亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        為國(guó)家敘事對(duì)外傳播而譯的外來(lái)譯者
        ——兼評(píng)《沙博理翻譯藝術(shù)研究》

        2023-02-10 15:03:01黨梁雋
        關(guān)鍵詞:國(guó)家研究

        黃 勤,黨梁雋

        (華中科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)

        一、引言

        中國(guó)翻譯史上,無(wú)論是綿延千年的佛經(jīng)翻譯,還是長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年的科技翻譯與西學(xué)翻譯都離不開(kāi)外來(lái)譯者的重要作用[1]57,新中國(guó)國(guó)家敘事的對(duì)外傳播很大程度上也依賴外來(lái)譯者的主導(dǎo)作用。國(guó)家敘事指敘事學(xué)視野下以國(guó)家為主體的政治傳播,旨在對(duì)內(nèi)凝聚共識(shí)、引導(dǎo)認(rèn)知,對(duì)外展現(xiàn)國(guó)家形象,以此獲得國(guó)際認(rèn)可[2]94,而對(duì)外展現(xiàn)國(guó)家形象主要是通過(guò)國(guó)家翻譯實(shí)踐,即主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐而實(shí)現(xiàn)的[3]93。新中國(guó)成立后,在中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局、中共中央編譯局和中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局三個(gè)國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)中,那些從域外而來(lái)、擁有母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)、與本土譯者通力合作,甚至從事獨(dú)立翻譯的外來(lái)譯者群體,在國(guó)家翻譯實(shí)踐中發(fā)揮了重要作用。但相較于本土譯者,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)這一特殊譯者群體的翻譯研究明顯不足。

        任東升、王芳等的新著《沙博理翻譯藝術(shù)研究》(以下簡(jiǎn)稱《沙博理研究》)是中國(guó)外文局對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)研究協(xié)調(diào)機(jī)制重大課題“沙博理翻譯藝術(shù)研究”的結(jié)項(xiàng)成果。該著以外來(lái)譯者典型代表沙博理為個(gè)案,基于語(yǔ)料庫(kù)分析、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析、文本對(duì)比分析和譯者對(duì)比分析等多種定量定性結(jié)合的研究方法,分十章從多個(gè)維度深刻闡述了沙博理的翻譯藝術(shù)及其對(duì)新中國(guó)國(guó)家敘事對(duì)外傳播的貢獻(xiàn)。本文結(jié)合對(duì)該著的介評(píng),重點(diǎn)探討外來(lái)譯者的譯者身份、國(guó)家敘事對(duì)外來(lái)譯者行為的規(guī)約、國(guó)家敘事與翻譯藝術(shù)如何共同呈現(xiàn)以及外來(lái)譯者研究路徑四大問(wèn)題,以期為外來(lái)譯者研究和在新時(shí)代如何繼續(xù)發(fā)揮這一群體的國(guó)家敘事對(duì)外傳播作用提供啟示。

        二、外來(lái)譯者的譯者身份

        在新世紀(jì),翻譯研究已實(shí)現(xiàn)以“原文/作者”為中心,到以“譯文/讀者”為中心,再到以“譯者/社會(huì)”為中心的轉(zhuǎn)變[4]143,開(kāi)始探究譯者身份、角色與譯者行為的關(guān)系。如周領(lǐng)順認(rèn)為譯者具有語(yǔ)言性和社會(huì)性雙重屬性。前者指譯者以譯者身份呈現(xiàn)的語(yǔ)言性轉(zhuǎn)碼行為特征,后者指譯者角色表現(xiàn)的社會(huì)性表演特征,角色是隱性、可變和無(wú)限的,而身份則是顯性、穩(wěn)定和有限的[5]21。任東升、高玉霞[4]144則認(rèn)為譯者身份在不同翻譯環(huán)境中可具體化,如在制度化翻譯環(huán)境和市場(chǎng)化翻譯環(huán)境中,譯者身份表現(xiàn)為制度化譯者和市場(chǎng)化譯者。

