亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        杜善牧《詩經(jīng)》西班牙文全譯本研究

        2023-02-26 16:49:57
        西部學(xué)刊 2023年22期
        關(guān)鍵詞:文化

        吳 茜

        (青島大學(xué) 外語學(xué)院,青島 266000)

        作為中華文明的珍寶、全人類重要的文化遺產(chǎn),《詩經(jīng)》自1626年由耶穌會(huì)士金尼閣翻譯成拉丁文在杭州出版后,其西播途程已有四百余年。19世紀(jì)時(shí),幾乎主要的歐洲語言都有了相應(yīng)的全譯本,有的語言甚至有了多個(gè)譯本。首部《詩經(jīng)》德文全譯本由呂克特(Friedrich Rückert)于1833年依據(jù)法國(guó)傳教士孫璋(Alexandre de la Charme)的拉丁文譯本翻譯而成;1871年,英國(guó)倫敦布道會(huì)傳教士理雅各(James Legge)完成了一部至今仍然廣受歐美文學(xué)界贊譽(yù)的《詩經(jīng)》英譯本;1872年,首個(gè)《詩經(jīng)》法文全譯本誕生,由法國(guó)漢學(xué)家鮑狄埃(Guillaume Pauthier)執(zhí)筆。當(dāng)歐洲其它國(guó)家陸續(xù)出版相應(yīng)語種的《詩經(jīng)》全譯本時(shí),西班牙漢學(xué)發(fā)展卻因種種政治、社會(huì)變動(dòng)幾乎停滯。18世紀(jì)爆發(fā)的王位繼承戰(zhàn)爭(zhēng)以及19世紀(jì)初西班牙人民反抗法國(guó)侵略軍的民族解放戰(zhàn)爭(zhēng),造成了人民的劫難與國(guó)力的消耗。1898年美西戰(zhàn)爭(zhēng)中西班牙慘敗,菲律賓、古巴脫離西班牙的殖民統(tǒng)治。西班牙國(guó)力虧空,國(guó)際地位迅速下降,在本民族內(nèi)憂外患、前途未知之時(shí),自然很難關(guān)注到遙遠(yuǎn)的東方。1984年,《詩經(jīng)》西班牙文全譯本《中國(guó)歌謠集》(Romancero Chino)誕生,譯者杜善牧首次將這部古老東方的璀璨文明完整地呈現(xiàn)在西語讀者面前,這是西方《詩經(jīng)》翻譯史的一大進(jìn)步。研究這部翻譯經(jīng)典,對(duì)中華典籍的西譯、西方詩經(jīng)學(xué)的發(fā)展以及中國(guó)文化在西語世界的傳播均有重要的借鑒意義。

        一、西班牙漢學(xué)發(fā)展背景下的《詩經(jīng)》西譯歷程

        《詩經(jīng)》的西譯與歷史、政治因素影響下的西班牙漢學(xué)發(fā)展的興衰密切相聯(lián)?!对娊?jīng)》首次出現(xiàn)在西班牙語世界是在20世紀(jì)上半葉。彼時(shí)正值中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)與西班牙內(nèi)戰(zhàn),中西兩國(guó)人民本著反國(guó)際法西斯的一致目標(biāo),建立起相互支持、互相支援的友誼。最早西譯《詩經(jīng)》的為翻譯家黃瑪塞(Marcela de Juan,1905—1981),她選譯了《靜女》《日月》《將仲子》等十首詩,收錄在她所著的《中國(guó)詩集選》(Breve antología de la poesía china)中。該詩集包含了從公元前2000多年一直到新中國(guó)成立后的多首中文詩歌,于1948年出版。但戰(zhàn)爭(zhēng)還是大大阻礙了兩國(guó)文化的交流與發(fā)展,加上二戰(zhàn)后佛朗哥在西班牙國(guó)內(nèi)實(shí)行反共產(chǎn)主義的制度,西班牙漢學(xué)研究仍然沒有突破性進(jìn)展。

