亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下桂林大圩古鎮(zhèn)公示語英譯失誤分析

        2023-03-23 07:21:24韋儲學
        名家名作 2023年27期
        關鍵詞:目的論英譯古鎮(zhèn)

        肖 珊 韋儲學

        一、引言

        作為一種特殊文本,旅游景區(qū)公示語旨在向游客提供景區(qū)的相關信息,是彰顯城市人文環(huán)境和國際化形象的重要標志。公示語直接面向全體公眾,因此其表達要做到通俗易懂、準確簡潔。桂林作為世界著名的風景旅游城市和中國歷史文化名城,擁有眾多旅游景區(qū),大圩古鎮(zhèn)就是其中之一。歷史記載,大圩古鎮(zhèn)始建于北宋初年,中興于明清,鼎盛于民國時期,距今已有上千年的歷史,是一座歷史悠久的古鎮(zhèn)[1]。經過實地考察,筆者發(fā)現(xiàn)大圩古鎮(zhèn)雖然公示語不算多,但是存在不少問題。

        截至2023 年7 月,在中國知網搜索桂林公示語英譯,共查詢到23 條結果。進一步檢索發(fā)現(xiàn),截至2023 年7 月,以目的論指導廣西桂林公示語英譯的研究成果只有一項,指導大圩古鎮(zhèn)公示語英譯的研究為零。另外,在中國知網搜索大圩古鎮(zhèn),共查詢到66 條結果,其中沒有一條是關于大圩古鎮(zhèn)公示語英譯的研究。鑒于此,本文旨在結合目的論,分析當前桂林大圩古鎮(zhèn)景區(qū)公示語英譯中存在的失誤,以期改進其公示語英譯,不斷提高其英譯質量。

        二、翻譯目的論

        翻譯目的論由德國翻譯理論家萊斯和弗米爾于20 世紀70 年代創(chuàng)立,其核心概念是“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”,目的論強調翻譯是一種交際行為,具有明確的目的。弗米爾認為,翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協(xié)商來完成[2]。同時,弗米爾認為翻譯不應該局限于語言層面,真正的翻譯應該是“有目的的人類交際活動”以及“跨文化活動”[2]。

        目的指的是譯文的交際目的,即譯文在目標語文化語境中對目標語讀者產生的交際功能[2]。該理論包括目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是目的論的首要原則,即翻譯行為要達到的目的決定了整個翻譯過程,譯文取決于翻譯的目的,翻譯技巧和翻譯策略的選擇也要符合翻譯的目的。連貫原則即語篇內連貫,指譯文在語篇上是連貫的,譯文要使讀者可理解,譯文要具有可讀性。忠實原則即語篇間連貫,指譯文與原文之間的連貫,譯文內容要忠實于原文。由于景區(qū)公示語的目的是向游客介紹景區(qū)的相關信息,其重要的作用就是交際,因此,如何增強景區(qū)公示語的可讀性,提高其交際作用至關重要。

        三、目的論視角下桂林大圩古鎮(zhèn)公示語英譯失誤分析

        翻譯目的論認為,如果翻譯是為實現(xiàn)某種特定的功能,那么任何阻礙實現(xiàn)該功能所造成的失誤都屬于翻譯失誤[2]。有學者指出,判定翻譯失誤的標準不能只看譯文的某一詞句在語言上是否正確或看它是否忠實于原文的意義,還要看它是否符合翻譯的目的[3]。

        公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。目的論要求譯者在翻譯過程中要有明確的目的,以順利完成交際工作。因此,在翻譯大圩古鎮(zhèn)公示語時,要以目的論為指導,注重其文化底蘊的傳播,滿足交際目的,在遵守目的原則、連貫原則和忠實原則的前提下,努力實現(xiàn)準確傳達原意、傳播中國文化的目的。

        (一)規(guī)范書寫,實現(xiàn)翻譯目的

        拼寫錯誤會影響交際效果,不利于翻譯目的的達成。因此,在翻譯和檢查、校對過程中,應該嚴加監(jiān)督,層層審核。同時,句子格式不規(guī)范在一定程度上也會阻礙交際工作的完成,不利于達成翻譯目的。