        制度化翻譯是指由國(guó)家權(quán)力機(jī)構(gòu)和統(tǒng)治者當(dāng)局發(fā)起和推動(dòng),服務(wù)于國(guó)家政治價(jià)值目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的有組織、有計(jì)劃、有規(guī)模、有監(jiān)控的翻譯活動(dòng)[6]19,其譯者作為制度化翻譯執(zhí)行機(jī)構(gòu)中一員,在由國(guó)家形塑的環(huán)境中翻譯,享有獨(dú)特地位和權(quán)力,呈現(xiàn)明顯“制度化”特征,即制度化譯者[4]144。作為制度化翻譯的實(shí)踐主體,無(wú)論是本土譯者還是外來(lái)譯者,其制度化譯者身份和譯者——“國(guó)家公務(wù)員”的雙重角色,決定了他們的制度化翻譯的譯者行為均以國(guó)家意志為導(dǎo)向。但本土譯者主要保證語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá),外來(lái)譯者因具有天然母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和綜合文化身份,能保證譯文符合目的語(yǔ)規(guī)范??傮w而言,制度化譯者的社會(huì)屬性要高于語(yǔ)言屬性,在譯者行為上表現(xiàn)為務(wù)實(shí)性高于求真性。

        《沙博理研究》第一章總結(jié)了外來(lái)譯者沙博理在新中國(guó)不同歷史時(shí)期的制度化譯者身份對(duì)國(guó)家敘事對(duì)外傳播的作用。沙博理(Sidney Shapiro)成長(zhǎng)于美國(guó),1947年來(lái)到中國(guó),1963年加入中國(guó)籍并定居于中國(guó)直至2014年在北京家中逝世。50多年的翻譯生涯中,他翻譯和編譯中國(guó)文學(xué)作品達(dá)200多部。沙博理卓越的翻譯成就,除歸功于其雙重文化身份外,更與其所處翻譯環(huán)境及由此形成的制度化譯者身份密不可分。沙博理翻譯生涯可劃分為新中國(guó)十七年(1949—1966)、文革“十年”(1966—1976)和新時(shí)期二十六年(1976—2002)三階段[7]4-5,其主要譯作集中在第一階段。在此階段,沙博理所供職的外文出版社隸屬于中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局,負(fù)責(zé)對(duì)外宣傳和出版,英譯中國(guó)文學(xué)作品共171部[8]26,發(fā)揮了國(guó)家翻譯實(shí)踐在機(jī)構(gòu)翻譯和制度化翻譯上的優(yōu)勢(shì),將部分國(guó)內(nèi)最新文學(xué)訊息迅速傳播到國(guó)外。該社出版的69部英譯小說(shuō)中有14部為沙博理獨(dú)譯,多為中國(guó)當(dāng)代紅色小說(shuō)。可見(jiàn),沙博理是新中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐中重要一員,積極參與了制度化翻譯。

        作為制度化外來(lái)譯者,沙博理是新中國(guó)國(guó)家敘事對(duì)外傳播的實(shí)施者?!渡巢├硌芯俊返谄哒聦?duì)此深度闡述。通過(guò)對(duì)比分析茅盾《農(nóng)村三部曲》沙博理英譯本(以下簡(jiǎn)稱沙譯本)和葉君健英譯本,端木蕻良《雪夜》《鴜鷺湖的憂郁》沙譯本與葛浩文英譯本,闡明了制度化譯者與市場(chǎng)化譯者譯者行為的異同。制度化譯者沙博理在翻譯中盡量顯化原文語(yǔ)義,其譯者行為傾向于社會(huì)-政治性務(wù)實(shí)總原則指導(dǎo)下的語(yǔ)言性求真;市場(chǎng)化本土譯者葉君健譯文偏向目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,更多考慮讀者因素,譯者行為傾向于社會(huì)性務(wù)實(shí);市場(chǎng)化外籍譯者葛浩文則以市場(chǎng)為指標(biāo),在翻譯中盡量推進(jìn)原文語(yǔ)義,譯者行為偏重社會(huì)-市場(chǎng)性務(wù)實(shí)。

