李 茜
(四川城市職業(yè)學(xué)院教育學(xué)院,四川成都 610101)
書名:動(dòng)物營(yíng)養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語(yǔ)作者:劉來(lái)亭出版社:鄭州大學(xué)出版社出版時(shí)間:2011-01ISBN:9787564502812定價(jià):29.00元
目前,飼料原料和飼料產(chǎn)品的國(guó)際貿(mào)易越發(fā)頻繁,飼料行業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求不斷提高。而從飼料專業(yè)英語(yǔ)角度看,其屬于科技英語(yǔ)的分支,語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)法和句式等方面都體現(xiàn)出了科技英語(yǔ)的特點(diǎn),加上飼料專業(yè)英語(yǔ)翻譯的邏輯性和專業(yè)性較強(qiáng),所以可以有效借鑒科技英語(yǔ)的翻譯方法和策略。為更好地提高飼料專業(yè)人才培養(yǎng)效果,保證飼料專業(yè)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,高校需要針對(duì)用人單位的實(shí)際需求,不斷優(yōu)化教育教學(xué)活動(dòng),確保人才供求間的無(wú)縫銜接。由劉來(lái)亭主編、鄭州大學(xué)出版社出版的《動(dòng)物營(yíng)養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語(yǔ)》一書就是采用了全英文的形式,分析了動(dòng)物營(yíng)養(yǎng)與飼料加工方面的專業(yè)知識(shí),對(duì)探索科技英語(yǔ)的翻譯策略具有一定參考價(jià)值。
從內(nèi)容上看,該書全文包括了7個(gè)章節(jié)和1個(gè)附錄。第一章介紹了飼料業(yè)、水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)、有機(jī)畜牧業(yè)等的發(fā)展情況。第二章從生理學(xué)角度介紹了家禽、反芻類、魚類等動(dòng)物的消化系統(tǒng)。第三章介紹了動(dòng)物日常所需的營(yíng)養(yǎng)素。第四章分析了飼料原料的分類和來(lái)源,如蛋白原料、能量原料、添加劑原料等。第五章從飼料添加劑的角度對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析。第六章從飼料生產(chǎn)加工的角度分析了飼料相關(guān)設(shè)備和生產(chǎn)加工原理。第七章從飼料加工工藝的角度,對(duì)當(dāng)下比較常見(jiàn)的研磨、冷卻、制粒等加工工藝進(jìn)行分析。該書在結(jié)尾部分從科技英語(yǔ)的角度分析了英語(yǔ)寫作和翻譯的相關(guān)知識(shí),便于讀者對(duì)知識(shí)的遷移應(yīng)用。由此可見(jiàn),該書邏輯性強(qiáng),內(nèi)容有針對(duì)性,可作為飼料專業(yè)英語(yǔ)人才培養(yǎng)和科技英語(yǔ)翻譯的參考書籍。
科技英語(yǔ)通常指與科學(xué)技術(shù)相關(guān)的英語(yǔ)資料,具體表現(xiàn)為科技著作、科技新聞報(bào)道及科技影片等。因?yàn)轱暳蠈I(yè)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)是從屬關(guān)系,參考該書內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn)科技英語(yǔ)在詞匯、句法及修辭3個(gè)方面的獨(dú)特之處。
一是詞匯特點(diǎn)。科技英語(yǔ)的詞匯與普通英語(yǔ)差異明顯。科技英語(yǔ)經(jīng)常涉及各行各業(yè)的生產(chǎn)加工技術(shù)、設(shè)備、原料等內(nèi)容,所以詞匯表現(xiàn)出明顯的專業(yè)性,這就要求學(xué)習(xí)者必須加大科技英語(yǔ)的詞匯儲(chǔ)備。飼料專業(yè)英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)多名詞修飾和連用的現(xiàn)象,即在中心詞匯的前后加其他名詞來(lái)修飾,或者構(gòu)成動(dòng)詞詞組,使表達(dá)更加客觀、科學(xué)。
二是句法特點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)的陳述對(duì)象大多為客觀事物,其語(yǔ)句表達(dá)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這種表述方法能讓讀者更加關(guān)注陳述的客體,有效降低文章的主觀性。在飼料專業(yè)視角下,科技英語(yǔ)通常以長(zhǎng)句形式存在,為解決句式過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題,飼料專業(yè)英語(yǔ)往往會(huì)將長(zhǎng)句分為多個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ),從而簡(jiǎn)化句式結(jié)構(gòu)。再加上科技英語(yǔ)用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,在語(yǔ)句表達(dá)上會(huì)經(jīng)常使用短語(yǔ)或其他修飾語(yǔ)進(jìn)行修飾,以提高表達(dá)的準(zhǔn)確性。
三是修辭特點(diǎn)。普通英語(yǔ)會(huì)涉及修辭手法,如比喻、夸張等,以提高語(yǔ)言魅力。然而,科技英語(yǔ)的表達(dá)十分嚴(yán)謹(jǐn),很少使用修辭手法。如飼料專業(yè)英語(yǔ)為了提高內(nèi)容的專業(yè)性和可信度,大多會(huì)選擇一般現(xiàn)在時(shí),避免讀者產(chǎn)生誤解。而當(dāng)內(nèi)容涉及假設(shè)推理、問(wèn)題分析時(shí),飼料專業(yè)英語(yǔ)通常會(huì)選擇虛擬語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)。
在了解和掌握科技英語(yǔ)的特點(diǎn)后,高校就需要對(duì)飼料專業(yè)英語(yǔ)及翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新。
一是把握翻譯原則。為提高學(xué)生翻譯能力,保證翻譯準(zhǔn)確度,飼料專業(yè)英語(yǔ)及翻譯教學(xué)要遵循專業(yè)、客觀、準(zhǔn)確和邏輯性的原則。如在翻譯時(shí)要充分尊重原文,保證翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí),要保證翻譯內(nèi)容的前后貫通,保證語(yǔ)句表達(dá)符合邏輯。除此之外,飼料專業(yè)學(xué)生在翻譯時(shí)要采取多種翻譯方法,最常見(jiàn)有直譯、意譯兩種,學(xué)生要根據(jù)具體表達(dá)情景選擇合適的翻譯方法,確保翻譯內(nèi)容更加貼合實(shí)際語(yǔ)言表達(dá)方式,避免出現(xiàn)表達(dá)不明的問(wèn)題。
二是加強(qiáng)詞匯、語(yǔ)句表達(dá)、翻譯技巧等專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)。為保證翻譯的準(zhǔn)確性,要不斷提高飼料專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,如要求學(xué)生在平時(shí)注意積累有關(guān)飼料專業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)詞匯,多閱讀有關(guān)飼料生產(chǎn)加工、設(shè)備、原料方面的英語(yǔ)資料,提高自身的閱讀能力。另一方面,教師要靈活運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源和現(xiàn)代學(xué)習(xí)工具,多組織有關(guān)飼料專業(yè)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)的翻譯練習(xí),不斷提高學(xué)生的翻譯水平。
三是結(jié)合英語(yǔ)原文的語(yǔ)境和背景。飼料專業(yè)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)的專業(yè)詞匯較多,且運(yùn)用句式不常見(jiàn),在語(yǔ)言表達(dá)方面具有復(fù)雜性。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,一定要正確理解和把握原文的語(yǔ)境和背景,如理解同一詞匯在不同語(yǔ)境或不同國(guó)家中的含義差異,這樣才能提高翻譯的準(zhǔn)確性。