魏 春 蓮
(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 200092)
埃茲拉·龐德(Ezra Pound)(以下簡(jiǎn)稱龐德)是美國(guó)意象派詩(shī)歌的主要代表人物,其中國(guó)古詩(shī)詞英譯集《華夏集》(Cathay, 1915年)確立了他作為美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖的地位。龐德在第一次世界大戰(zhàn)(以下簡(jiǎn)稱一戰(zhàn))期間接觸了美國(guó)東方學(xué)者厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Earnest Fenollosa)(以下簡(jiǎn)稱費(fèi)諾羅薩)的中國(guó)古詩(shī)詞筆記。當(dāng)時(shí),他不僅看到了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和荒謬,也看到了西方文明的衰敗。費(fèi)諾羅薩的手稿約有150首詩(shī)歌。龐德從中選擇了19首組成《華夏集》,其中李白詩(shī)歌12首。從內(nèi)容來(lái)看,《華夏集》的詩(shī)歌主要有3類(lèi):(1)描述戰(zhàn)亂之苦,如《詩(shī)經(jīng)·采薇》《古風(fēng)·胡關(guān)繞風(fēng)沙》(古風(fēng)其十四)《古風(fēng)·代馬不思越》(古風(fēng)其六)等;(2)述說(shuō)怨婦之愁,如《青青河畔草》《長(zhǎng)干行》《玉階怨》等;(3)表現(xiàn)離別之恨,如《送元二使安西》《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》《送友人》《送友人入蜀》等。
《華夏集》出版后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其研究熱情一直未減。如褚慧英、顧衛(wèi)星等研究了中國(guó)古詩(shī)詞對(duì)西方詩(shī)歌發(fā)展的影響[1]90-95,陳玉潔研究了龐德翻譯中的誤讀與誤譯[2]62-65?,F(xiàn)有成果大多是通過(guò)原文與譯文的對(duì)比來(lái)研究《華夏集》的誤讀和誤譯。但是,龐德在翻譯《華夏集》時(shí)幾乎不懂中文,其翻譯是借助費(fèi)諾羅薩的中國(guó)古詩(shī)詞筆記完成的。因此,本文擬通過(guò)對(duì)李白詩(shī)歌原文、費(fèi)氏筆記(1)本文所使用的費(fèi)氏筆記,由錢(qián)兆明整理,并收入在Cathay:The Centennial Edition.New York:New Directions Publishing Corporation,2015。與龐德譯文的三向?qū)Ρ?并以《華夏集》中的李白譯詩(shī)為個(gè)案,探討龐德的意象主義詩(shī)學(xué)主張如何使其有意誤讀、改寫(xiě)費(fèi)氏筆記,從而推動(dòng)了英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。
19世紀(jì)中后期,英國(guó)詩(shī)壇還處在濟(jì)慈(John Keats)和華茲華斯(William Wordsworth)浪漫主義詩(shī)歌的余韻之下,詩(shī)律嚴(yán)謹(jǐn)單調(diào),詩(shī)風(fēng)流于華麗的裝飾和空洞的說(shuō)教。在法國(guó)詩(shī)壇,以波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire)、馬拉美(Stéphane Mallarmé)等為代表的象征主義詩(shī)派在萌生后迅速影響了整個(gè)歐洲,以及遠(yuǎn)離歐洲、處在大西洋西岸的美國(guó)。