亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        羅經(jīng)國《桃花源記》譯本中的范疇越位現(xiàn)象

        2023-03-23 12:23:52
        名家名作 2023年32期
        關(guān)鍵詞:越位桃花源記漁人

        孫 彤

        受制于漢英語言之間存在的語言類型學(xué)差異,某些范疇在漢英翻譯過程中無法在詞匯、句法以及篇章層面實現(xiàn)一一對應(yīng),需按實際語境進(jìn)行對應(yīng)變換(鐘書能、鄧嘉怡,2020:124)。因此,在漢譯英過程中,使用上位、下位范疇對基本層次范疇進(jìn)行替換的現(xiàn)象十分常見,本文從范疇錯位的視角出發(fā),以羅經(jīng)國在《古文觀止精選》中的《桃花源記》譯文為分析文本,對譯文中詞匯層面、句子層面以及詞匯和句子共現(xiàn)層面出現(xiàn)的范疇越位翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分類描述,以期探知范疇上移、范疇下置、詞性越位等基于范疇層次的翻譯法對產(chǎn)出忠實于原文內(nèi)涵的譯文的重要性和必要性。

        一、原型范疇和基本層次范疇

        最早對“范疇”進(jìn)行定性的學(xué)者是亞里士多德,他在《范疇篇》中提出了基于二值邏輯的經(jīng)典范疇理論,基本假定范疇是根據(jù)一組充分必要特征或條件下定義的。經(jīng)典范疇理論認(rèn)為范疇是事物的客觀標(biāo)志和固有本質(zhì),特征有三:范疇具有二分性;范疇有明確的界限;一個范疇中的所有成員地位相等。然而,范疇的二元劃分卻對劃分定義模糊的事體束手無策。針對范疇內(nèi)部是否二元這一問題,維特根斯坦(Wittgenstein,1953)通過對德語詞“spiel”的界定提出了“家族相似性”(Family Resemblance)的概念,指出進(jìn)入范疇的事體共享一個或以上的特征,其本質(zhì)就是對亞氏范疇學(xué)說的本質(zhì)主義的反對。在其基礎(chǔ)上,札德(L. A. Zadeh,1965)提出的“模糊集”概念(Fuzzy-set Theory)、柏林和凱(Brent Berlin& Paul Kay,1969)發(fā)現(xiàn)的“焦點色”(focal colors)都是對范疇內(nèi)部形態(tài)的進(jìn)一步探索。1973 年,羅施和萊波夫(Eleanor Rosch & William Labov)將“家族相似性”更名為“原型范疇理論”(Prototype Category Theory),指出范疇的核心是具有原型或范疇的典型成員,奠定了范疇理論的基礎(chǔ)。此后,范疇理論與認(rèn)知語言學(xué)緊密結(jié)合起來。認(rèn)知語言學(xué)者萊考夫(George Lakoff)提出的理想化認(rèn)知模型(ICMs)、輻射性范疇(radial category),蘭蓋克(Ronald. W. Langacker)和泰勒(John. R. Taylor)提出的圖示范疇論(schematic category),庫魯斯(D. A.Cruse)提出的原型語義學(xué)(prototype semantics)等理論都對原型范疇研究進(jìn)行了拓展。

        其中,溫格瑞爾和施密德(Friedrich Ungerer and Hans-J rg Schmid,2001)根據(jù)其完形、屬性、結(jié)構(gòu)、功能、語言形式等因素,將范疇內(nèi)部層次劃分為三個層次:上位范疇(super-ordinate category)、基本層次范疇(basic-level category) 和下位范疇(subordinate category)。其中,最自然、感知辨認(rèn)最快、功能反應(yīng)層次最高、習(xí)得命名最早、知識組織最有效、所用詞語最短、使用最頻繁的范疇是基本層次范疇。此外,基本層次范疇在由抽象度和細(xì)節(jié)度兩個矛盾對立現(xiàn)象所組成的連續(xù)體中代表一種黃金中位(golden mean),因此,它在認(rèn)知習(xí)得上具有優(yōu)先性,是人們進(jìn)行大部分思維活動的一個基本層次。而上下位范疇則分別指代基本層次范疇的泛化或緊縮現(xiàn)象。上位范疇包含所有下位范疇以及這些下位范疇的子范疇,同時上位范疇還可能是一個更高級別范疇的下位范疇。

