多種精神的共鳴,例如主觀(guān)情感的強(qiáng)調(diào)、泛神論等方面。1921年,郭沫若寄寓上海時(shí)受友人勸囑決心翻譯,原計(jì)劃在暑期的三個(gè)月內(nèi)完成,經(jīng)歷酷暑后又回到日本,在夜間趕譯,在1922年,其譯作《少年維特之煩惱》順利出版。

        郭沫若譯本由上海創(chuàng)造社編輯、泰東圖書(shū)局出版,內(nèi)容包括序引、譯文(第一、二篇)及注釋三部分。然而郭沫若本人對(duì)該譯本印刷裝幀極為不滿(mǎn),且上海泰東圖書(shū)局沒(méi)有回應(yīng)郭沫若修訂再版的要求,后來(lái)上海創(chuàng)造社自立門(mén)戶(hù),成立上海創(chuàng)造出版社,于1926年出版了郭譯《維特》增訂版,內(nèi)容包括序引、后序、譯文(增加了作者寄語(yǔ))及注釋。1926年至1934年由上海創(chuàng)造社、上海聯(lián)合書(shū)店及上?,F(xiàn)代書(shū)局出版的《維特》雖排版及封面等不盡相同,但其內(nèi)容及內(nèi)容順序一致,屬同一系列。此時(shí),泰東圖書(shū)局對(duì)其1922年版的《維特》做出修訂,并與上海創(chuàng)造社同時(shí)發(fā)行,導(dǎo)致了所謂的“雙包案”[1]。后因出版社倒閉,1942年郭譯《維特》由重慶群益出版社出版,內(nèi)容包括重印感言、譯文(作者寄語(yǔ)及第一、二篇)、注釋及序引(1922年版)。1944年郭沫若授權(quán)東南出版社出版《維特》,與群益出版社為同一版本。后群益出版社搬遷至上海,1947年再版的《維特》增加了目錄,直至1949年,群益出版社發(fā)行的郭譯《維特》內(nèi)容包括重印感言、序引、目錄、譯文(作者寄語(yǔ)及第一、二篇)及附錄《春祭頌歌》,注釋改為每頁(yè)腳注。20世紀(jì)50年代,包括群益出版社在內(nèi)的多家出版合并成為新文藝出版社,郭譯《維特》再次出版。1955年,郭譯《維特》由人民文學(xué)出版社再次發(fā)行。除上述出版社外,另有1936年上海復(fù)興書(shū)局、1942年長(zhǎng)春同化印書(shū)館、1947—1948年天下書(shū)店、1949年激流書(shū)店等印行過(guò)盜版的郭譯《維特》。郭譯版本雖歷經(jīng)百年,但其間各家出版社所發(fā)行的郭譯《維特》主要差別仍體現(xiàn)在副文本差異。

        二、風(fēng)靡一時(shí)的卷首詩(shī):《綠蒂與維特》

        《維特》在德國(guó)初版發(fā)行后,自殺行為隨著“維特?zé)帷比找嬖龆?,故而小說(shuō)再版時(shí)歌德寫(xiě)了一首卷首詩(shī)《綠蒂與維特》,郭沫若也將該卷首詩(shī)翻譯成中文,詩(shī)中那句“青年男子誰(shuí)個(gè)不善鐘情?妙齡女人誰(shuí)個(gè)不善懷春?”曾風(fēng)靡一時(shí),此句膾炙人口,從而讓很多中國(guó)人記住了歌德的這部小說(shuō)[3]。

        郭沫若曾提及對(duì)譯詩(shī)的看法:“我對(duì)于翻譯素來(lái)是不贊成逐字逐句的直譯,我以為原文中的字句……或先或后,或綜,或拆,在不損及意義的范圍內(nèi),為氣韻見(jiàn),可以自由移易……”[4]