在美國(guó)本土,以惠特曼(Walt Whitman)為代表的新詩(shī)人要求擺脫歐洲母體傳統(tǒng)的影響,發(fā)展獨(dú)立的美國(guó)詩(shī)歌的呼聲愈來(lái)愈高。在這種詩(shī)學(xué)背景下,一切都在呼喚新的詩(shī)學(xué)。1880-1910年是美國(guó)詩(shī)歌的至暗時(shí)刻,馬克·吐溫(Mark Twain)、亨利·詹姆斯(Henry James)、西奧多·德萊塞(Theodore Dreiser)、斯蒂芬·克來(lái)恩(Stephan Crane)等作家已經(jīng)確立了小說(shuō)在美國(guó)文學(xué)史上毋庸置疑的地位,詩(shī)歌則被推到了文學(xué)世界的邊緣[3]7。這一時(shí)期的美國(guó)詩(shī)歌既無(wú)法與小說(shuō)一爭(zhēng)高低,在題材上也不敢冒險(xiǎn),只能重復(fù)19世紀(jì)的維多利亞詩(shī)風(fēng)——抒情含混、說(shuō)教陳腐、感慨抽象。
1912年,哈里特·門(mén)羅(Harriet Monroe)(以下簡(jiǎn)稱門(mén)羅)在芝加哥創(chuàng)立《詩(shī)刊》(Poetry)。該雜志成為意象派詩(shī)人的發(fā)聲陣地。1913年,龐德和門(mén)羅等在《詩(shī)刊》三月刊號(hào)上發(fā)表文章《意象主義》和《意象主義詩(shī)人的幾個(gè)不要》,首次正式闡明了意象派詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)三原則(2)意象主義三原則:(1)Direct treatment of the thing, whether subjective or objective;(2)Economy of expression.To use absolutely no word that does not contribute to the presentation;(3)Rhythm.A poem should be composed with the phrasing of music, not a metronome.:(1)直接處理主客觀事物;(2)舍棄無(wú)益于表現(xiàn)事物的詞語(yǔ);(3)關(guān)于韻律,采用音樂(lè)性語(yǔ)言,而不受節(jié)拍器的束縛[4]96。意象主義三原則清楚地表明了意象派的詩(shī)學(xué)原則,即提倡詩(shī)歌在形式上的創(chuàng)新,詩(shī)歌創(chuàng)作應(yīng)該遵循詞語(yǔ)自身的音樂(lè)性。意象主義不是單純地對(duì)意象或圖畫(huà)的表面呈現(xiàn),而是一種干練、清晰和明確的陳述方式。意象主義詩(shī)人要選擇精確的詞語(yǔ),精確地呈現(xiàn)給讀者一種感覺(jué),這種感覺(jué)是詩(shī)人在寫(xiě)作時(shí)所感受到的一種情緒狀態(tài)。龐德從費(fèi)氏的筆記中注意到“中國(guó)詩(shī)注重‘意象’‘神韻’‘簡(jiǎn)潔’‘音樂(lè)’等主張與他所領(lǐng)導(dǎo)的意象主義運(yùn)動(dòng)的詩(shī)學(xué)觀不謀而合”[5]170。因此,龐德絕不僅僅是為了翻譯而翻譯,而是借由翻譯回答他那個(gè)時(shí)代迫切需要解答的問(wèn)題,并且實(shí)現(xiàn)其詩(shī)學(xué)試驗(yàn)的話語(yǔ)目的。其詩(shī)學(xué)主張首先體現(xiàn)在《華夏集》的譯詩(shī)選目上。我們以該詩(shī)集中原文字?jǐn)?shù)最少的李白的五言絕句《玉階怨》為例:
玉階生白露,夜久侵羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