        20世紀(jì)下半葉,中國(guó)改革開放伊始,西班牙亦開啟了民主化進(jìn)程,兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境逐漸改善,“西班牙出版社開始著手恢復(fù)佛朗哥統(tǒng)治時(shí)所破壞的文化,譯入了大量的世界文學(xué)作品”[1]。此外,該時(shí)期中西外交關(guān)系也取得巨大進(jìn)展,1973年中國(guó)與西班牙正式建交,1978年西班牙國(guó)王胡安·卡洛斯一世訪華。兩國(guó)人文交流日益頻繁,西班牙漢學(xué)發(fā)展也更加活躍,中國(guó)文化在西班牙的傳播進(jìn)入一個(gè)新的歷史階段。在這一背景下,多個(gè)《詩經(jīng)》西譯本相繼誕生。1974年西班牙耶穌會(huì)傳教士、翻譯家及漢學(xué)家杜善牧(Carmelo Elorduy)的節(jié)譯本《詩經(jīng)選譯》(Odas selectas del Romancero chino)付梓,由Monte ávila Editores出版社于加拉加斯出版,但因其為節(jié)譯而未能引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。十年后,1984年杜善牧推出了歷史上首個(gè)以中文原詩為母本的西班牙文《詩經(jīng)》全譯本《中國(guó)歌謠集》(Romancero Chino),至此西語讀者才有機(jī)會(huì)完整品讀這本中國(guó)古老文明的代表性典籍,該譯本至今被視為最早且最權(quán)威的西語翻譯。憑借該翻譯杜善牧于1986年獲得了“西班牙國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”的殊榮。

        進(jìn)入21世紀(jì)后,法籍華人高行健和中國(guó)當(dāng)代作家莫言相繼被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這使得國(guó)際社會(huì)愈發(fā)關(guān)注中國(guó)文學(xué)作品,在西班牙亦掀起一股譯介中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的浪潮。2001年,由西籍華人、翻譯家陳國(guó)堅(jiān)執(zhí)筆的《中國(guó)傳統(tǒng)詩歌》(Poesía Clásica China)出版,其中收錄了7首《詩經(jīng)》的詩篇,分別是《蒹葭》《關(guān)雎》《湛露》《靜女》《大車》《木瓜》與《將仲子》。2003年,Visor Libros出版社發(fā)表詩人拉斐爾·阿爾貝蒂(Rafael Alberti,1902—1999)與瑪利亞·特蕾莎(María Teresa León,1903—1988)合譯的詩歌集《中國(guó)詩歌》(Poesía China),其中包含有《相鼠》《靜女》《日月》與《將仲子》4首詩。但上述兩部詩集都著墨于唐詩與宋詞的翻譯,《詩經(jīng)》僅占極小的篇幅,這更加凸顯了杜善牧《詩經(jīng)》全譯本的彌足珍貴。2013年,西班牙出版了第二部《詩經(jīng)》全譯本《詩歌之書》(Libro de los cantos),譯者為格拉納達(dá)大學(xué)中文教師、漢學(xué)家、翻譯家加西亞·諾夫萊哈斯(Gabriel García-Noblejas)。他曾在采訪中高度贊揚(yáng)杜善牧譯本并直言他在翻譯時(shí)曾參考過杜氏的翻譯。

        二、杜善牧:傳教士而來,翻譯家而去

        1926年,25歲的杜善牧首次來華開展耶穌會(huì)的傳教工作。其間,杜善牧沿襲了以利瑪竇為代表的耶穌會(huì)傳教士所實(shí)行的文化適應(yīng)策略,與中國(guó)民眾密切交流,對(duì)中國(guó)的道德價(jià)值和一些禮儀實(shí)踐保持開放與寬容的態(tài)度。加之他對(duì)中國(guó)語言文化的熱愛,最終成為了名副其實(shí)的“中國(guó)通”。他通曉中國(guó)語言文字的精妙,可以“研究中國(guó)文字復(fù)雜一字多義,及確認(rèn)每一個(gè)中文用法的真正意涵及精確翻譯”[2]。新中國(guó)成立后,為了維護(hù)國(guó)家文化安全,中共實(shí)行肅清外國(guó)在華文化勢(shì)力的政策,加之健康原因,杜善牧于1959年返回西班牙。休養(yǎng)期間,他受到哥哥——著名哲學(xué)教授Eleuterio的鼓勵(lì),著手從事中國(guó)經(jīng)典的譯介,此時(shí)的杜善牧經(jīng)過多年的積累沉淀,已經(jīng)積累了深厚的中華語言文化素養(yǎng)。1962年,他重返中國(guó)臺(tái)灣后,便專注于中國(guó)經(jīng)典的譯介與研究工作,特別是中國(guó)古代哲學(xué)文獻(xiàn)的譯介與研究。

