主持人語(yǔ):前不久,若昂·梅洛先生發(fā)來(lái)他的電子詩(shī)集《恐懼日記》,詢問(wèn)是否可以翻譯成中文發(fā)表,遂邀請(qǐng)宋弘澤翻譯數(shù)首給《散文詩(shī)》。 安哥拉曾是葡萄牙的殖民地,雖然當(dāng)?shù)匾琅f有幾十種方言,但作家們不得不選擇葡萄牙語(yǔ)來(lái)寫作,若昂·梅洛不止一次地反思如何以這種曾奴役安哥拉人民的殖民者語(yǔ)言來(lái)完成自我身份的認(rèn)同, 這無(wú)疑是艱難而痛苦的過(guò)程。他的《恐懼日記》寫于三年新冠疫情期間,詩(shī)人度過(guò)了一段糾結(jié)、焦灼、百感交集的時(shí)間,他寫出了生命的卑微和死亡的巨大,也寫到了愛情給人帶來(lái)的暖意。