該詩(shī)意象豐富:秋天、白露、玉階、月亮、水晶簾和宮女。女主人公無(wú)言獨(dú)立玉階良久,冰冷的露水浸濕了羅襪;之后,她回房放下水晶簾,卻依然隔著簾子望著秋月。李白這首宮怨詩(shī),詩(shī)名中雖標(biāo)有“怨”字,詩(shī)作里卻無(wú)一語(yǔ)正面寫(xiě)怨。全詩(shī)哀而不傷,有幽邃深遠(yuǎn)之美。中國(guó)文論強(qiáng)調(diào)含蓄無(wú)垠的境界,“羚羊掛角,無(wú)跡可尋”。西方傳統(tǒng)詩(shī)歌是夸飾型的,而中國(guó)古詩(shī)詞隱而不露,因此,克制陳述是中國(guó)詩(shī)的基本手法。但這種含蓄的情感表達(dá)對(duì)西方讀者太陌生,所以,費(fèi)諾羅薩特意在注釋中說(shuō)明詩(shī)中女主人的身份,說(shuō)明她在干什么、她的心情如何。這種不著怨意而怨意很深的情感表達(dá)于西方讀者是完全陌生的,但卻與龐德等意象派詩(shī)人倡導(dǎo)的詩(shī)歌表達(dá)要簡(jiǎn)潔凝練,不說(shuō)教,不評(píng)論的詩(shī)學(xué)主張不謀而合。因此,龐德將《玉階怨》選入《華夏集》,并且在譯文后進(jìn)行了注解說(shuō)明。龐德譯詩(shī)鮮用注解,他認(rèn)為注解會(huì)打擾讀者,分散讀者的注意力。在《華夏集》中,他只對(duì)《古風(fēng)·代馬不思越》(古風(fēng)其六)和《玉階怨》這兩首詩(shī)進(jìn)行了注解。對(duì)《古風(fēng)·代馬不思越》的注解只有一句話,但是龐德卻用了不少筆墨解釋原文只有20字的《玉階怨》:玉階,可以推斷地點(diǎn)在宮里。既然有怨,就有怨的對(duì)象。羅襪,說(shuō)明主人公是宮女,而非女仆。玲瓏月,因此天氣不是怨的理由。臺(tái)階上的白露,浸濕了她的羅襪,說(shuō)明她很早就來(lái)了。該詩(shī)尤其值得稱道的是不直接表達(dá)女主人公的怨情[6]13。
英美現(xiàn)代主義詩(shī)人具有反叛本土的傳統(tǒng),他們從本民族傳統(tǒng)以外的詩(shī)學(xué)理論中尋找改革本土詩(shī)學(xué)的突破點(diǎn)。中國(guó)古詩(shī)詞在這時(shí)進(jìn)入了英美現(xiàn)代主義詩(shī)人的視野,成為他們借鑒和汲取養(yǎng)料的來(lái)源之一。李白是盛唐詩(shī)壇的杰出代表。道家思想幾乎伴隨李白的一生,不僅使他遺世獨(dú)立、狂放不羈、求仙訪道、嘯傲湖山,也促使他形成了崇尚自然的詩(shī)學(xué)主張?!扒逅鲕饺?天然去雕飾”(李白《經(jīng)離亂后天恩流夜郎憶舊游書(shū)懷贈(zèng)江夏韋太守良宰》),“自從建安來(lái),綺麗不足珍”(李白《古風(fēng)·大雅久不作》)即代表了李白的詩(shī)學(xué)主張:尊崇純美自然,反對(duì)裝飾雕琢。李白詩(shī)歌的自然主義與不說(shuō)教的特點(diǎn),與意象派的詩(shī)學(xué)追求不謀而合,因而成為意象派詩(shī)人詩(shī)學(xué)主張的重要來(lái)源。《華夏集》是龐德根據(jù)費(fèi)氏的中國(guó)古詩(shī)詞筆記進(jìn)行的創(chuàng)譯?!啊畡?chuàng)譯’是在目的語(yǔ)系統(tǒng)中,對(duì)源文本進(jìn)行編輯、重組、創(chuàng)作性重寫(xiě)、創(chuàng)意性重構(gòu)等的轉(zhuǎn)述方式,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)話語(yǔ)的表達(dá)性與目的性的文本?!盵7]126龐德作為一代詩(shī)壇領(lǐng)袖,他所從事的翻譯實(shí)踐,絕不僅僅是為了譯介中國(guó)古詩(shī)詞,而是以譯促創(chuàng),通過(guò)翻譯幫助其革新維多利亞詩(shī)風(fēng),實(shí)現(xiàn)意象派詩(shī)學(xué)主張。我們以《華夏集》中的《古風(fēng)》為例,探究龐德的創(chuàng)譯之路。