        二、范疇越位

        對于范疇理論翻譯不對等的研究,國內(nèi)有許多學(xué)者做出了概念定義、現(xiàn)象梳理并提供了相應(yīng)的翻譯策略,例如方紅(2005)提出了“范疇轉(zhuǎn)移”的概念,包括范疇提升、范疇對應(yīng)、范疇下降、范疇對應(yīng)和轉(zhuǎn)移;郭欣欣和王斌(2013)討論了范疇上升、范疇下降、同層次范疇與不同層次范疇的轉(zhuǎn)移和習(xí)語翻譯;鐘書能和阮薇(2012)討論了范疇不對等現(xiàn)象;賀愛軍(2016)討論了詞匯范疇越位的情況并嘗試給出解決方案;楊康(2019)將英漢翻譯中詞匯、句子和篇章不對等現(xiàn)象置于范疇層面進(jìn)行研究,分析了譯者的認(rèn)知構(gòu)建機(jī)制并提出了三種漢譯技巧。

        下文將在以上學(xué)者的研究結(jié)果之上對羅經(jīng)國《桃花源記》譯本中設(shè)計的范疇越位現(xiàn)象進(jìn)行分類討論。

        三、羅經(jīng)國《桃花源記》譯本中的范疇越位

        (一)詞匯層面的范疇越位

        古漢語風(fēng)格簡練,能通過單字表達(dá)出豐富含義,因而在漢英翻譯時,譯者需要結(jié)合專業(yè)知識及文化背景體悟作者的表達(dá)意圖,以得到最準(zhǔn)確的譯文。本文將詞匯層面的范疇越位簡要分為以下三類:范疇上移、范疇下置、跨范疇翻譯。

        范疇上移,即翻譯至目標(biāo)語后出現(xiàn)的語義泛化現(xiàn)象。對于原文中帶有隱喻、轉(zhuǎn)喻色彩的本土化表達(dá),在翻譯至目標(biāo)語時,為了確保語言的精練和譯文閱讀的流暢性,譯者常偏向于選擇基本層次范疇及隱喻、轉(zhuǎn)喻中的目標(biāo)域認(rèn)知結(jié)論對下位范疇詞進(jìn)行范疇上移的處理,以便英文讀者達(dá)成對原文更直觀的理解。例如:

        (1)忘路之遠(yuǎn)近 (26)

        ...unaware of how far he had gone...

        (2)便扶向路(29)

        ...rowed homeward.

        例(1)中出現(xiàn)的“遠(yuǎn)近”一詞屬于偏義復(fù)詞,指只有一個語素表示意義,另一個語素不表義,在構(gòu)詞上只起陪襯作用的復(fù)合詞。現(xiàn)代漢語復(fù)合詞國家、妻子、兄弟、動靜、忘記、質(zhì)量等,其中只有國、妻、弟、動、忘、質(zhì)有意義。其中,“遠(yuǎn)近”只有“遠(yuǎn)”一個語素表示意義,“近”不表義,只作陪襯構(gòu)詞之用。譯文著眼于表義詞,通過范疇泛化規(guī)避了理解困境。例(2)譯文以目的為導(dǎo)向,簡化“扶向路”的動作,突出“回家”的目的。譯文在挖掘原文語義后,理解了作者將老人、小孩作為桃源典型居民的意圖,意在表現(xiàn)全民其樂融融的生活,因此在譯文中將其恢復(fù)為“they all”。

        范疇下置,即翻譯至目標(biāo)語后出現(xiàn)的語義細(xì)化現(xiàn)象,這一過程中包含了譯者對原文的理解性重構(gòu)。具體而言,譯者通過突出移動、移動路徑、移動目的、行為狀態(tài)以及添加事物細(xì)節(jié)的方式對譯文進(jìn)行修改。

        (3)忽逢桃花林 (26)

        ...when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach trees in blossom.

        (4)緣溪行(26)

        he rowed his boat along a stream...

        (5)便舍船 (27)

        He stepped ashore...