        以上分析為深入探討外來(lái)譯者的制度化譯者身份對(duì)其譯者行為的影響提供了重要啟示。制度化譯者受?chē)?guó)家機(jī)構(gòu)資助,服務(wù)于外宣,是國(guó)家聲音對(duì)外傳遞者,其譯者行為受制于機(jī)構(gòu)命令,政治考量重于文學(xué)藝術(shù)的雕琢。制度化譯者雖在權(quán)衡翻譯內(nèi)外因素時(shí)會(huì)更為看重國(guó)家敘事對(duì)外傳播,但其并非“翻譯機(jī)器”,翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言性選擇仍依賴于譯者。新中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐中,外來(lái)譯者是與本土譯者互補(bǔ)的一個(gè)譯者群體,如沙博理一樣譯作等身的外來(lái)譯者不在少數(shù),如來(lái)自英國(guó)的杜博妮(Bonnie S.McDougall)、詹納爾(William J.F.Jenner)、班以安(Derek Bryan)和來(lái)自美國(guó)的吳雪莉(Shirley Wood)、羅慕士(Moss Roberts)、平卡姆(Joan Pinkham)等。他們皆是在政府建立的正式翻譯機(jī)構(gòu)內(nèi)從事指派的翻譯任務(wù)的譯者,外譯語(yǔ)種多樣,體裁和題材廣泛,他們的譯者身份均為制度化譯者。但目前對(duì)這些外來(lái)譯者的研究多限于對(duì)其譯作翻譯方法與策略的分析,鮮有探討其制度化譯者身份對(duì)其國(guó)家翻譯實(shí)踐譯者行為的影響。因此,在未來(lái)的外來(lái)譯者研究中,可以先明確其制度化譯者身份及該身份所賦予這一特殊譯者群體的翻譯目的,基于此,再進(jìn)一步深入探究他們譯者行為的具體表現(xiàn)及其影響因素。

        三、國(guó)家敘事對(duì)外來(lái)譯者行為的規(guī)約

        對(duì)外來(lái)譯者制度化譯者身份的界定,為深入探討制度化翻譯語(yǔ)境下,國(guó)家敘事對(duì)外傳播對(duì)外來(lái)譯者行為的規(guī)約提供了前提條件。廣義上的譯者行為包括譯者的語(yǔ)言性翻譯行為和超越翻譯的社會(huì)性非翻譯行為[5]25。外來(lái)譯者在國(guó)家翻譯實(shí)踐中的譯者行為則具體表現(xiàn)為其翻譯文本和翻譯策略與方法的選取如何受?chē)?guó)家敘事的制約。

        (一)對(duì)翻譯文本選取的制約

        影響譯者翻譯選材的因素一直備受學(xué)界關(guān)注。有人認(rèn)為贊助人左右翻譯選材,譯者多表現(xiàn)為被動(dòng)配合與順從。[9]39對(duì)于參與到國(guó)家翻譯實(shí)踐中的外來(lái)譯者而言,其贊助人便是國(guó)家機(jī)構(gòu),但國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助的譯者的選材取決于國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助翻譯的目的而非個(gè)人興趣[10]55,譯者的翻譯活動(dòng),包括翻譯選材會(huì)受主流意識(shí)形態(tài)操縱[11]39。

        外文出版社作為國(guó)家翻譯實(shí)踐主要機(jī)構(gòu),向外輸出的作品主要是符合社會(huì)主義、共產(chǎn)主義意識(shí)形態(tài),體現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的當(dāng)代文學(xué)作品。[12]45《沙博理研究》第十章闡述英雄敘事革命歷史小說(shuō)是沙譯本選材的重要組成部分。除他本人偏愛(ài)歷史題材外,更多受?chē)?guó)家敘事對(duì)外傳播的影響。沙博理的第一個(gè)翻譯階段是建國(guó)初“十七年”,他在外文出版社和《中國(guó)文學(xué)》編輯部作為制度化譯者從事中國(guó)小說(shuō)英譯,彼時(shí)的文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作一樣上升到國(guó)家行為,且被完全體制化[13]89,成為構(gòu)建國(guó)家敘事的重要一環(huán)。外文出版社的翻譯選材直接服務(wù)于國(guó)家敘事對(duì)外傳播的目的。英雄敘事革命歷史小說(shuō)在當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域逐漸被經(jīng)典化,被納入國(guó)家翻譯實(shí)踐選材的目的之一是抵抗美國(guó)的負(fù)面中國(guó)敘事,之二是建構(gòu)中國(guó)自我形象[7]233,其文本內(nèi)容闡明中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)中國(guó)革命的領(lǐng)導(dǎo)地位和新中國(guó)政權(quán)的合法性,契合國(guó)家敘事對(duì)外傳播的政治訴求。沙博理翻譯的小說(shuō)題材主要涉及革命戰(zhàn)爭(zhēng)、工農(nóng)和少數(shù)民族三大類(lèi),皆與當(dāng)時(shí)主流文學(xué)導(dǎo)向和外宣政策符合。