李白的《古風(fēng)》組詩(shī)共有59首?!度A夏集》收錄了其中的3首詩(shī)歌:《古風(fēng)·代馬》(古風(fēng)其六)、《古風(fēng)·胡關(guān)》(古風(fēng)其十四)和《古風(fēng)·天津》(古風(fēng)其十八)。費(fèi)氏對(duì)其的注解為:Ancient Kofu 6th/14th/18th。但是龐德抓住了詩(shī)歌的主題,將《古風(fēng)·代馬》(古風(fēng)其六)題目譯為South Folk in Cold Country, 凸顯了從南方去北方戍邊的戰(zhàn)士在寒冷北國(guó)的艱辛;將《古風(fēng)·天津》(古風(fēng)其十八)的題目譯為Poem by the Bridge at Ten-shin,明確了詩(shī)歌描述的地點(diǎn);將《古風(fēng)·胡關(guān)》(古風(fēng)其十四)的題目譯為L(zhǎng)ament of the Frontier Guard,凸顯戍邊士兵的心情——怨,使人聯(lián)想到當(dāng)時(shí)歐洲正在進(jìn)行的一戰(zhàn)。
我們以《古風(fēng)·胡關(guān)繞風(fēng)沙》為例,探討龐德如何通過(guò)改寫(xiě)費(fèi)氏筆記,在詩(shī)歌的語(yǔ)言、形式和修辭等藝術(shù)技巧上實(shí)踐陌生化的審美創(chuàng)作,以革新英語(yǔ)詩(shī)歌系統(tǒng)。首句“胡關(guān)繞風(fēng)沙”中的“繞”表示“多”的意思,費(fèi)氏對(duì)全句的解釋是:Fort gate against barbarians abound in wind and sand。龐德則通過(guò)重構(gòu)和重寫(xiě)原文,用“介詞詞組+主句”的句式把它譯成:By the North Gate, the wind blows full of sand,創(chuàng)造性地將3種意象——the North Gate、the wind、sand并置,以產(chǎn)生更大的語(yǔ)言能量。此外,龐德用表現(xiàn)硬朗的動(dòng)態(tài)動(dòng)詞blow替代了靜態(tài)動(dòng)詞abound,賦予了譯文語(yǔ)言上的力量與生機(jī),突出了北方風(fēng)沙肆虐的惡劣生存環(huán)境。對(duì)“荒城空大漠”中的“空”,費(fèi)氏解釋為sky/vacant, 對(duì)全句的解釋是:I see a ruined city in a vast blank desert。費(fèi)氏的解釋非常清楚,龐德不可能產(chǎn)生誤解,但他故意選擇了“天空”而非“空曠的”,其譯文“Desolate castle, the sky, the wide desert”創(chuàng)造性地將“空城、天空、大漠”3種意象并置,凸顯了大漠的荒涼。龐德通過(guò)對(duì)原文的重新編輯和創(chuàng)意性重寫(xiě),進(jìn)行意象主義詩(shī)學(xué)實(shí)驗(yàn)。
龐德開(kāi)創(chuàng)了以自由體翻譯中國(guó)古詩(shī)詞的先例。但自由體并非絕對(duì)自由,而是故意回避人們熟悉的節(jié)奏形式,用比較獨(dú)創(chuàng)的節(jié)奏形式,引導(dǎo)讀者感知文本的異域性和新奇性。我們以“白骨橫千霜,嵯峨蔽榛莽”為例:
費(fèi)氏解釋:The white bones lie there through a thousand frosts.
(bones) making steep heaps, covered by thorny trees and grass.
龐德翻譯:Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass.