        根據(jù)在WorldCat與西班牙國(guó)家圖書館(Biblioteca Nacional de Espaa)的檢索數(shù)據(jù),杜善牧共有九部重要譯著。首部是中國(guó)經(jīng)典《道德經(jīng)》的譯本《〈道德經(jīng)〉中的道家智慧》(La gnosis taoísta del Tao Te Ching),于1961年在奧尼亞出版。在該譯本中,杜神父結(jié)合自己對(duì)道家哲學(xué)思想的闡釋,將其與西方哲學(xué)流派如斯多葛主義和諾斯底主義進(jìn)行比較[3]。該書分別于1984年和1996年由Ediciones Orbis和Tecnos兩家出版社再版,足見其價(jià)值與影響力。1967年,杜善牧譯介了道家另一部經(jīng)典《莊子》(Chuang-tzu.Literato,filósofo y místico taoísta),該書受到西班牙漢學(xué)界的高度評(píng)價(jià),也為道家思想在西方的傳播發(fā)揮了重要作用。此后,《關(guān)于道家思想的六十四個(gè)概念》(Sesenta y cuatro conceptos de la ideología taoísta)等多部杜神父的著作相繼問世,在西方學(xué)界引發(fā)強(qiáng)烈反響。晚年時(shí)期,他對(duì)《周易》《墨子》這兩本傳統(tǒng)經(jīng)典產(chǎn)生了濃厚興趣,雖然身體抱恙,但仍堅(jiān)持高質(zhì)量地完成了這兩部作品的西班牙語譯介工作。

        杜善牧將多部中國(guó)典籍直接從漢語譯成西班牙語,這在當(dāng)時(shí)是非常罕見的。以往的西班牙譯者大多缺乏直接閱讀研究中國(guó)古文的能力,只能依賴于其他語言的間接翻譯材料。而杜善牧不僅能夠直接閱讀原文,而且還力求全面完整地翻譯原著,不做刪減或選編。這些作品極大地推動(dòng)了中國(guó)文化與文學(xué)在西班牙的傳播,也為后來的漢學(xué)家提供了寶貴資料。正如加西亞·諾夫萊哈斯[4]所言,杜善牧可以算是最偉大的中西語翻譯者之一,他是將中文譯成西班牙文的翻譯先鋒和領(lǐng)路人。

        作為傳教士,他想通過譯介尋找中國(guó)典籍中與基督教相通的思想和理念,如“天”“道”“仁”等,并試圖借此宣揚(yáng)基督教義,推動(dòng)中西宗教之間的對(duì)話與合作。作為漢學(xué)家與翻譯家,他希望通過譯介向西語世界展示中國(guó)文化精髓、藝術(shù)魅力、思想智慧和信仰體系,促進(jìn)中西文化之間的交流與理解。