        1.拼寫錯誤

        公示語英譯錯誤比較容易被發(fā)現(xiàn)的一點是“拼寫錯誤”,尤其是未規(guī)范使用準確的英文字母,將相似字母混淆,導致單詞形似而意失。比如,將“橋的兩頭石柱上各有獅子兩座”譯成“There are two stone lions on the stone pillars at both ends of the brldge”,此處“橋”的英文單詞拼寫錯誤,應該為bridge。

        “橋”在公示語中出現(xiàn)多次,其他地方均未出現(xiàn)拼寫錯誤,說明該錯誤很有可能是疏忽大意所致。

        2.句子格式不規(guī)范

        在景區(qū)的公示牌上,第二個比較容易發(fā)現(xiàn)的錯誤是句子格式不規(guī)范,包括中文句子格式不規(guī)范和譯文句子格式不規(guī)范。此處筆者僅提出英譯句子的不規(guī)范之處,例如:

        (1)在張生記酒坊簡介的譯文中,譯者將原文的一句話拆分成兩句話,第一句話的句號與第二句話句首之間,即“times.Now”兩個單詞之間沒有空格。

        (2)在萬壽橋簡介的譯文中,“為古鎮(zhèn)主要旅游景點之一”的譯文“Itis one of the maintourists attractions of the ancient town.”中“It is”兩個單詞之間以及“main tourists”兩個單詞之間均無空格。

        針對公示語英譯中出現(xiàn)的拼寫錯誤、句子格式不規(guī)范的情況,有關部門應規(guī)范公示語英譯書寫標準,并嚴加監(jiān)督,層層審核,避免出現(xiàn)非專業(yè)性的低級錯誤。郭聰和鐘文指出,公示語翻譯規(guī)范落實不到位是規(guī)范的操作性問題,突出表現(xiàn)有四點,其中之一便是質量審核缺失[4]。由此可見,質量審核缺失現(xiàn)象并不少見,因此也造成了現(xiàn)今景區(qū)公示語英譯質量參差不齊的局面。所以,在撰寫和核查景區(qū)公示語英譯時,應該重視譯文的拼寫和格式檢查,實現(xiàn)準確傳遞信息的目的。

        (二)強化質量,確保準確和連貫

        相較于前兩種失誤,語法錯誤不容易被大家注意到。但對于只閱讀公示語譯文的國外游客來說,出現(xiàn)語法錯誤無疑是干擾閱讀和影響獲取真實信息的痛點。筆者將大圩古鎮(zhèn)相關公示語英譯中部分出現(xiàn)語法錯誤的句子列舉如下:

        例1:

        原文:大圩古鎮(zhèn)東岸村劉姓人家尊奉漢朝開國皇帝劉邦為其祖先。

        譯文:Liu’s family in the Dong’an Village of Daxu honored the founding emperor Liu Bang of the Han Dynasty as their ancestors.

        例2:

        原文:現(xiàn)原址修繕完成。

        譯文:Now, the original site is repaired.

        例3:

        原文:獅頭有紅、黃、黑等多種顏色,紅色代表忠義、勝利;黃色代表澤被蒼生、仁義;黑色代表霸氣、勇猛。

        譯文:Lion Head has red,yellow and black colors,red represents loyalty and victory, yellow represents benefit spread to all people, and righteousness, black represents domineering and brave.

        例4:

        原文:……是為水運、陸運提供保障安全的民間保安機構,是設立在武館的基礎上。

        譯文:It is a private security agency that provides security for water and land transportation, it was based on the martial hall.