龐德的譯文在第一個(gè)音步用了揚(yáng)揚(yáng)格(spondaic)?!皳P(yáng)揚(yáng)格”由連續(xù)兩個(gè)重讀音節(jié)組成,表現(xiàn)沉重、緩慢、困難的動(dòng)作或情緒,暗合了戍邊戰(zhàn)士的心情?!搬隙搿北毁M(fèi)氏解釋為steep heaps,但龐德將兩個(gè)偏旁部首相同的漢字譯成押頭韻的high heaps,增加了譯文的音韻美。
龐德將詩(shī)歌分為3類(lèi):音詩(shī)(melopoeia)、形詩(shī)(phanopoeia)和理詩(shī)(logopoeia)?!靶卧?shī)”可譯,“音詩(shī)”難譯,而“理詩(shī)”無(wú)法翻譯[5]173。龐德認(rèn)為應(yīng)根據(jù)各類(lèi)詩(shī)歌的特征采取不同的翻譯方法。“音詩(shī)”的翻譯要重點(diǎn)關(guān)注詩(shī)歌的音韻和節(jié)奏,“形詩(shī)”的翻譯要重點(diǎn)關(guān)注詩(shī)歌的視覺(jué)意象,而“理詩(shī)”的翻譯,則要譯出詩(shī)歌的內(nèi)在邏輯和詞語(yǔ)間流動(dòng)的思想。
我們以“借問(wèn)誰(shuí)凌虐,天驕毒威武。赫怒我圣皇,勞師事鼙鼓”為例來(lái)審視龐德對(duì)“音詩(shī)”的翻譯:
費(fèi)氏解釋:Let me ask who has caused this cruel devastation?
(speaking to himself)
It is the barbarian kings spreading the poisonous influence of their military power.
So as to have caused our sage Emperor to burn with anger.
(appears to praise Emp.)
Letting serve business of drum,different kind of drum.
龐德翻譯:Who brought this to pass?
Who has brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and kettle-drums?
Barbarous kings.
龐德將原文重組并創(chuàng)造性地將其重構(gòu)為三個(gè)設(shè)問(wèn)句,將“天驕”放在三個(gè)問(wèn)句后獨(dú)立成句,將指責(zé)的矛頭直指“天驕”。其譯文通過(guò)“短句--長(zhǎng)句--更長(zhǎng)句--短句”的變化,體現(xiàn)了譯詩(shī)的音樂(lè)性與節(jié)奏性。
為了使譯文語(yǔ)言更具能量,在翻譯“形詩(shī)”的時(shí)候,龐德還運(yùn)用了形式與修辭等方面的技巧。我們?cè)賮?lái)看下面的例子:
原文:哀哀淚如雨。且悲就行役,安得營(yíng)農(nóng)圃。不見(jiàn)征戍兒,豈知關(guān)山苦。
費(fèi)氏解釋:One is filled with sorrow, and tears run down like rain.
At both ends--the going out for service and the consequent
lack of hands for agriculture--make one regret.
How can occupy farm yard?
Without seeing the soldiers personally,
How can one know the hardship of the fortress mt.?
龐德翻譯:And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,
Desolate, desolate fields.
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defence.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate.
