內(nèi)容摘要:董伯韜的譯作《納博科夫詩集》,依據(jù)卡善選編的《詩選》漢譯而來,完整地呈現(xiàn)了納博科夫的詩歌藝術(shù)和詩學(xué)思想,填補(bǔ)了國內(nèi)納博科夫詩歌譯介的空白。譯者在忠實(shí)詮釋原作的基礎(chǔ)上,重現(xiàn)了納博科夫的詩學(xué)觀念,為理解納博科夫詩歌提供了窗口。該譯作使得英文原作在中國文化背景下煥發(fā)出嶄新的生命形態(tài),推動了跨文化對話與交流。
關(guān)鍵詞:《納博科夫詩集》;《詩選》;納博科夫
作者簡介:張帆,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,主要研究英語詩歌。
2022年末,上海譯文出版社推出了由詩歌譯者、策劃人董伯韜翻譯的《納博科夫詩集》,填補(bǔ)了國內(nèi)納博科夫詩歌譯介的空白。美國著名的俄裔小說家弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov, 1899-1977)以其先鋒詩學(xué)實(shí)驗(yàn),成為美國小說界的傳奇,同時也遮蔽了他作為詩人的光芒。事實(shí)上,自納博科夫在十五歲那年陷入“狂暴的寫詩的癡迷”(納博科夫 i)以來,一生共創(chuàng)作千余首詩。董伯韜翻譯的《納博科夫詩集》源本是英國的納博科夫研究專家托馬斯·卡善(Thomas Karshan)選編的英文版詩集《納博科夫詩選》(Collected Poems, 2012),該詩集收錄了納博科夫現(xiàn)存最早的詩歌《音樂》(“Music”, 1914)到1974年創(chuàng)作的《致薇拉》(“To Véra”)長達(dá)59年間用俄語和英語創(chuàng)作的詩作,其早期的俄語詩歌由詩人之子德米特里(Dmitri Nabokov)翻譯成英文?!对娺x》源本完整地呈現(xiàn)了納博科夫詩歌創(chuàng)作的文化語境、詩風(fēng),成為文化對話的重要參照,而漢譯本則力求忠實(shí)地呈現(xiàn)了源本的“多聲道”特色。
一、漢譯《納博科夫詩集》的意義
漢譯《納博科夫詩集》建立在英文本《詩選》的基礎(chǔ)上,而后者基于語言的轉(zhuǎn)換,囊括了納博科夫在不同時期的俄文和英文詩歌創(chuàng)作,對于認(rèn)識納博科夫的整體性創(chuàng)作經(jīng)歷,具有里程碑式的意義。
首先,漢譯本能夠引領(lǐng)中國讀者重新審視納博科夫的詩人身份與俄語寫作經(jīng)歷,更為全面地把握納博科夫的俄裔美國作家身份。英文本《詩選》選編的詩歌涵蓋了納博科夫早期的俄文創(chuàng)作和20世紀(jì)40年代初的英文創(chuàng)作轉(zhuǎn)向,時間跨度長達(dá)59年,涉及愛情、懷舊、自然等主題,既呈現(xiàn)出俄羅斯文化和歷史對詩人創(chuàng)作的影響,又展現(xiàn)了納博科夫在文化和語言轉(zhuǎn)換中的掙扎、適應(yīng)與創(chuàng)新。從編排順序來看,《詩選》保留了德米特里所譯詩與納博科夫原作之間的清晰界限,能夠呈現(xiàn)詩人創(chuàng)作的完整性。通過譯介,漢譯本能夠幫助中國讀者從整體上把握納博科夫詩學(xué)創(chuàng)作的自我革新。
其次,就國內(nèi)學(xué)界而言,漢譯本具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。在作品的導(dǎo)入部分,卡善為英文本《詩選》親筆撰寫了近兩萬字的長篇《導(dǎo)言》,闡述了納博科夫的創(chuàng)作主題、詩歌藝術(shù)與詩學(xué)理念,對準(zhǔn)確理解納博科夫詩歌具有重要價(jià)值。在書末,卡善又為每首詩寫下了注釋,呈現(xiàn)其文本生成歷程。這其中關(guān)涉到眾多專精的文學(xué)史與文學(xué)批評議題。通過譯介,漢譯本能夠?yàn)閲鴥?nèi)學(xué)界拓展研究視角,有助于中國學(xué)者更系統(tǒng)地審視作家整體性的創(chuàng)作歷程,豐富對納博科夫文學(xué)作品的理解和闡發(fā)。