        由此推及,與沙博理同時(shí)期的外來(lái)譯者群體的翻譯選材亦與彼時(shí)的國(guó)家敘事對(duì)外傳播密切相關(guān)。上文提及的多位外來(lái)譯者,如杜博妮曾任外文出版社編輯,英譯了《毛澤東延安文藝座談會(huì)上的講話》;詹納爾曾供職于外文出版社,英譯了《西游記》等;班以安、吳雪莉、羅慕士等均曾應(yīng)外文出版社之邀英譯中國(guó)文學(xué)。其中,班以安英譯了《山鄉(xiāng)巨變》等,吳雪莉英譯了《苦菜花》等,羅慕士英譯了《三國(guó)演義》等,平卡姆曾參與周恩來(lái)等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯。這些外來(lái)譯者都是在政府建立的正式翻譯機(jī)構(gòu)內(nèi)從事以上指派的翻譯任務(wù),為新中國(guó)國(guó)家敘事對(duì)外傳播服務(wù)。因此,如何從國(guó)家敘事對(duì)外傳播視角審視他們的翻譯選材,有助于深入探討這一譯者群體的翻譯選材與國(guó)家的政治需求、敘事目的等的關(guān)系。

        (二)對(duì)翻譯策略與方法選取的制約

        1.長(zhǎng)篇小說(shuō)萃譯策略

        傳統(tǒng)意義上,翻譯策略一般指歸化與異化。但《沙博理研究》在第三章,基于對(duì)沙博理的《水滸傳》等7部長(zhǎng)篇小說(shuō)英譯本和吳雪莉的長(zhǎng)篇小說(shuō)《苦菜花》英譯本相關(guān)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)同處于國(guó)家翻譯實(shí)踐中的這兩位外來(lái)譯者譯作中均采取了一種有別于歸化與異化的翻譯策略,將其總結(jié)為“萃取翻譯”,簡(jiǎn)稱“萃譯”策略,包含萃取、合譯和雅化三個(gè)過(guò)程,萃譯旨在通過(guò)提升原作敘事品質(zhì)、審美價(jià)值和政治地位,為目的語(yǔ)讀者提供權(quán)威化譯本。[7]46-48

        萃譯脫胎于變譯理論,但有其特性?!拜汀焙皳駜?yōu)而取”之意,囊括操作目的、操作標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)出效果等多方面,是全面立體的譯本呈現(xiàn)手段。[14]126萃譯是制度化外來(lái)譯者普遍使用的翻譯策略,因?yàn)閺氖聡?guó)家翻譯實(shí)踐的譯者都會(huì)進(jìn)行“文化自我過(guò)濾”[15]39,在翻譯時(shí)刪去或編譯甚至改寫(xiě)部分內(nèi)容,避免與主流意識(shí)形態(tài)不符的內(nèi)容外流,更好地完成國(guó)家敘事之目的。萃譯能增強(qiáng)小說(shuō)整體性和文學(xué)性、優(yōu)化原文敘事結(jié)構(gòu),使譯文更符合特定時(shí)期國(guó)家外宣要求?!拜妥g”這一全新翻譯策略概念的提出超越了對(duì)翻譯策略傳統(tǒng)意義上的理解與表述,開(kāi)啟了深入解讀國(guó)家翻譯實(shí)踐中外來(lái)譯者翻譯策略選擇及其動(dòng)因的新思路。

        2.敘事重構(gòu)策略與方法

        敘事是人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)活動(dòng)的符號(hào)呈現(xiàn),具有建構(gòu)個(gè)體與群體社會(huì)身份的功能。英國(guó)翻譯理論家蒙娜·貝克(Mona Baker)最早將社會(huì)敘事學(xué)理論引入翻譯研究,認(rèn)為翻譯是一種再敘事[16],強(qiáng)調(diào)翻譯在政治沖突中的重構(gòu)作用。譯者內(nèi)嵌于文本敘事中,翻譯是譯者重構(gòu)并傳播敘事的過(guò)程[7]94。