        例(3)中“逢”一字為“遭遇、碰上”之義。羅譯文中使用了空間介詞短語“in the midst of”,描述漁人回過神來已經(jīng)身處茂密桃林中的空間感,營造出了更具有身臨其境感受的畫面。例(4)中,羅對“前行”一詞進(jìn)行具體化描述,通過增譯“row”補(bǔ)全了行為主體的移動方式,為讀者想象畫面提供了細(xì)節(jié)信息。例(5)中的譯文并沒有直譯“舍船”為“l(fā)eaved the boat behind”,而究其動作深意,改為更加具體的系列動作描寫“stepped ashore to explore the crevice”,帶領(lǐng)讀者一步步探尋桃花源的秘境,更有身臨其境之感。以上例子均很好地通過范疇下置的方式增加了譯文的可想象性和畫面感。

        除了范疇上移、下置之外,還有一種特殊的混譯方式,即跨詞匯范疇混譯。該類范疇錯位通常表征為原文與譯文所采用的詞語在詞義上會有明顯出入,然而從跨文化視角進(jìn)行思考,原文與譯文又能夠在某一方面達(dá)成和諧,最能代表譯者個人色彩和良苦用心。例如:

        (6)設(shè)酒 殺雞作食(28)

        ...served wine to entertain him.

        (7)余人各復(fù)延至其家,皆出酒食(28)

        ...entertained him with wine.

        (8)落英繽紛(26)

        ...peach petals fell in riotous profusion.

        古代在中國普通民眾中最流行的是“黃酒”,即用糯米、大米、黃米等釀造的酒,而在例(6)(7)中,“酒”被譯為“wine”(泛指葡萄酒)。乍看之下,兩種酒品類各不相同,不應(yīng)該以此混譯,譯為“yellow wine”“rice wine”或“glutinous rice wine”或許更為準(zhǔn)確。但從跨文化的視角來看,“wine”在歐美地區(qū)確實是宴請賓客時最地道的選擇,如此翻譯對歐美受眾而言是更為妥帖的選擇。例(8)中的“落英繽紛”意為墜落的花瓣雜亂繁多地散在地上,形容落花紛紛飄落的美麗情景。譯文用“riotous”一詞,描述了花瓣漫天翻飛的壯麗場景,將抽象的漢語表達(dá)具體化。

        (二)句子層面的范疇越位

        句子層面的范疇越位現(xiàn)象更多地與英漢認(rèn)知模式和表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別相關(guān),本文將譯文中出現(xiàn)的例子分為兩大類進(jìn)行討論:主語轉(zhuǎn)換和主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換。

        主語轉(zhuǎn)換即在翻譯至目標(biāo)語之后將原文的無主句變?yōu)橐匀俗髦髡Z的句子,更符合英語表達(dá)的邏輯順序。例如:

        (9)便得一山,山有小口 (27)

        The fisherman beheld a hill, with a small opening...

        (10)初極狹,才通人(27)

        His first steps took him into a passage that accommodated only the width of one person.

        例(9)中,“便得一山”為無主句,“山有小口”為物主句,兩個小句邏輯主語不同,并通過逗號直接相連,是典型的流水句。然而,英語句子則必須遵循“一句一主語,一段一話題”的原則。因此,羅譯文中將邏輯主語“fisherman”提至句首,用“with”狀語連接“山”的細(xì)節(jié)描寫,重新加強(qiáng)了“漁人”的第一視角,增強(qiáng)了讀者的代入感,也更符合英文句子的表達(dá)習(xí)慣。例(10)原文的邏輯主語為“小口”,在譯本中采用轉(zhuǎn)喻的方式,以漁人的腳步代漁人,巧妙地將物主轉(zhuǎn)為人主,從第三人稱的視角帶領(lǐng)讀者的視線從旁觀看漁人的行為,從不同視角描述了漁人探險的過程。在英譯本中,讀者對桃花源的認(rèn)知都是基于漁人的行為,此處翻譯也與文本風(fēng)格達(dá)成一致。

        除了對句型的處理外,英漢句子中主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換也是漢譯英中的一大特征。例如:

        (11)見漁人,乃大驚,問所從來 。具答之。(28)

        They were surprised at seeing the fisherman, who,being asked where he came from, answered their every question.

        (12)尋向所志 ,遂迷(29)

        However, the marks he had left could no longer be found.

