亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認知語言學視域下《青銅葵花》英譯本的識解分析

        2023-02-26 17:23:09成芳霞王敏
        長江小說鑒賞 2023年26期
        關鍵詞:兒童文學

        成芳霞 王敏

        [摘? 要] 本文從認知語言學識解理論視角分析兒童文學作品《青銅葵花》英譯本,發(fā)現(xiàn)該作品的“苦難”與“成長”主題通過翻譯認知過程在譯本中得到了成功突顯。轄域與背景、視角、突顯和詳略度四個識解維度使譯者在處理原作語境或概念時以不同的認知方式再現(xiàn)了原作,產生了翻譯過程中譯作與原作之間的差異和不對稱性,同時也體現(xiàn)了兒童文學的主題及語言特點。

        [關鍵詞] 識解理論? 《青銅葵花》? 識解維度? 兒童文學

        [中圖分類號] H315.9? ? ? [文獻標識碼] A? ? ? [文章編號] 2097-2881(2023)26-0032-04

        《青銅葵花》是當代中國兒童文學作家曹文軒最具代表性的作品之一,講述20世紀60、70年代蘇北農村兩個少年青銅和葵花之間的感人故事。2005年《青銅葵花》在國內出版并獲好評,2016年曹文軒憑此書獲國際安徒生獎,成為第一位獲此殊榮的中國作家。2015年,此書經英國漢學家汪海嵐(Helen Wang)翻譯,并由英國沃克出版公司出版,2017年譯者汪海嵐憑借此書獲英國馬什兒童文學翻譯獎。原著及其英譯本在世界文學領域所取得的成功標志著21世紀中國兒童文學的成就及其走向英語國家的成功。識解《青銅葵花》英譯本是闡釋、理解小說的一個重要視角。本文將從識解的四個維度分析、探究該作品是如何通過譯者的翻譯跨越語言和文化障礙走入英語國家,并成功突顯原作“成長”與“苦難”的主題及兒童文學特點的。

        一、識解

        “識解”(construal)是認知語言學的一個重要概念,最開始源自認知心理學的“意象”(image)一詞,指人們對外界實體進行感知體驗時所形成的可長期保留在大腦中的抽象表達,后被應用到認知語言學領域[1]。為避免混淆,美國語言學家Langacker將“意象”一詞改為“識解”,并將其定義為一種重要的認知方式,即一種用交替的方式對同一場景進行想象和描述的能力[2]。受識解因素的影響,不同譯者對同一語言表達式認知風格會有所不同[3]。即使是識解同一情景,選擇不同的詞匯語法結構也會生成許多不同的語言表達式,他們的語義差別來自不同的識解方式[4]。如果把內容比作風景,識解就是觀看風景的角度??达L景的人眼中的風景與他選擇看什么、對什么特別注意、觀察的細致程度以及觀賞角度有關。Langacker將識解的構成因素分為轄域、背景、視角、突顯和詳略度五部分,中國著名學者王寅將轄域和背景合為一類,將識解歸納為四個維度[5]。對于相同的概念對象和認知內容,識解方式不同,最后所呈現(xiàn)出的語言表達形式和語義亦不同[6]。

        二、《青銅葵花》英譯本的識解分析

        《青銅葵花》中有許多如詩如畫的自然景色描寫,小說意境極美、語言生動形象,對人物心理的描寫和刻畫也充滿了細膩真摯的情感,人物形象立體豐滿[7]。詩意唯美的散文式語言是曹文軒作品的典型特點,經漢學家汪海嵐翻譯后,該小說成功走進英語國家,并受到了許多媒體的關注。英國兒童文學??短柦菆D書雜志》《獨立報》《紐約時報書評》都對其英譯本贊譽有加,不約而同地提到譯文用“抒情和引發(fā)共鳴的散文語言”描述了“真實”而又“永恒”的故事,可讀性很強[8]。本文從識解的四個維度對譯本進行分析,可以從認知層面更好地探究翻譯過程中譯者是如何保留和再現(xiàn)原作主題和敘事風格的,并為原作與譯作之間的語言不對稱性提供解釋。