此外,漢譯本豐富了該詩集和納博科夫作為作家的文化維度。英文本《詩選》包含了納博科夫原創(chuàng)英語詩歌和德米特里的英文翻譯,展示了納博科夫詩歌跨越英、俄兩種語言文化傳播的復(fù)雜性和可能性。詩集的漢譯則將詩人納博科夫及其詩作的價(jià)值延展到漢語文化圈,并賦予詩人自身跨越英、俄的文化屬性和藝術(shù)品格以漢語文化維度??梢哉f,漢譯《納博科夫詩集》是納博科夫及其詩歌作品價(jià)值的進(jìn)一步延展,不僅有利于納博科夫及其文學(xué)遺產(chǎn)的世界傳播,而且豐富了世界文學(xué)的內(nèi)容。
二、董譯詩集的基本翻譯策略
董譯詩集再現(xiàn)了英文源本呈現(xiàn)的詩風(fēng)特征,這與譯者踐行的翻譯策略密不可分。納博科夫認(rèn)為只有直譯才是真正的翻譯,強(qiáng)調(diào)應(yīng)同時關(guān)注單詞/句子的直接與隱含意義,以“獲得語義上的精確詮釋,傳達(dá)原作的細(xì)微技藝”(Rosengrant 14)。與納博科夫的翻譯觀一致,德米特里同樣秉持著“忠實(shí)”的翻譯風(fēng)格,被其父贊譽(yù)為一位“譯本中沒有任何創(chuàng)造性修改”(Nabokov 6)的譯者。因此,英文譯本在較大程度上真實(shí)地反映了納博科夫的創(chuàng)作藝術(shù)。對照二者的翻譯觀反觀董譯詩集,可以發(fā)現(xiàn),三者在翻譯活動中秉持的原則較為契合,能夠在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)原作在不同語言中的轉(zhuǎn)換。
從理論層面上看,譯者的翻譯行為共涉及三個層次:內(nèi)層,指的是詩歌在跨文化傳播中的實(shí)質(zhì)內(nèi)容;外層,涉及詩歌跨文化傳播的社會文化語境;中間層則著重于詩歌文本語際轉(zhuǎn)換的技術(shù)層面(羅良功139-140)。從內(nèi)層來看,董譯詩集能夠在復(fù)現(xiàn)原文直接意義的同時,根據(jù)納博科夫的創(chuàng)作旨意,呈現(xiàn)文本的隱含意義。例如,在詩歌《革命》(“Revolution”)中,譯者對諸多詞匯和短語的處理,沒有完全倚照字典詞條,而是根據(jù)原詩暗示的童書設(shè)定,在翻譯中著力再現(xiàn)了活潑的童話世界。通過對詞匯的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)譯,漢譯既準(zhǔn)確再現(xiàn)了文本的直接意義,又強(qiáng)化了童趣之純真與革命之壓抑的對比,更加真實(shí)地反映納博科夫的創(chuàng)作風(fēng)格。
從外層來看,譯者深知譯語文化的接受背景,為引導(dǎo)目標(biāo)讀者更深入地體悟英文譯本所蘊(yùn)含的詩歌藝術(shù),他在《莎士比亞》(“Shakespeare”)、《自那灰色的北方》(“From the Gray North”)、《在俄勒岡寫下的詩行》(“Lines Written in Oregon”)等詩歌中,寫下了簡明扼要的文內(nèi)注解。這些文內(nèi)注,主要包括對具體詩歌所涉及的西方或俄羅斯文化、歷史、地理、文學(xué)傳統(tǒng)的平實(shí)補(bǔ)充,使得翻譯的轉(zhuǎn)換能力超越語言、文化與國族的界限,為讀者掃除了閱讀障礙,搭建起跨文化溝通的橋梁。