        例(11)中對于“村民”作主語的主動句“問所從來”,譯文化主動為被動的處理,既貼合了英語中“一句一主語”的要求,又巧妙地使?jié)O人成為從句主語,與下句“具答之”流暢銜接。例(12)中譯文將句子主語從人身上轉(zhuǎn)為物身上,從第三視角表述“標(biāo)記再找不到了”的事實,以客觀直接的方式給出了故事的結(jié)局。

        (三)詞匯和句子共現(xiàn)層面的詞性越位

        在漢英翻譯的過程中,詞性越位的翻譯現(xiàn)象非常常見,主要體現(xiàn)為名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞之間的混譯,根據(jù)譯者的個人風(fēng)格,譯文中的詞性越位傾向也會不同。例如:

        (13)夾岸數(shù)百步 (26)

        The wood extended several hundred footsteps.

        (14)停數(shù)日,辭去。(28)

        After several days,the fisherman took his leave.

        例(13)為名詞改譯動詞的典例。例(14)中,羅巧妙運(yùn)用虛擬位移(fictive motion)的手法,將靜止的沿著河岸“數(shù)百步”的距離轉(zhuǎn)述為“桃樹沿著河岸延伸開去”,化靜為動,妙趣無窮。例(14)則是動詞轉(zhuǎn)介詞的手法。其中“停”一詞是漁人的行動,指漁人在桃花源中停留了數(shù)日,就要離開。譯文中以“after several days”的陳述性話語將“停”的動作通過狀語化的方式隱去,將唯一的動作性賦予后句中的“辭”,維護(hù)了英語中動詞的唯一性及譯者的主觀意志。

        通過本文的分析可知,在不到1000 字的羅譯本中可以在不同層次找到不同種類的范疇越位現(xiàn)象。在漢英翻譯過程中,以上義、下義范疇與基本層次范疇越位使用的翻譯技巧是構(gòu)建通達(dá)易懂的譯文必不可少的一環(huán)。詞匯層面的范疇上移、范疇下置、跨范疇翻譯;句子層面的主語轉(zhuǎn)換和主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換;詞匯和句子共現(xiàn)層面的詞性越位翻譯方法,對完成忠實于原文的譯本有積極的作用。

        猜你喜歡
        越位桃花源記漁人
        A Tale of Peach Blossoms桃花源記
        漁人罷釣歸(繪畫作品)
        漁人的故事
        《桃花源記》
        漁人的港灣
        《老人與海》中的倫理越位與斯芬克斯因子再思考
        名家硬筆抒寫《桃花源記》
        中國篆刻(2017年5期)2017-07-18 11:09:30
        《桃花源記》中“漁人”的身份探究
        語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:54
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
        2011~2012賽季中超聯(lián)賽山東魯能越位特征研究分析
        運(yùn)動(2012年10期)2012-10-25 08:27:06
        亚洲AV无码永久在线观看| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 午夜视频免费观看一区二区| 少妇人妻中文字幕在线| 日韩人妻大奶子生活片| 日韩精品视频在线观看无| 沐浴偷拍一区二区视频| 在线播放国产自拍av| 日本精品久久久久中文字幕| 精品国际久久久久999波多野| 亚洲中文字幕久久精品无码a | 国产中文欧美日韩在线| 久久国产精品精品国产色婷婷| 又爽又黄禁片视频1000免费| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇 | 亚洲国产成人精品无码区二本 | 就爱射视频在线视频在线| 中文字幕一区二区人妻秘书 | 久久精品国产亚洲av久| 国产精品成人观看视频| 国产欧美日韩综合一区二区三区| 日韩精品一区二区三区四区五区六| 日本一区二区高清精品| 欧美老妇交乱视频在线观看 | 亚洲精品国产主播一区二区| 少妇人妻字幕一区二区| 精品日韩一区二区三区av| 华人免费网站在线观看| 国模无码一区二区三区不卡| 八区精品色欲人妻综合网| 在线观看视频日本一区二区三区| 九九精品国产亚洲av日韩| 国产电影无码午夜在线播放| 99久久人人爽亚洲精品美女 | 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 男女激情视频网站在线| 四虎国产成人永久精品免费| 国产精品久久久| 美女窝人体色www网站| 极品少妇一区二区三区四区| 少妇人妻无一区二区三区|