        三、杜善牧《詩經(jīng)》西譯本翻譯策略

        (一)副文本的豐厚性

        杜善牧的《詩經(jīng)》全譯本《中國(guó)歌謠集》(Romancero Chino)共507頁,由序言、詩歌正文,附錄三部分組成。序言部分,杜氏用17頁的篇幅概述了《詩經(jīng)》的成書背景、內(nèi)容結(jié)構(gòu)、文化意義和歷史影響。他從《風(fēng)》《雅》《頌》三個(gè)部分入手,分析了不同地域的民俗風(fēng)情和社會(huì)變遷,探討了孔子對(duì)《詩經(jīng)》的刪選和運(yùn)用,論述了周朝的政治制度和統(tǒng)治者的政治理念。杜善牧認(rèn)為,《詩經(jīng)》是一部智慧之書,對(duì)歷史學(xué)和人類學(xué)都具有非常重要的意義,它之于中國(guó)古代思想家就如同《圣經(jīng)》之于基督教徒。與此同時(shí),杜譯本對(duì)詩歌原文進(jìn)行了詳盡的注釋,共三類。第一類為字詞注釋,如第39頁(1)文中譯例均出自Elorduy C.Romancero Chino[M].Madrid:Editora Nacional,1984。通過腳注對(duì)“魴”進(jìn)行了描述。第二類文化注釋旨在說明源語文本中的歷史背景、人物關(guān)系、民俗風(fēng)情等,如闡明《新臺(tái)》為民眾諷刺衛(wèi)宣公劫奪兒媳宣姜的詩歌。第三類互文性注釋用以指出不同詩篇在主題、事件、人物等方面的聯(lián)系與差異。注釋的豐厚性體現(xiàn)了杜譯本的工具性特點(diǎn),它將文本置于豐富的文化環(huán)境中,以彌補(bǔ)翻譯過程中的文化缺失。書后附有漢語專有名詞索引,方便西語讀者欣賞漢字的美感。

        (二)詩旨的嚴(yán)格考釋

        杜善牧對(duì)詩旨的闡釋體現(xiàn)了他對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)觀點(diǎn)的尊重。例如,杜氏認(rèn)為《關(guān)雎》贊揚(yáng)了周文王正妃太姒的品德,這與傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)家的觀點(diǎn)相同。他在字詞考釋上也遵從傳統(tǒng)注釋,如把“淑女”譯為“端莊且品德好的少女”(doncella recatada y virtuosa)。再如,《螽斯》一詩,杜解釋為預(yù)示后妃太姒子孫眾多[5]33,承襲了毛詩和朱熹之說,雖指出了“對(duì)多子多孫的美好愿望”這一主旨,但引申出“后妃”使詩的內(nèi)涵窄化和教條化。然而,杜善牧的可貴之處在于他并沒有把傳統(tǒng)的經(jīng)學(xué)義理解釋置于絕對(duì)權(quán)威的地位。比如,《女曰雞鳴》一篇,杜善牧借鑒了現(xiàn)代學(xué)者的觀點(diǎn),認(rèn)為詩歌表現(xiàn)了青年夫婦對(duì)和睦生活的贊美與向往,他用生動(dòng)活潑的語言表達(dá)詩歌中最樸素的生活氣息。又如,《桑中》一首,他不同意傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)家把它看作是揭露男女淫亂之作,而是贊同程俊英、余冠英等現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為它描寫了男女約會(huì)之情。他批評(píng)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)家“過度地強(qiáng)調(diào)了儒家的道德禮儀”,并表示外國(guó)學(xué)界“對(duì)于經(jīng)學(xué)家把該詩與道德說教聯(lián)系到一起而感到遺憾”[5]85。由此可見,杜善牧沒有盲目追隨經(jīng)學(xué)家道德教化式的注釋,而是帶有批判性地引用,甚至可以說,這些傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)觀點(diǎn)本身也為杜善牧的研究?jī)?nèi)容。

        (三)內(nèi)容與形式的“忠”與“不忠”

        1.對(duì)文化詞匯的“忠”

        《詩經(jīng)》是中國(guó)古代文化的重要組成部分,其中涉及了許多反映地域特色、民族色彩和社會(huì)生活的文化詞匯。杜譯本充分參考了傳統(tǒng)注釋對(duì)字詞的考釋,力圖保持原作的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性。例如,對(duì)于動(dòng)植物類詞匯“棘”,杜氏沒有選擇歸化策略,將其譯為“dátil”(西班牙人常食用的一種長(zhǎng)橢圓形的椰棗),而是采用其準(zhǔn)確的學(xué)名“azufaifos”,但該詞在西語中為使用頻率極低,因?yàn)檫@種小酸棗乃至國(guó)人喜食的紅棗在西班牙并不常見。