        《綠蒂與維特》第一節(jié)暗示了一場(chǎng)愛(ài)情悲劇的發(fā)生,悲嘆心中的無(wú)奈;第二節(jié)則跳出書(shū)中情節(jié),先以編者角度與讀者直接對(duì)話(huà),又以主人公維特“靈魂”之名對(duì)讀者發(fā)出警醒?!毒S特》一經(jīng)出版即受到熱烈追捧,維特自殺的反抗行為,更被當(dāng)時(shí)的青少年效仿,歌德借詩(shī)句意欲拉開(kāi)主人公與讀者間距離,更以主人公口吻勸誡讀者勿步其后塵。從形式上看,原詩(shī)共八行,分為兩節(jié)。其中每一節(jié)的第一句跟第三句、第二句跟第四句分別交替押韻,用符號(hào)表示即為ABAB式。郭沫若的譯詩(shī)在外在形式上雖與原詩(shī)保持一致,但其韻腳與原詩(shī)相比則顯得更為隨意。僅第一節(jié)的第二句、第三句有押韻。郭沫若本就認(rèn)為“韻”并非詩(shī)歌的必要條件,更不愿拘泥于韻腳,而強(qiáng)調(diào)“詩(shī)的本職專(zhuān)在抒情,抒情的文字便不采詩(shī)形也不失其為詩(shī)”[6]。從遣詞上來(lái)看,“l(fā)ieben”(愛(ài))、“geliebt”(被愛(ài))分別譯成“鐘情”“懷春”,郭沫若將青年男女間美好的青春愛(ài)戀雅致地表達(dá)出來(lái),用詞典雅含蓄。“quillt”(原形quellen)一詞,有“涌出、產(chǎn)生”之意,而郭沫若將其譯為“飛進(jìn)”,顯然并沒(méi)有忠于原義,這是譯者采用“風(fēng)韻譯”的表現(xiàn),令人聯(lián)想到“飛來(lái)橫禍”,凸顯慘痛程度之深。第二節(jié)中,郭沫若更是直接把“l(fā)iebe Seele”譯作“可愛(ài)的讀者喲”,原文直譯為“親愛(ài)/可愛(ài)的靈魂”,譯者直接挑明原作者意欲向讀者傳達(dá)的內(nèi)容,把“Sei ein Mann”原文“做個(gè)男子漢/男人”譯為“做個(gè)堂堂男子喲”,暗示小說(shuō)中維特赴死一行為雖屬當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下無(wú)可奈何的反抗,但對(duì)今日之讀者,自殺行為算不上是光明正大的行為,勸告各位需“堂堂正正”,這兩句末尾的語(yǔ)氣助詞“喲”,以及第三句中“winkt”原意為“打招呼”,郭沫若譯成“耳語(yǔ)”,使讀者身臨其境、感受強(qiáng)烈。郭沫若在翻譯這首小詩(shī)時(shí),并未忠實(shí)原文,但卻很好地傳遞了原詩(shī)之情緒及內(nèi)容。

        三、《維特》的文學(xué)再創(chuàng)作

        新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,社會(huì)上個(gè)性解放和文學(xué)革新的呼聲日益高漲?!毒S特》中主人公體現(xiàn)出的對(duì)個(gè)人情感的強(qiáng)烈追求和對(duì)封建社會(huì)的反叛,與中國(guó)當(dāng)時(shí)的時(shí)代精神形成了強(qiáng)烈的共鳴。除此之外,小說(shuō)《維特》能夠廣受讀者歡迎,還與其獨(dú)特的形式——書(shū)信體密切相關(guān)。

        1925年,女作家黃廬隱(黃英)用中文續(xù)寫(xiě)了《維特》,她的小說(shuō)《或人的悲哀》同樣以書(shū)信體的形式譜寫(xiě)了女主人公“亞俠”的悲劇,亞俠仿佛“女維特”,迷戀與吟雪有婚約的叔和,楊武能評(píng)“這篇《或人的悲哀》,從名稱(chēng)到體裁,從內(nèi)容到情調(diào),都無(wú)異于中國(guó)的《維特》,只不過(guò)現(xiàn)代化和中國(guó)化了,而且內(nèi)容縮減了許多”[7]。

        1927年,泰東圖書(shū)局出版曹雪松改編的《少年維特之煩惱》劇本,其中就引用了郭沫若譯本中的卷首詩(shī),題作《弁詩(shī)》。豐子愷為劇本作封面,趙景深為其作序,稱(chēng)改寫(xiě)劇本“使得小說(shuō)的內(nèi)涵讓人更明了一些,得著具體的印象”。在劇本序言中,曹雪松表示,如此綺麗悲慘的故事沒(méi)有被寫(xiě)成偉大劇本實(shí)在是可惜,為將紙上故事“親切切地活現(xiàn)在我們的眼前”[8],故而創(chuàng)此劇本。曹雪松曾與戀人共賞《維特》,也曾在失戀時(shí)欲抱著《維特》一書(shū)跳江自殺,身為“維特狂熱粉”的曹雪松終將《維特》改編成四幕悲劇,克服創(chuàng)作過(guò)程的多項(xiàng)困難,如小說(shuō)原文全部為詩(shī)文描寫(xiě),缺少戲劇排演所需的行為表現(xiàn),他就從詞句對(duì)話(huà)中找出行為表現(xiàn);小說(shuō)涉及的地點(diǎn)眾多,近代劇雖打破三一律但仍以三幕、五幕劇居多,曹雪松只好選擇用五個(gè)地點(diǎn)概括小說(shuō)的十余處地點(diǎn)。在原著對(duì)話(huà)的基礎(chǔ)上,曹雪松刪去過(guò)于深?yuàn)W的語(yǔ)句,改用適合舞臺(tái)的臺(tái)詞,增添了部分事實(shí)以連貫情節(jié),并添作一首歌曲交代故事開(kāi)頭。盧劍波強(qiáng)調(diào),名著的改作并非易事,而“他(指曹雪松)的改作作品在中國(guó)還是最初的嘗試,也是比較令人滿(mǎn)意的嘗試,是應(yīng)該值得藝術(shù)嗜好者一讀的”[9]。