        例1 中“Liu Bang”為單數(shù),而譯文卻將“其祖先”譯為復數(shù),前后單復數(shù)不一致,建議將“ancestors”改譯為“ancestor”。例2 譯文使用一般現(xiàn)在時體現(xiàn)了原址修繕,但是未體現(xiàn)修繕完成,違背了目的論的忠實原則,建議改譯為:Now, the original site has been repaired.例3 譯文為一個英文句子,包含多個謂語動詞,屬于多短句無連詞,不符合語法規(guī)范,建議修改為:Lion Head has red, yellow and black colors, in which red represents loyalty and victory, yellow represents benefit spread to all people and righteousness, and black represents domineering and brave.例4,該譯文中兩個it 引導的句子以逗號隔開,無連詞連接,且兩個句子時態(tài)不一致,不符合語法規(guī)范,建議修改為:Based on the martial hall,it is a private security agency that provides security for water and land transportation.語法不規(guī)范輕則影響讀者的閱讀體驗,重則造成原文意思曲解,違背翻譯目的論的忠實原則,嚴重影響交際效果。因此,有關部門應該加強對公示語英語譯文語法問題的審查,提高譯文質量,避免造成不必要的誤解,從而影響原文信息的傳達,阻礙翻譯目的的達成。

        (三)強化翻譯質量,保證忠實和完整

        翻譯目的論認為目的原則為首要原則,連貫原則和忠實原則必須服從目的原則,且三者缺一不可。景區(qū)公示語英譯的目的在于向目的語讀者輸出中國文化,達到交際的目的。因此,在翻譯的過程中要特別注意譯文的忠實和完整,做到規(guī)范譯名統(tǒng)一,同時避免出現(xiàn)漏譯和錯譯的情況。

        1. 譯名不統(tǒng)一

        通常情況下,一個景區(qū)往往由多個小景點組成,各個景點都有其特定的名稱,其英譯名也應該是唯一的,否則就會造成景點名稱翻譯亂象。景點名稱翻譯亂象會給國外旅游者在信息搜集和信息服務方面造成諸多的錯覺和不便[5]。筆者發(fā)現(xiàn),桂林大圩古鎮(zhèn)公示語中,不少景點名稱有多種不同的譯文。例如:

        例1:

        原文:大圩古鎮(zhèn)

        譯文:(1)da xu gu zhen;(2)Daxu Old Town;(3)Daxu Ancient Town

        例2:

        原文:東岸村

        譯文:(1)the Dong’an Village;(2)the Dongan Village

        例3:

        原文:鏢局

        譯文:(1)Bodyguard Bureau;(2)The Escort

        針對“大圩古鎮(zhèn)”中“古”字的翻譯,譯文有“old”和“ancient”兩種,未能做到譯名統(tǒng)一,影響讀者的閱讀感受。查詢資料發(fā)現(xiàn),在龔克和鄧春鳳于2011 年發(fā)表的論文《歷史文化古鎮(zhèn)的保護與開發(fā)策略——以桂林大圩古鎮(zhèn)為例(英文)》中,“大圩古鎮(zhèn)”的譯文為Ancient Daxu Town[6]。譯者在翻譯景區(qū)名稱時頻繁更換核心詞,導致同一景點譯名不一致,造成“一景多名”現(xiàn)象,會影響讀者的閱讀感受。譯名前后不一致增加了譯文讀者的閱讀負擔,影響了其閱讀體驗,降低了譯文的交際效果,不利于翻譯目的的達成。

        2. 漏譯、錯譯

        通過整理分析大圩古鎮(zhèn)公示語,筆者發(fā)現(xiàn),該景區(qū)的公示語英譯還存在漏譯、錯譯。部分例子列舉如下:

        例1:

        原文:周家獅子頭制作從清朝康熙年間開始傳承,現(xiàn)傳承至第九代,已有近三百年歷史。

        譯文:Lion Head Family production began in the Kangxi period of the Qing Dynasty and is now passed down to the ninth generation, which has a history of nearly three hundred years.

        例2:

        原文:獅頭以戲曲面譜作鑒,色彩艷麗,制造考究;眼簾、嘴都可動。

        譯文:Lion Head is made up of the play surface spectrum,which is colorful and beautiful; the eyes and mouth can be moving.

        例3:

        原文:桂粵水運鏢局

        譯文:Gui-Yue Water Transport Bodyguard Bureau

        例4:

        原文:內設中堂、練武大廳、商議廳等,再現(xiàn)了古鎮(zhèn)習武練武的生活場景。

        譯文:The Zhongtang, the Lianwu Hall and the Consultation Hall are built in, which reproduces the life scene of the ancient town.