        《沙博理研究》第五章就外來(lái)譯者如何重構(gòu)原文本的元敘事、空間敘事和公共敘事進(jìn)行了詳細(xì)探究。對(duì)于元敘事重構(gòu),選取國(guó)家敘事特征明顯的袁水拍政治諷刺詩(shī)的沙譯本,政治諷刺詩(shī)的政治維度擴(kuò)大了敘事差異,翻譯的難度增大。而沙博理借助元敘事,采取重構(gòu)敘事框架、定位人物身份、增設(shè)敘事情節(jié)等翻譯策略,保持了原詩(shī)政治敘事的建構(gòu)性,關(guān)照了目的語(yǔ)讀者,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了中國(guó)政治敘事的國(guó)際表達(dá)。[7]93對(duì)于空間敘事重構(gòu),基于社會(huì)空間、接受空間和文本空間分析了《銅墻鐵壁》等兩部革命歷史題材小說(shuō)的沙譯本,闡明沙譯本結(jié)合歷史語(yǔ)境和讀者接受,運(yùn)用修辭和增刪等翻譯方法,朝著符合國(guó)家敘事對(duì)外傳播的方向重構(gòu)了兩譯本的敘事空間。對(duì)于公共敘事重構(gòu),選擇帶有強(qiáng)烈時(shí)代色彩的《小二黑結(jié)婚》等3部小說(shuō),闡釋了沙譯本如何運(yùn)用標(biāo)簽化建構(gòu)、時(shí)空建構(gòu)、文本萃取式建構(gòu)等策略再現(xiàn)原文本中反封建的公共敘事,使西方讀者全面認(rèn)識(shí)中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)進(jìn)程。

        元敘事、空間敘事和公共敘事是國(guó)家敘事的三種主要形式。它們?cè)谧g文中的重構(gòu)直接關(guān)系到國(guó)家形象的對(duì)外傳播。因此,在探討作為制度化譯者的外來(lái)譯者群體在不同歷史時(shí)期,對(duì)不同體裁的文本進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)重視探求他們是如何采取合適的翻譯策略與方法來(lái)重構(gòu)這三種主要敘事,從而對(duì)外構(gòu)建正面中國(guó)國(guó)家形象的。

        四、國(guó)家敘事與翻譯藝術(shù)共同呈現(xiàn)

        方夢(mèng)之指出,翻譯家有藝術(shù)家的氣質(zhì)和稟賦,有著藝術(shù)和科學(xué)的完美結(jié)合[17]12。對(duì)于國(guó)家翻譯實(shí)踐中作為制度化譯者的外來(lái)譯者的研究,除了探討他們?nèi)绾螌?duì)外傳播國(guó)家敘事,也要關(guān)注他們?cè)诜g文本中所表現(xiàn)出的翻譯藝術(shù)。小說(shuō)翻譯過(guò)程中的敘事方式、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格的處理與調(diào)適是譯者翻譯藝術(shù)的體現(xiàn),這三方面也直接影響國(guó)家敘事在譯文中的表達(dá)。因此,如何讓國(guó)家敘事與翻譯藝術(shù)在譯本中合理共現(xiàn)是作為制度化譯者的外來(lái)譯者必須重視的問(wèn)題。下面結(jié)合《沙博理研究》,探討如何處理好這兩者的關(guān)系。

        (一)敘事方式轉(zhuǎn)換與翻譯藝術(shù)

        英漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致中英小說(shuō)敘事規(guī)范話語(yǔ)層面的差異。敘事方式涉及敘事結(jié)構(gòu),即敘述語(yǔ)篇呈現(xiàn)的表層結(jié)構(gòu)、敘事視角,即敘述語(yǔ)言中對(duì)故事內(nèi)容觀察和講述的特定角度和敘述話語(yǔ)方式,即用來(lái)敘述一個(gè)事件或情景的話語(yǔ)形式。根據(jù)實(shí)施敘述話語(yǔ)的主體,敘述話語(yǔ)方式包括以作者為言語(yǔ)行為主體的“作者敘述話語(yǔ)”和以作者筆下主人公為言語(yǔ)行為主體的“主人公敘述話語(yǔ)”[18]18。在翻譯中只有借助不同敘事轉(zhuǎn)換方式,才能使譯文既保留原文文學(xué)性,又準(zhǔn)確再現(xiàn)原文敘事內(nèi)容。