        書(shū)信體小說(shuō)是現(xiàn)代社會(huì)的產(chǎn)物,它的源頭是歌德的《少年維特之煩惱》與理查森(S. Richardson)的《帕米拉》(Pamela)、《克拉麗莎》(Clarissa)等[10]。郭譯《維特》出版后,中國(guó)文壇內(nèi)涌現(xiàn)出一批模仿西洋式書(shū)信體小說(shuō)的作品,如冰心的《遺書(shū)》、許地山的《無(wú)法投遞的郵件》、郭沫若的《喀爾美蘿姑娘》《落葉》,等等。1922年,冰心出版《遺書(shū)》,內(nèi)容為主人公宛因身患不治之癥,在養(yǎng)病時(shí)寄給冰心的書(shū)信,在信中她們討論文學(xué)、生活,思考生死問(wèn)題。小說(shuō)正文前設(shè)置書(shū)信發(fā)表緣由:宛因逝世兩周年時(shí),冰心為表懷念發(fā)表其遺書(shū);落款是稍有變化的署名稱(chēng)呼,借由上述輔助文本增強(qiáng)了書(shū)信的真實(shí)性與可靠性。1928年,許地山(落花生)出版的《無(wú)法投遞的郵件》一書(shū)中,同樣設(shè)置了各種具體的書(shū)信無(wú)法投遞的理由,如地址不詳、查無(wú)此人、好友已婚,退回男性友人來(lái)信等,運(yùn)用這些輔助文本,極大地增強(qiáng)了文本的真實(shí)性。

        17世紀(jì)末是西方小說(shuō)發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,公眾對(duì)小說(shuō)的要求重在“真實(shí)可靠”[11],此時(shí)虛實(shí)結(jié)合的書(shū)信體小說(shuō)應(yīng)運(yùn)而生。書(shū)信體小說(shuō)的目的在于使讀者認(rèn)為自己閱讀的信件是真實(shí)的信件,書(shū)信體小說(shuō)是“讀者與故事情節(jié)的直接接觸”[11]。書(shū)信體小說(shuō)通過(guò)增加輔助文本(如編者序言、注釋等)構(gòu)建否定效應(yīng),即“我”不是此書(shū)的作者,只是向文本接收者(即預(yù)設(shè)的虛擬讀者)傳遞文本的人,這樣做,小說(shuō)增加了敘事方式,彌補(bǔ)了第一人稱(chēng)敘述視角缺失,使得文本完整性更強(qiáng),更能滿(mǎn)足讀者閱讀需求,此外,書(shū)信溝通使小說(shuō)的真實(shí)性得到增強(qiáng),而讀者也因置身故事情節(jié)中,可以站在主人公的角度進(jìn)行思考,讀者能更好地理解故事情節(jié)。中國(guó)近代以前的文學(xué)作品,雖未像18世紀(jì)的歐洲文學(xué)那樣明確劃分出書(shū)信體小說(shuō)這一獨(dú)立文體形式,但書(shū)信作為一種常見(jiàn)的文學(xué)元素,在古代小說(shuō)和散文中已經(jīng)得到了廣泛運(yùn)用,作者使用書(shū)信作為敘事手段,通過(guò)人物之間的書(shū)信往來(lái),推進(jìn)情節(jié)發(fā)展,展現(xiàn)人物性格,表達(dá)復(fù)雜情感。但文本中的信件會(huì)打斷原有陳述節(jié)奏,而書(shū)信體小說(shuō)中的信件作為敘述主體構(gòu)建了完整的人物動(dòng)作。此外,書(shū)信體小說(shuō)弱化了情節(jié)線(xiàn)索,代之以強(qiáng)烈的情緒線(xiàn)索,恰當(dāng)?shù)奶搶?shí)結(jié)合使讀者與故事情節(jié)直接聯(lián)系,加強(qiáng)了文本與讀者之間的情感連接。