        1.轄域與背景

        “轄域”指被激活的概念內容的配置[9]?!氨尘啊敝咐斫庖粋€表達式的意義或結構所需要的另外一個或數(shù)個表達式的意義或結構[9]。比如,“他很高”能喚起人們跟身高有關的背景知識,如果說“這個人特別高”,人們不會認為他有5米之高。也就是說,當觀察或描寫某一場景或事物時,大腦會根據(jù)先前所儲存的已知信息或常識迅速定位相關轄域并喚起與之相關的背景信息來處理當前信息?!肚嚆~葵花》以蘇北農村為背景,其中有很多極具當時中國特色的詞語和語言表達,因此譯者在翻譯時進行了相關調整以向英語讀者補充解釋相關背景知識,如:

        例1:原文:那時,在這片方圓三百里的蘆蕩地區(qū),有好幾所干校。那些人,都來自于一些大城市。有些大城市甚至離這里很遠。也不全都是干部,還有作家、藝術家。他們主要是勞動。[10]

        譯文:This was not the only May Seventh Cadre School in the area. There were many more spread across the reed lands. The people who lived in them came from several big cities, some very far away. And they didn't all work in offices, there were writers and artists too. They had come to do physical labor. [11]

        當“干?!薄案刹俊薄皠趧印边@些詞密集地出現(xiàn)在同一段落時,熟悉中國歷史背景的讀者可以很容易地推斷出整個故事發(fā)生在“文革”時期,相關的概念轄域和背景知識會被激活,在接下去的閱讀中自然會想到那段日子所代表的痛苦。而對于外國讀者來說,他們對這段中國歷史并不熟悉,缺少關于這部分內容的背景知識或體驗,無法在閱讀時激活相關概念和背景。所以,譯者在翻譯時將“干?!弊g為了“May Seventh Cadre School”(五七干部學校),將“勞動”譯為了“physical labor”(體力勞動),這樣即使譯入語讀者不了解當時的歷史背景,也可以明白這個干部學校的性質和背景,即所有來到這所學校的人都是來干體力活的。這并不是通常意義上接受通識教育的學校,而是帶有某些“懲罰”“改造”性質的學校,是一個特殊的時代產物,這清楚地敘述了主人公不幸遭遇的時代背景。

        例2:原文:奶奶蹲下來,不住地用她那雙干枯僵硬的手,擦著青銅臉上的淚水、伏灰與草屑:“奶奶知道,這是只野鴨!”她望著爸爸,“這孩子長這么大,就沒有撒過一次謊!你打他,你還打他……”[10]

        譯文:Then she looked at Baba. “Not once has this child ever told a lie. Not once. And you beat him. And you would have kept beating him. Shame on you!” [11]

        在中國傳統(tǒng)觀念里,父親有權力和責任管教自己的孩子,有時甚至可以動手打孩子,對其錯誤行為進行懲罰,而體罰孩子在某些國家屬于違法行為。此處原文里,父親因誤會青銅偷了別人家的鴨子而打了青銅。譯者在處理此句時增加了一句“Shame on you”,增添的這個緩沖句從奶奶的口中說出,既能傳遞原文暗含的責怪語氣,也符合外國讀者的語境背景,表明不分青紅皂白打孩子是應該感到羞恥的事。同時,譯者也表達了奶奶的是非觀念和對青銅的慈愛之情。

        2.視角

        “視角”是觀察、描述事物的角度[9]。主體對同一客觀場景選擇不一樣的位置進行觀察和描述,產生的識解結果也不盡相同[2]。人們選擇一個特定的認知參照點,以此為參照去認知其他事物,視角不同意味著觀察者所選擇的認知參照點不同,進而所產生的識解結果也會不同[12]。文本翻譯過程中,對不同的視角,譯者就要使用不同的人稱或不同的翻譯方法,如正說反譯來體現(xiàn)這一差別,表現(xiàn)不同的語言文化習慣。如:

        例3:原文:大麥地的人總是見到奶奶與青銅在一起。奶奶走到哪,就把青銅帶到哪。孫子已經夠孤單的了,奶奶一定要好好陪著他。[10]

        譯文:Wherever Nainai went, she took Bronze with her, determined to give him some company. [11]

        原文以大麥地的村民為參照點進行描述,從他們的視角觀察、感知奶奶和青銅的活動和心理狀態(tài),建立了一條從大麥地村民到奶奶和青銅的認知路徑,客觀地描述了青銅的孤獨和奶奶的愛護、陪伴對他的重要性。而譯者省去了大麥地村民這一參照點,從自己的視角出發(fā)直接描述這一場景,使譯文更簡潔明了。盡管視角不同,兩者表達和傳遞給讀者的信息卻是相同的,都成功地突顯了青銅的不幸和苦難以及奶奶的溫情和愛心,為后面一系列故事的展開做了鋪墊。