費(fèi)氏對(duì)原文的理解是準(zhǔn)確的:行將出征的戍邊男兒淚如雨下,出征打仗讓他們憂傷,農(nóng)田無(wú)人耕種也讓他們憂傷。沒(méi)有親眼見(jiàn)過(guò)戍邊男兒的人,哪里明白“關(guān)山苦”?但是龐德譯文刪去比喻句“淚如雨下”,卻用“通感”這一修辭手法將哀傷視覺(jué)化——哀傷像雨一樣,雨這一意象因此變得新奇。重復(fù)5次的sorrow和重復(fù)2次的desolate強(qiáng)化了該詩(shī)的核心:戰(zhàn)爭(zhēng)怨。此外,And sorrow, sorrow like rain;And no children of warfare upon them和Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate句首的And和Ah等口語(yǔ)化的表達(dá)也賦予了譯詩(shī)以當(dāng)下性。
英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的核心是“新”,吸收“異”則是文學(xué)系統(tǒng)進(jìn)行自我革新的一個(gè)重要渠道。當(dāng)詩(shī)人們競(jìng)相在詩(shī)歌的語(yǔ)言、形式和修辭等藝術(shù)技巧上進(jìn)行陌生化的審美創(chuàng)作時(shí),龐德則通過(guò)意象并置、句式變換等手段,在翻譯中實(shí)踐其意象主義詩(shī)學(xué)主張。
勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為:“詩(shī)學(xué)由兩部分構(gòu)成:一是由文學(xué)手段、文類(lèi)、主題、原型人物、情景和象征等文學(xué)元素構(gòu)成的清單,另一部分是詩(shī)學(xué)的功能成分,即文學(xué)在社會(huì)中應(yīng)該扮演什么角色的觀念。根據(jù)對(duì)前者的分析,可以研究譯者所采取的翻譯策略。而后者指在一定歷史時(shí)期某一譯者對(duì)翻譯的看法。后者影響前者,即詩(shī)學(xué)的社會(huì)功能決定選擇何種文學(xué)主題、何種文學(xué)手段等文學(xué)要素。”[8]26由此可見(jiàn),龐德意圖通過(guò)翻譯中國(guó)古詩(shī)詞引進(jìn)中國(guó)的詩(shī)學(xué)觀念、創(chuàng)作技巧,啟迪和支持意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),進(jìn)而影響西方的社會(huì)文化。
20世紀(jì)初,美國(guó)詩(shī)歌處于內(nèi)外夾擊的窘境。在國(guó)內(nèi),它受到流行小說(shuō)的沖擊;在國(guó)外,則受到英國(guó)詩(shī)歌的強(qiáng)勢(shì)壓制。在翻譯中,龐德摸索出了“拆字拆句,意象并置和疊加”以及脫體句法等具體表現(xiàn)形式[9]122-231,打破了以韻體詩(shī)翻譯中國(guó)古詩(shī)詞的傳統(tǒng),開(kāi)創(chuàng)了以自由體翻譯中國(guó)古詩(shī)詞的先例。自由體譯詩(shī)既獲得了詩(shī)歌形式上的自由,幫助其實(shí)現(xiàn)了詩(shī)學(xué)試驗(yàn),同時(shí)又革新了維多利亞詩(shī)歌范式,使得美國(guó)詩(shī)歌通過(guò)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)獲得了新生,不再是英國(guó)詩(shī)歌的盲目追隨者。伊文·佐哈爾 (Even -Zohar)認(rèn)為,翻譯在以下三種情況下具有變革的力量:(1)該文學(xué)系統(tǒng)處于尚未定型的稚嫩期;(2)該文學(xué)系統(tǒng)處于一個(gè)大系統(tǒng)的邊緣;(3)該文學(xué)系統(tǒng)處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)之中或者真空狀態(tài)[10]47。龐德的創(chuàng)譯給處于英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)邊緣的詩(shī)歌注入了活力,豐富了英語(yǔ)詩(shī)歌的形式庫(kù),改變了詩(shī)歌在結(jié)構(gòu)和手段上的傳統(tǒng)范式,開(kāi)啟了英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌之路。