        例1 中“周家獅子頭制作”譯為“Lion Head Family production”,原文強調獅子頭制作,而譯文強調獅子頭世家制作,與原文意思相悖,且譯文漏譯了“周家”,造成文化傳遞的缺失,建議修改為“Zhou’s lion head production”。例2 中“以……作鑒”譯為“is made up of”,未能清晰地表達出原文意思。根據后文“色彩艷麗,制造考究”可知,此處應該是借鑒戲曲面譜的顏色及布局,可修改為“is made from the color and layout of”?!吧势G麗,制造考究”譯文只譯出“色彩艷麗”,漏譯了“制造考究”,且“which is colorful and beautiful”語義略顯冗余,可修改為“with bright colors and exquisite crafts”,使用“craft”突出獅子頭制作者精巧的手工藝術。例3 中的“桂”和“粵”分別是廣西壯族自治區(qū)和廣東省的簡稱,對于外國友人直譯為“Gui-Yue”不易理解,可譯為“Guangxi-Guangdong”。例4 中的“中堂”譯為“the Zhongtang”,“練武大廳”譯為“the Lianwu Hall”,盲目采取音譯,造成譯文讀者理解困難,建議分別修改為“the Central Hall”和“the Martial Arts Hall”。另外,該句譯文還漏譯了“習武練武”。漏譯和錯譯均在一定程度上影響了交際效果,有時甚至會造成原文意思表達不清甚至曲解原文意思,導致讀者閱讀困難,違背翻譯的目的。

        英語公示語是展示城市形象的關鍵內容。其語言文字必須正確規(guī)范,才能體現(xiàn)我們城市的文明素養(yǎng)[7]。景區(qū)公示語的英譯質量對景區(qū)的發(fā)展以及提升景區(qū)的影響力起著重要的作用。因此,為實現(xiàn)準確傳達原意、傳播中國文化的目的,景區(qū)公示語英譯要注意書寫規(guī)范,做到譯文準確連貫、忠實完整,譯文質量高。

        四、結語

        從本文的分析來看,公示語英譯仍然存在一些問題。在“講好中國故事,傳播中國文化”的大環(huán)境下,加強公示語翻譯研究和采取切實有力的措施改善公示語翻譯質量是翻譯學者及相關工作者刻不容緩的重要任務。同時,翻譯公示語時應該考慮譯文讀者的文化習慣,在翻譯目的論的指導下,以保證交際效果為目的翻譯漢語公示語,得出符合譯文讀者閱讀習慣、接受度高的譯文,達到翻譯的目的。同時,監(jiān)管部門要嚴格落實監(jiān)管制度,做好文化傳播的監(jiān)管者和把關人。

        猜你喜歡
        目的論英譯古鎮(zhèn)
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        古鎮(zhèn)之旅
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        古鎮(zhèn)——鎮(zhèn)遠古鎮(zhèn)
        同里古鎮(zhèn)
        千年古鎮(zhèn)
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        久久与欧美视频| 欧美精品videossex少妇| 午夜无码片在线观看影院| 99福利影院| 日韩精品一区二区亚洲专区| 亚洲国产精品久久艾草| 三年片免费观看大全国语| 中文字幕avdvd| 亚洲福利一区二区不卡| 极品美女扒开粉嫩小泬图片| 免费国产裸体美女视频全黄| 色www亚洲| 99热婷婷一区二区三区| 最美女人体内射精一区二区| 国产激情精品一区二区三区| 国产视频在线一区二区三区四区| 91国产精品自拍视频| 观看在线人视频| a在线观看免费网站大全| 国产 在线播放无码不卡| 亚洲第一女人的天堂av| 国产精品久久777777| 久热这里只有精品99国产| 一本大道综合久久丝袜精品| 午夜秒播久久精品麻豆| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 在线丝袜欧美日韩制服| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 亚洲日韩激情无码一区| 国产av影片麻豆精品传媒| 午夜日本精品一区二区| 青青草成人在线免费视频| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 日韩人妻无码精品久久伊人| 少妇人妻无一区二区三区| 亚洲人成人无码www影院| 免费网站国产| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮 | 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 国产丝袜在线精品丝袜| 精品亚洲女同一区二区|