從中間層的角度來看,譯者精妙地再現(xiàn)了原詩的聲音和視覺特質(zhì),在技術(shù)上成功地捕捉了詩歌的形式美感。在詩歌《雪》(“Snow”)中,譯者運(yùn)用了諸多聽覺詞匯復(fù)現(xiàn)了原詩的聲響特質(zhì)。例如,譯者將詩歌第二小節(jié)中出現(xiàn)的詩人自造詞語“crumpy”翻譯為“嘎吱有聲”,不僅為其后的“那聲響!”(納博科夫 121)做出鋪墊,還與首節(jié)中描述氈靴踩雪的聲音形成應(yīng)和,強(qiáng)化了行為的音響效果。通過具有畫面感的聽覺描寫,原文所強(qiáng)調(diào)的童年之樂被生動地描摹出來,幫助讀者更為深入地領(lǐng)略納博科夫的文學(xué)藝術(shù)。
通過強(qiáng)調(diào)翻譯行為的三個層次,翻譯活動不僅關(guān)注語言間際的轉(zhuǎn)換,更是一種深層次的文化行為,董伯韜的譯作同樣如此。他并未止步于語言的轉(zhuǎn)換工作,而是在參與文化意義的重建,使得原作在中國文化背景下煥發(fā)出嶄新的生命形態(tài)。
三、董譯詩集翻譯策略的價(jià)值
在翻譯實(shí)踐中,譯者董伯韜以充分把握納博科夫的詩學(xué)觀為前提,保障詩歌在“ 語言跨文化的傳播中盡量保持其本真的文學(xué)特性”(羅良功 139),對反映和傳達(dá)納博科夫的詩歌藝術(shù)、詩學(xué)觀念、社會理想具有重要意義。
一方面,譯者的翻譯策略復(fù)現(xiàn)了納博科夫的語言實(shí)驗(yàn),呈現(xiàn)出詩人致力于解構(gòu)傳統(tǒng)詩歌邊界的藝術(shù)。在《雨》(“Rain”)中,“ 床多么飄忽,/ 入夜樹打著手勢”(納博科夫 210)這句話便是譯者營造的陌生化效果。通常情況下,“ 床” 往往以穩(wěn)定性的視覺形象出現(xiàn),然而,譯者將該詞放置在嶄新的語境中,強(qiáng)調(diào)與其性質(zhì)截然相反的狀態(tài),反轉(zhuǎn)了讀者傳統(tǒng)的感知模式。這也準(zhǔn)確地再現(xiàn)了詩歌的主題——嘈嘈切切般的“ 雨”。此外,譯者對聲音、韻律等方面的妙譯不勝枚舉,閱讀此書,定能感受到譯者在句子層、詞組層、詞層的細(xì)致考量,更好地體認(rèn)納博科夫借助文學(xué)的力量所構(gòu)筑的藝術(shù)彼岸。
另一方面,譯者的翻譯策略強(qiáng)調(diào)對原文中蘊(yùn)含的文化信息和形態(tài)的忠實(shí)呈現(xiàn),準(zhǔn)確地傳達(dá)了詩人的詩學(xué)觀。詩歌作為詩人對文化、社會、道德和美學(xué)等多方面觀念的綜合反映,飽含了詩人的詩學(xué)哲思,后者潛藏在詩歌的“ 外在表達(dá)、內(nèi)在形式、美學(xué)價(jià)值”(羅良功 139)之中??v覽董譯詩集,可以發(fā)現(xiàn),譯者用詞考究,積極召喚讀者深入挖掘詩歌背后的詩學(xué)構(gòu)建策略,將詩人的詩學(xué)世界呈現(xiàn)得淋漓盡致。在強(qiáng)調(diào)文明互鑒的時代背景下,譯者的上述翻譯策略具有特殊的意義。它既展現(xiàn)了中國文化在面對西方詩歌時的開放態(tài)度,也彰顯了文化的對話和融合。
總體而言,《納博科夫詩集》在內(nèi)容和形式上,全面呈現(xiàn)了納博科夫的詩風(fēng)特征,對認(rèn)識納博科夫的詩人身份、詩學(xué)觀念,以及作家的整體創(chuàng)作歷程都具有重要意義。正如本雅明認(rèn)為譯作是原作在另一種語言中的“ 轉(zhuǎn)生”(afterlife)(Benjamin 16),董伯韜未曾止步于語言文字的對應(yīng)和轉(zhuǎn)換,對譯文的文化適應(yīng)性、譯者的主體性,以及原文與譯文之間的動態(tài)互動給予了更多的關(guān)注,使得譯作不再是原文的衍生品,而是成為連接不同語言和文化的橋梁,將原文建構(gòu)為嶄新語言環(huán)境中的獨(dú)特生命。