龐德對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)壇的貢獻(xiàn),還表現(xiàn)在其譯詩(shī)豐富了英語(yǔ)詩(shī)歌的主題?!度A夏集》首次將當(dāng)時(shí)歐美讀者和譯者最有共鳴的主題——愁苦突出地表現(xiàn)出來(lái)。在《華夏集》出版之后,“羈客”(3)李白的《憶舊游寄譙郡元參軍》,龐德將其譯為《羈客信》(Exile’s Letter)。主題不斷出現(xiàn)在新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的詩(shī)歌中。比如:1918年,巴比特·道依契(Babette Deutsch)發(fā)表了《羈客》(Exile);1920年,溫妮弗雷德·威爾斯(Winifred Welles)也發(fā)表了《羈客》(Exile)。
《華夏集》的出版掀起了譯介中國(guó)古詩(shī)詞的第一次熱潮。韋利(Arthur Waley)、弗萊徹(William Fletcher)、洛威爾(Amy Lowell)等紛紛出版中國(guó)古詩(shī)詞譯詩(shī)集,而且,幾乎所有的譯詩(shī)集都選譯了李白詩(shī)歌?!度A夏集》融創(chuàng)作與翻譯為一體,既是龐德的詩(shī)學(xué)追求,也是美國(guó)詩(shī)歌一股新潮流的標(biāo)志?!度A夏集》借鑒中國(guó)古典詩(shī)歌簡(jiǎn)潔、含蓄的意象表達(dá),矯正了維多利亞詩(shī)歌的抽象和浮華,是中國(guó)古典詩(shī)歌在美國(guó)的第一次成功傳播,對(duì)美國(guó)意象派詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,推動(dòng)了英美現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展。同時(shí),龐德的創(chuàng)譯使李白詩(shī)歌獲得了新的生命形態(tài),使其和中國(guó)古詩(shī)詞穿越時(shí)空的藩籬進(jìn)入了英美讀者的視野。
縱觀中西翻譯史,創(chuàng)造性存在于眾多譯作之中。例如,鳩摩羅什流暢華美的佛經(jīng)翻譯、景教傳教士對(duì)《圣經(jīng)》的編譯、嚴(yán)復(fù)的節(jié)譯、林紓的譯撰,以及當(dāng)下西方出版界和翻譯界對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)連譯帶改的翻譯行為。清朝晚期,國(guó)人提倡譯介西方書(shū)籍以傳播新思想。在此背景下,林紓在不懂外語(yǔ)的情況下開(kāi)始與人合作。1899年,由王壽昌口譯,林紓以文言文轉(zhuǎn)錄了法國(guó)作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,該作品甫一出版便獲積極響應(yīng)。此后,林紓繼續(xù)與人合作,翻譯了180余部外國(guó)文學(xué)作品。而美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文則是將多位中國(guó)當(dāng)代作家的作品譯介給英語(yǔ)讀者。莫言能獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文的翻譯功不可沒(méi)。但是,受其意識(shí)形態(tài)和文學(xué)素養(yǎng)等諸多因素影響,葛在翻譯過(guò)程中對(duì)原作進(jìn)行了改寫(xiě)與創(chuàng)譯。民族文學(xué)往往經(jīng)過(guò)譯者的創(chuàng)譯,獲得了翻譯陌生化文學(xué)效果,成就了其文學(xué)的世界性。而龐德《華夏集》的創(chuàng)譯打破了詩(shī)歌不可譯的難題,讓詩(shī)歌翻譯具有了典型的創(chuàng)譯性,有助于我們客觀看待詩(shī)歌翻譯中無(wú)意或有意的誤讀,并以積極的態(tài)度看待詩(shī)歌中的創(chuàng)造性叛逆。
總之,龐德在一戰(zhàn)的時(shí)代背景下將《華夏集》創(chuàng)譯成了戰(zhàn)時(shí)之音,其意象主義詩(shī)學(xué)主張將中國(guó)古詩(shī)詞帶進(jìn)了西方讀者的視野,使其穿越時(shí)空的藩籬在異域得以再生,讓包括李白詩(shī)歌在內(nèi)的中國(guó)古詩(shī)詞煥發(fā)出新的生機(jī)和活力;同時(shí),也為英語(yǔ)詩(shī)歌的發(fā)展注入了鮮活的能量,也有助于人們正確認(rèn)識(shí)創(chuàng)譯的作用。
湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2023年2期