        五四運(yùn)動(dòng)之后,作家越來(lái)越在乎作品中個(gè)人情感的表達(dá)和自我意識(shí)的表現(xiàn),因而第一人稱(chēng)敘事視角為作家深入表現(xiàn)人物內(nèi)心世界提供了一個(gè)直接而有效的手段,也為讀者提供了與人物內(nèi)心世界直接接觸的機(jī)會(huì)。書(shū)信體小說(shuō)作為書(shū)信和小說(shuō)結(jié)合的產(chǎn)物,在錯(cuò)綜復(fù)雜的情感支配下,以透明的方式直接敘述自己的感受,滿(mǎn)足了當(dāng)時(shí)作家們的創(chuàng)作需求。與中國(guó)傳統(tǒng)的日記體文學(xué)不同,雖同為第一人稱(chēng)敘事視角,但書(shū)信體小說(shuō)通過(guò)增加輔助文本的方式向文本接收者傳遞文本,目的在于使讀者認(rèn)為自己閱讀的信件是真實(shí)的信件。而此類(lèi)“虛假的真實(shí)”不僅增強(qiáng)了文本的真實(shí)性,也兼容了多種敘事視角,使得文本完整性增強(qiáng),滿(mǎn)足讀者的閱讀需求。書(shū)信體小說(shuō)使讀者與故事情節(jié)直接接觸,憑借其強(qiáng)烈的情緒線(xiàn)索,增強(qiáng)了文本與讀者之間的情感連接。這種具有高度真實(shí)感的書(shū)信體小說(shuō),以其獨(dú)特的敘事方式和虛構(gòu)的真實(shí)性這一美學(xué)特點(diǎn),展示了人物的內(nèi)心世界,因而受到了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)作家的青睞?!耙詡鬟_(dá)復(fù)雜細(xì)膩的個(gè)體感受為最終目的的書(shū)信體小說(shuō), 集中地表現(xiàn)了五四的時(shí)代共性與自由個(gè)性的統(tǒng)一,它在此時(shí)期的產(chǎn)生以及繁榮確乎是文體與時(shí)代雙向選擇的必然結(jié)果?!盵12]

        郭譯本《維特》不僅在中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域催生了新的文體形式,還促使“維特”成了一種具有深刻內(nèi)涵的文學(xué)意象,對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。茅盾在《子夜》這一極具里程碑意義的長(zhǎng)篇小說(shuō)中多處巧用“維特”意象,林語(yǔ)堂在《京華煙云》中也有主人公迷戀《維特》的描寫(xiě)[7],此種現(xiàn)象絕非偶然,實(shí)屬作者的刻意編排。《子夜》中,《維特》作為一個(gè)重要的文學(xué)意象,共被提及三次,分別位于第三章、第六章和第十九章?!毒S特》不僅是一個(gè)物理存在的書(shū)籍,更是一個(gè)深刻的象征性意象,承載著豐富的主題和情感。第三章中,雷參謀(雷鳴)在奔赴戰(zhàn)場(chǎng)前與林佩瑤告別,他手中拿著一本破舊的《維特》,這本書(shū)見(jiàn)證了兩位擁有新思想青年之間的愛(ài)情萌芽。這個(gè)場(chǎng)景中,《維特》象征著他們內(nèi)心對(duì)自由戀愛(ài)和個(gè)人理想的追求。第六章中,當(dāng)林佩瑤和妹妹林佩珊討論愛(ài)情的時(shí)候,《維特》再次出現(xiàn),書(shū)本的意外掉落恰到好處地映襯了林佩瑤對(duì)自己不幸婚姻的無(wú)力和困惑,在這個(gè)場(chǎng)景中,《維特》成了一種她對(duì)自由戀愛(ài)不可能實(shí)現(xiàn)和對(duì)當(dāng)前生活狀態(tài)不滿(mǎn)的象征。到了第十九章,隨著丈夫吳蓀甫的破產(chǎn),林佩瑤一家假借避暑之由離開(kāi),《維特》再次掉落,這一次,它成了對(duì)已幻滅的理想的諷刺和對(duì)生活絕望的象征??傮w來(lái)說(shuō),《維特》在《子夜》中的出現(xiàn)和運(yùn)用,是對(duì)個(gè)體情感、理想與現(xiàn)實(shí)沖突的深刻反思,也是對(duì)自由、反叛和個(gè)性追求的表達(dá)。許多作家通過(guò)《維特》這一文學(xué)意象,展現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代下人物復(fù)雜的內(nèi)心世界。