        例4:原文:葵花點了點頭:“你快點兒回來?!盵10]

        譯文:She nodded. “Dont be long.” [11]

        原文:嘎魚說:“你們放心,我不會說的?!盵10]

        譯文:“Dont worry, ” he said, “I wont say anything.” [11]

        這里的原文“快點兒回來”,譯文是“Dont be long”(別去太久);原文“放心”,譯文是“Dont worry”(別擔心),譯者通過正說反譯實現(xiàn)了視角的跨語言轉換。由于思維與認知習慣不同,漢語中人們傾向于用正說視角和祈使語氣的肯定句來表達囑托和期望,而英語多采用反說視角,即否定祈使句表達此類意愿或命令、建議。盡管正說與反說視角不同,但原文與譯文都成功將兩個說話人的囑咐與安慰用更符合目標語讀者語言習慣的方式表達了出來,也體現(xiàn)了兒童文學語言簡單易懂的特征。

        3.突顯

        “突顯”具體指基于人類具有確定注意力方向和焦點這一認知能力而進行的認知操作[13]。在概念化過程中,認知主體對目標情景的不同元素會進行程度不同的關注,從而形成主要關注對象和次要關注對象的差別[14]。語言表達式的內容選擇和排列會讓語言接收者對認知對象的某一部分特別注意,這跟拍照時的“背景虛化”非常相似。在描述同一場景或事物時,英、漢語言往往因為人們思維和認知方式的不同而突顯不同的內容,結果呈現(xiàn)出表達式的不對應或不對稱?!肚嚆~葵花》的譯作與原作之間因為突顯而存在多處不對稱,主要有原因與結果突顯的不對稱和行為主體突顯的轉換等,如:

        例5:原文:青狗的出現(xiàn)使青銅覺得,他原來有一個多么溫暖的家啊!……他覺得爸爸是那么的寬厚和溫暖。感覺到這一點后,他就更加賣勁地干活。[10]

        譯文:Bronze realized how lucky he was to have such a warm and lovingly family......He was a generous, kind man, and just thinking about this made Bronze work even hard. [11]

        在該例中,原文與譯文都陳述青銅遇到了和他名字相近的少年青狗,得知青狗沒有媽媽也得不到父親疼愛的悲慘境遇后,青銅意識到自己有一個溫暖和睦的家這一事實,這突顯了青銅所經歷的心理變化這一結果,即明白自己是幸運的,他有比青狗更好的家庭氛圍和成長環(huán)境。但原文和譯文中存在著明顯的突顯不對稱。除了突顯結果,原文將“青狗的出現(xiàn)”置于句首,突顯青銅發(fā)生這種心理變化的原因,而譯文直接省掉了這部分,突出整個事件的結果,這樣的表達更符合英語重結果的行文習慣。青銅的心理發(fā)生變化這一情節(jié),不僅體現(xiàn)了小說作為兒童文學的成長主題,同時也襯托出那個時代農村兒童生活的不幸和苦難。

        例6:原文:青銅一家人,朝朝暮暮,過得喜氣洋洋。[10]

        譯文:Sunflower was happy with her new family. [11]

        原文是說青銅一家收養(yǎng)葵花后,他們天天都感到很高興,日子過得喜氣洋洋。句子突顯的是行為主體“青銅一家人”,而譯文將被突顯的行為主體換成了“葵花”,強調葵花很快融入了這個友善的家庭,得到了家的溫暖。同時,譯文也能和后文更好地銜接連貫,這樣的翻譯更符合英語讀者的思維認知方式和英語文化注重個體的特征。被突顯的行為主體雖然不同,但兩種表達都表現(xiàn)了艱苦歲月里人們生活中依然存在的善良和溫情,描繪了一個充滿希望與快樂的美好生活景象。

        例7:原文:葵花粗茶淡飯,在風里雨里成長著,本來有點兒蒼白的臉色,現(xiàn)在透著紅潤。[10]

        譯文:She had been pale when she arrived, but the fresh air and fresh food had given her a healthy glow. [11]