        杜善牧在翻譯傳統(tǒng)服飾、生活器皿、祭祀用具等文化詞匯時(shí)大量使用描述性翻譯技巧。例如,“衣錦褧衣”(《碩人》)一句中,他將“錦”(一般指較為華美錦織衣服)和“褧”(用麻類植物織成、穿在外面以避塵土的單罩衫)分別譯為“繡花的華美長(zhǎng)衫”(rica túnica bordada de flores)和“樸素綢緞外罩”(sencilla bata de seda)。再如,“芄蘭之葉,童子佩韘”(《芄蘭》)一句中“韘”的本義為男子射箭時(shí)套在右手大拇指上來鉤弦的工具,后為貴族男子佩戴的飾品,是已成年的象征。其本義對(duì)于該詩并非必要信息,但杜氏選擇在原句中將其譯出,“用來發(fā)射弓箭的扳指”(dedal para el tiro del arco)。描述性翻譯為讀者提供了確切而有用的信息,但同時(shí)使整個(gè)譯句過于冗長(zhǎng),與原作簡(jiǎn)潔、清新、自然的風(fēng)格不符,造成了譯文流暢度下降。

        2.對(duì)原詩風(fēng)格與疊詞形式的“不忠”

        《詩經(jīng)》中詩歌多采用四言格,形式簡(jiǎn)練有力,韻律明快流暢。杜譯本采用散文形式敘譯,未保留原詩的風(fēng)格特征。例如,“燕燕于飛,差池其羽”(《燕燕》),杜善牧譯為:“兩只燕子一起飛,他們揮舞翅膀的方法不一樣”[5]58;再如,“有美一人,清揚(yáng)婉兮?!?《野有蔓草》),杜氏譯為:“我遇到了一個(gè)有著美麗的雙眸和額頭的人”[5]39。原詩浪漫唯美,女子目光溫柔、清純透徹。杜善牧的翻譯雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的含義,但平鋪直敘的翻譯卻屬實(shí)難以傳遞出原詩歌的美感與韻味。

        《詩經(jīng)》廣泛運(yùn)用疊詞,賦予作品回環(huán)往復(fù)的韻律美和音樂美。而西班牙語是一門忌諱重復(fù)的語言,雖然也有類似的“詞匯重復(fù)”(reduplicación léxica),但其使用頻率和范圍遠(yuǎn)不及疊詞,二者在語義上也有明顯差異[6]。也許正是出于該因素,杜善牧在多數(shù)情況下采用釋義法來解釋原詞含義。例如,他將“桃之夭夭”譯為“桃樹閃耀著蓬勃的生機(jī)”;將“風(fēng)雨瀟瀟”譯為“猛烈的大風(fēng)混合著雨發(fā)出嗡嗡聲”;將“憂心悄悄”譯為“憂傷吞噬了我的心”。雖然,杜譯本未能再現(xiàn)原詩的音樂性和節(jié)奏感,這是重疊形式所具有的獨(dú)特美學(xué)功能,但不能因此否定杜譯本的美學(xué)價(jià)值,“閃耀”“吞噬”等詞也能激發(fā)讀者的審美體驗(yàn)。

        杜譯本對(duì)文化詞匯考證精確,但在形式上有所偏離。這種翻譯策略并非出于杜氏個(gè)人喜好,而是由譯介目的與譯介背景所致。當(dāng)時(shí)西語世界還未有完整介紹《詩經(jīng)》內(nèi)容的譯著,杜氏作為傳教士兼漢學(xué)家,其主要譯介目的為向來華傳教士和西語世界詳細(xì)介紹原作內(nèi)容及中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化,因而更注重內(nèi)容和意義上的準(zhǔn)確性和全面性。從這個(gè)角度看,他對(duì)《詩經(jīng)》形式上的偏離是一種合理的取舍。