        四、結(jié)語(yǔ)

        1922年郭沫若的《維特》譯本是中文世界第一本《維特》譯本,郭沫若憑借敏銳的眼光、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、充滿(mǎn)詩(shī)意的語(yǔ)言,將歌德這部風(fēng)靡歐洲的書(shū)信體小說(shuō)譯介至中國(guó),掀起了國(guó)內(nèi)首次“維特?zé)帷保g《維特》以獨(dú)特的書(shū)信體小說(shuō)敘事形式,契合了五四運(yùn)動(dòng)以來(lái)讀者閱讀的旨趣,在文學(xué)形式、文學(xué)意向、翻譯批評(píng)等多個(gè)領(lǐng)域激起了巨大的波瀾,對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文藝創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 李斌.郭沫若譯《少年維特之煩惱》版本考[J].新文學(xué)史料,2022(3).

        [2] 田壽昌,宗白華,郭沫若.三葉集[M].上海:亞?wèn)|圖書(shū)館,1920.

        [3] 李昌珂,景菁.對(duì)小說(shuō)藝術(shù)的創(chuàng)新與突破——文本論析歌德《少年維特的煩惱》[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(3).

        [4] 袁錦翔.郭沫若翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1984(9)

        [5] 歌德.少年維特之煩惱[M].郭沫若,譯.上海:聯(lián)合書(shū)店,1926.

        [6] 王訓(xùn)昭,盧正言,邵華,等.郭沫若研究資料[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010.

        [7] 楊武能.歌德與中國(guó)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1991.

        [8] 歌德.少年維特之煩惱[M].曹雪松,譯.上海:泰東圖書(shū)局,1927.

        [9] 盧劍波.關(guān)于維特劇本[J].文學(xué)周報(bào),1929(7).

        [10] 奉仁英.廬隱的書(shū)信體和日記體小說(shuō)的敘事分析[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1999(4).

        [11] 卡拉.書(shū)信體小說(shuō)[M].李俊仙,譯.天津:天津人民出版社,2013.

        [12] 韓蕊.現(xiàn)代書(shū)信體小說(shuō)文體特征論[J].社會(huì)科學(xué)輯刊,2010(5).

        (責(zé)任編輯 陸曉璇)

        作者簡(jiǎn)介:朱圓圓,寧波大學(xué),研究方向?yàn)榈抡Z(yǔ)文學(xué)作品譯介、歌德研究。

        猜你喜歡
        郭沫若
        郭沫若手跡三幀
        印象·郭沫若紀(jì)念館
        郭沫若書(shū)法作品分享(二)
        郭沫若書(shū)法作品分享(一)
        青年郭沫若在成都
        郭沫若支持的《抗戰(zhàn)兒童》
        郭沫若的俠義觀(guān)新論
        郭沫若致郁文的信
        郭沫若佚詩(shī)一首
        山茶花
        97久久久久人妻精品区一| 人妻色中文字幕免费视频| 激情五月六月婷婷俺来也| 亚洲黄色官网在线观看| 亚洲无人区乱码中文字幕能看| 亚洲日韩欧美一区、二区| 久久精品成人欧美大片| 无码中文字幕久久久久久| 日本一区二区高清精品| 久久久中文久久久无码| 色妞色综合久久夜夜| 无码AⅤ最新av无码专区| 精品一区二区三区人妻久久福利| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 国产精品久色婷婷不卡| 亚洲精品久久久久中文字幕| 无码少妇一级AV便在线观看| 日本高清中文一区二区三区| 亚洲av日韩一卡二卡| 久久久久亚洲av无码专区首jn| 青青在线精品2022国产| 99在线无码精品秘 人口| 国产精品熟女视频一区二区三区 | 最近中文字幕免费完整版| 久草视频福利| 亚洲一区二区在线视频,| 女人无遮挡裸交性做爰| 国产精品一区二区在线观看| 国产精品一区二区在线观看完整版| 亚洲av一区二区网址| 色欲色香天天天综合网www| 久久久噜噜噜www成人网| www.五月激情| 亚洲专区一区二区三区四区五区| 亚洲人成人无码www| 国产精品美女久久久久久久久| 中文字幕成人精品久久不卡| 手机久草视频福利在线观看| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 | 最新国产不卡在线视频| 中文成人无码精品久久久不卡|