        在本例中,原作突顯的行為主體是葵花的“臉色”,描寫的是葵花被領養(yǎng)后的成長環(huán)境以及健康狀況所發(fā)生的巨大變化;而譯文中譯者選擇突顯環(huán)境和食物,強調這里的清新空氣和新鮮食物讓葵花茁壯成長。行為主體的突顯轉換突出了青銅一家對葵花的善待和葵花生活環(huán)境的改善。以上兩個例子中行為主體的突顯轉換,都表現(xiàn)了兒童文學傳達真善美和樂觀向上的價值觀的特點及作品的成長主題。

        4.詳略度

        在對事物進行描述時,譯者可以采取詳細、具體或粗略、概括的描述方式。也就是說,對于同一客觀情景,言語者可以選擇細顆粒度(fine-grained)或粗顆粒度(coarse-grained)方式進行觀察[6]。觀察方式不同,形成的語言表達所具有的語義強度也不同[6]。正如影視作品中的某些重要情節(jié)會以長時間停留的鏡頭或多鏡頭的方式展示給觀眾一樣,在文學作品中,當作者詳細描繪某一重要場景或情節(jié)時,描寫字數(shù)就會多一些,讀者也能從中獲取更多細節(jié),反之,作者會籠統(tǒng)概括,被簡要描繪的部分的重要性也顯得相對低一些。

        例8:原文:干校的幾個阿姨很精心地打扮了這個小姑娘,一個干干凈凈、體體面面的小姑娘。[10]

        譯文:The aunties had gone to a lot of trouble to make her look nice. [11]

        例9:原文:臉很清瘦,眼睛顯得有點兒大,細細的但卻又很深的雙眼皮下,是一雙黑得沒有一絲雜色的眼睛。目光怯生生地。[10]

        譯文:Her big black eyes and her thin little face gave her a timid look. [11]

        在以上兩例中,漢語進行了詳細的人物形象描寫,而在對應譯文中對細節(jié)的刻畫則粗略一些。例8中,“干凈”“體面”在漢語中常用于形容人的外貌,兩個詞也常在口語中連用,表示強調。但限于英語語言表達習慣,這兩個詞不能被一一對應翻譯,因而譯者在翻譯時只用了“nice”一詞概括描述。這就構成了粗顆粒度表達與細顆粒度表達之間的跨語言替代,但也突出了譯文樸素、簡潔的語言風格。

        例9中,原文一連用了3個短句對葵花的外貌,尤其是眼睛做了詳細的描寫,而譯文則簡潔明了地用最核心的兩個詞“big”和“black”來刻畫葵花眼睛給人印象最深的特點。此時的葵花剛失去爸爸變成孤兒,是一個無依無靠等著被陌生人領養(yǎng)的小姑娘,所以“目光怯生生地”,譯文也用 “a timid look” 揭示了孩子的眼神所表達的心理狀態(tài)。作者和譯者采用了不同詳略度的識解方式,但都成功刻畫出了一個可憐無辜的小女孩形象和她當下的孤苦處境,達成了相同的表達效果,也與后面葵花被青銅一家領養(yǎng)后有伙伴、有依靠的生活狀態(tài)形成鮮明對比。

        例10:原文:大麥地還有幾戶人家,也已山窮水盡。[10]

        譯文:There was not a single grain of rice in the rice vat. And they were not the only family in Damaidi that was coming to the end of the road. [11]

        與上面兩個例子不同,該例中,原文描寫簡略、概括,而譯文則采用了詳細描寫的方式。成語“山窮水盡”比喻走投無路、陷入絕境,這里短短的四個字概述了青銅一家及其他村民艱難的生活處境。譯文如果按照字面意思直譯則很容易造成理解困難,而且不符合成語或習語翻譯規(guī)則,因而譯者補充性地描寫了當時人們家里的存糧狀況,突顯了蝗災所造成的困難和結果,這樣既傳達了原文的意思,也忠實地將成語成功翻譯為英語中讀者熟悉的習語??梢?,在漢、英語言中對同一情景或事物進行觀察描寫時,需要進行不同強度或詳略度的語言表達,以尊重、符合譯入語讀者的語言習慣及閱讀期待。

        三、結語

        認知語言學的識解理論為文學翻譯研究提供了一種新的視角。本文從轄域和背景、視角、突顯、詳略度四個識解維度分析《青銅葵花》英譯本,發(fā)現(xiàn)譯者在使譯文盡量符合目的語讀者的語言文化背景并滿足讀者期待的同時,成功突顯了原小說“苦難”與“成長”的主題,也突出了兒童文學注重情感培養(yǎng)、傳遞積極的價值觀以及語言簡潔的特點。同時,識解理論也從認知視角出發(fā),解釋了翻譯中原作和譯本之間所出現(xiàn)的語言差異和不對稱現(xiàn)象。

        參考文獻

        [1] 吳小芳.識解理論綜述:回顧與展望[J].長春理工大學學報(社會科學版),2011(8).