        (四)宗教及哲學(xué)詞匯的運(yùn)用

        作為耶穌會(huì)士,杜善牧似乎難以擺脫傳教布道的隱晦目的,在《詩經(jīng)》譯本中多次運(yùn)用蘊(yùn)含西方宗教和哲學(xué)思想的術(shù)語,試圖論證基督教信仰和中國(guó)古代文化的相似之處。他在序言中談到中國(guó)古人對(duì)萬物之主“上天”的崇敬時(shí),用了大寫的“Dios”來隱含基督教中至尊的上帝。在西班牙語中,“dios”是泛指神靈,而“Dios”是專指唯一的神,即上帝。杜善牧此舉試圖將中國(guó)人敬仰的“天”與基督教信奉的獨(dú)一無二的真神相提并論。再如,《君子偕老》里的“帝”字,據(jù)學(xué)者李山[7]的闡釋,其本義既可指“玉帝”又可指“帝女”,但考慮到詩歌中是將貌美、雍容華貴的宣姜與“帝”相媲美,第二種理解明顯更為合理。在杜譯本中,他沒有使用“diosa”(女性的神),而是再次使用了大寫的“Dios”來暗指上帝。此外,在序言談及“道”時(shí),杜善牧先用威妥瑪式拼音法音譯為“Tao”,然后括注西班牙文“Logos estoico”,將“道”比作古希臘哲學(xué)學(xué)派斯多葛主義(estoicismo)的邏各斯。杜善牧的這一翻譯策略受其基督教世界觀和意識(shí)形態(tài)的影響,也同時(shí)反映了他作為耶穌會(huì)士服務(wù)于傳教事業(yè)的翻譯宗旨。

        四、結(jié)束語

        杜善牧來到中國(guó)的最初目的是向東方宣揚(yáng)耶穌會(huì)天主教教義,但他最終的影響力卻遠(yuǎn)超傳教的范疇。他對(duì)中國(guó)典籍的翻譯涉面廣、質(zhì)量高,在西方讀者與中國(guó)文化之間架起了一座溝通的橋梁。其《詩經(jīng)》西班文全譯本在譯介史上具有里程碑式的意義,讓西語讀者首次有機(jī)會(huì)完整品讀到這部蘊(yùn)含儒家文化精髓的作品。盡管其中多處可見傳教士背景的痕跡,且他對(duì)詩歌內(nèi)容的過度關(guān)注也使譯文與原文文風(fēng)有所差異,但其譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)字詞的考釋、詩句的理解與再現(xiàn)都力求精準(zhǔn),在詩義的詮釋上也表現(xiàn)出了高度的批判性。杜譯本對(duì)于想探索中國(guó)哲學(xué)、歷史、地理和民俗文化的西語讀者極具參考價(jià)值,對(duì)《詩經(jīng)》乃至中華文化在西語世界的傳播具有重要意義和深遠(yuǎn)影響。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        亚洲gv白嫩小受在线观看| 一区二区三区人妻av| 国产丰满乱子伦无码专| 久久人妻精品免费二区| 亚洲人成网77777色在线播放| 成人a级视频在线观看| 欧美色图中文字幕| 91青青草在线观看视频| 极品av一区二区三区| 末成年女a∨片一区二区| 最近日韩激情中文字幕| 扒下语文老师的丝袜美腿| 日韩一区二区三区久久精品| 人禽交 欧美 网站| 亚洲一区中文字幕在线电影网 | 精品久久免费一区二区三区四区| 中文字幕亚洲入口久久| 高清精品一区二区三区| 人人妻人人添人人爽日韩欧美| 丰满少妇人妻无码超清| 最新中文字幕日韩精品| 亚洲精品国产suv一区88| 日本精品a在线观看| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 在线观看亚洲第一黄片| 日本道精品一区二区三区| 2021国内精品久久久久精免费| 国产人妖直男在线视频| 女人下边被添全过视频| 国产免费午夜a无码v视频| 亚洲精品国产二区三区在线| 亚洲视频在线观看第一页| 亚洲色成人网站www永久| 有码精品一二区在线| 中文字幕一区二区三区喷水| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 国产高清白浆| 国产精品白浆一区二区免费看 | 一本加勒比hezyo无码视频| 狼人精品剧情av在线观看|