        [2] Langacker R W.Cognitive Grammar:An Introduction[M].Oxford:Oxford University Press,2008.

        [3] 張艷,郭印.認知識解視角下的異語創(chuàng)作無本回譯研究——以Moment in Peking為例[J]. 西安外國語大學學報,2021(2).

        [4] Langacker R W.Foundations of Cognitive Grammar I[M].Beijing:Peking University Press,2004.

        [5] 張焱,李佳.認知翻譯學視角下中醫(yī)典籍英譯中的識解研究——以《傷寒論》英譯本為例[J].長春理工大學學報(社會科學版),2019(5).

        [6] 盧衛(wèi)中.論識解理論對翻譯過程的解釋力——以公示語翻譯為例[J].外語教學,2022(6).

        [7] 師瑩.兒童文學英譯之文學性與兒童性抗衡——以《青銅葵花》英譯為例[J]. 昆明學院學報,2020(5).

        [8] 陳向紅,徐柳娟. 曹文軒作品在英語世界的傳播與接受——以《青銅葵花》為例[J].外語與翻譯,2019(2).

        [9] 吳小芳,程家才.識解理論再述[J]. 湖北科技學院學報,2014(12).

        [10] 曹文軒.青銅葵花[M].北京:中國少年兒童出版社,2014.

        [11] Cao Wenxuan.Bronze and Sunflower[M].Helen Wang,trans.London:Walker Books Ltd, 2015.

        [12] 孫鳳蘭.識解理論視角下的《黃帝內經》醫(yī)學術語翻譯[J].外語學刊,2016(3).

        [13] 吳小芳.漢英語言事件表征的認知對比研究[J].武陵學刊,2023(5).

        [14] 孫冬陽,胡江,陳曉扣.漢英戰(zhàn)爭命名模式的認知識解[J].解放軍外國語學院學報,2023(5).

        (責任編輯 陸曉璇)

        作者簡介:成芳霞,西安理工大學人文與外國語學院副教授、碩士研究生導師,研究方向為英國詩歌、英美文學。

        王? ? 敏,西安理工大學人文與外國語學院,研究方向為英漢語言文化比較。

        猜你喜歡
        兒童文學
        約翰·紐伯瑞:兒童文學之父
        如何向學生推薦兒童文學作品
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:14
        有效開展兒童文學閱讀的方法和策略
        甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:41:32
        兒童文學閱讀教學策略研究
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:46
        第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        刊首語
        第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負
        ——兩岸兒童文學之春天的對話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        兒童文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        兒童文學 榆樹懂得低調
        讀寫算(下)(2015年11期)2015-11-07 07:21:10
        日本少妇又色又紧又爽又刺激| 日本一区二区精品色超碰| 婷婷色中文字幕综合在线| 国产乱精品女同自线免费| av熟女一区二区久久| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 每日更新在线观看av| 色婷婷久色国产成人免费| 亚洲AV无码精品色午夜超碰| a人片在线观看苍苍影院| 一边做一边说国语对白| 伊人五月亚洲综合在线| 日韩美无码一区二区三区| vr成人片在线播放网站| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 亚洲精品久久视频网站| 国产精品亚洲av国产| 亚洲黄色一级毛片| 中国农村熟妇性视频| 中国孕妇变态孕交xxxx| 国产亚洲中文字幕久久网| 亚洲免费观看一区二区三区| 国产午夜精品电影久久| 欧美亚洲国产片在线播放| 加勒比hezyo黑人专区| 国产在线一区二区av| 91亚洲国产成人久久精品网站 | 亚洲经典三级| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 国产精品偷窥熟女精品视频| 在线观看的a站免费完整版| 午夜视频福利一区二区三区| 免费一本色道久久一区| 欧美mv日韩mv国产网站| 男人的天堂无码动漫av| 国产欧美高清在线观看| 蜜桃av中文字幕在线观看| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区 | 亚洲欧美在线观看| 国产一区二区三区乱码| 大地资源网在线观看免费官网|