        《沙博理研究》第四章以紅色小說(shuō)《平原烈火》沙譯本為例,探析了如何在敘事結(jié)構(gòu)、敘事視角和敘述話語(yǔ)三個(gè)層面對(duì)原文本合理轉(zhuǎn)換。就敘事結(jié)構(gòu)而言,原文本采用了故事內(nèi)人物對(duì)話與故事外全知敘述結(jié)合的塊狀敘事結(jié)構(gòu),沙譯本則呈現(xiàn)出人物話語(yǔ)與敘事者話語(yǔ)分離的敘事趨勢(shì)[7]63,譯本在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了段落的合并、分解與刪節(jié),不僅呈現(xiàn)出原文的敘事效果,也更符合目的語(yǔ)文化語(yǔ)境,繼而達(dá)到敘事交流的效果。同時(shí)通過(guò)對(duì)如革命歌曲等內(nèi)容的保留等處理方式,在目的語(yǔ)世界中實(shí)現(xiàn)“自我合法形象的塑造”[15]36,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)國(guó)家形象的目的。就敘事視角而言,原文敘事視角為故事內(nèi)人物有限視角,因漢語(yǔ)句子主語(yǔ)缺省不影響語(yǔ)義,而英語(yǔ)句子需要主語(yǔ),沙譯本將其轉(zhuǎn)化為全知視角,順利傳達(dá)故事情節(jié)。就敘事話語(yǔ)方式而言,沙譯本將原文中直接引語(yǔ)的引述語(yǔ)主要轉(zhuǎn)化為通過(guò)形容詞引出引語(yǔ)的方式,既遵循目的語(yǔ)詩(shī)學(xué),又忠實(shí)原作精神和情感態(tài)度,傳達(dá)出原文塑造革命英雄的內(nèi)涵,符合樹(shù)立國(guó)家新形象的目的。

        沙譯本對(duì)以上敘事方式的轉(zhuǎn)化,是身處國(guó)家翻譯實(shí)踐中的外來(lái)譯者主體性在忠實(shí)講好中國(guó)故事和英語(yǔ)讀者取向間取得平衡的表現(xiàn)。外來(lái)譯者群體具有天然母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),面對(duì)英漢敘事結(jié)構(gòu)差異,他們是如何在上述三個(gè)敘事層面進(jìn)行合理轉(zhuǎn)化,使譯文既實(shí)現(xiàn)國(guó)家敘事對(duì)外傳播,又展示翻譯藝術(shù)的,這無(wú)疑是外來(lái)譯者研究要深入探討的又一重點(diǎn)。

        (二)語(yǔ)篇重構(gòu)與翻譯藝術(shù)

        語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為上下文邏輯連貫。英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致在翻譯時(shí)需要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)?!渡巢├硌芯俊返谒恼绿轿隽恕缎〕谴呵铩飞匙g本對(duì)原文自然段結(jié)構(gòu)和敘事結(jié)構(gòu)的調(diào)適與重構(gòu),闡明在遵循國(guó)家外宣政策基礎(chǔ)上,沙譯本對(duì)原文有些章節(jié)“大刀闊斧”刪改,看似不忠實(shí)原文,實(shí)則體現(xiàn)不拘泥于原文,偏重藝術(shù)表達(dá)的翻譯思想,其表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)更符合西方讀者閱讀習(xí)慣,一定程度上提高了原文藝術(shù)性,達(dá)到了制度化譯者“外從內(nèi)調(diào)”的平衡。[7]82

        鑒于語(yǔ)篇重構(gòu)方式多樣,不同的外來(lái)譯者在國(guó)家翻譯實(shí)踐中會(huì)采取不同策略來(lái)處理原文本語(yǔ)篇內(nèi)容的再現(xiàn)和翻譯藝術(shù)表現(xiàn)間的關(guān)系,只有對(duì)此進(jìn)行客觀與系統(tǒng)的探討,才能深入探析在當(dāng)今中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家翻譯實(shí)踐中,如何處理好“忠實(shí)”與“接受”的關(guān)系。

        (三)文體風(fēng)格的再現(xiàn)與調(diào)適

        風(fēng)格是作者從能表達(dá)相同內(nèi)容的語(yǔ)言形式中選擇的結(jié)果。反映文本風(fēng)格的語(yǔ)言形式多種多樣,如文化專(zhuān)有項(xiàng),“由于譯語(yǔ)讀者文化體系中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或與該項(xiàng)目有不同的文本地位”,其“功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生困難”[19];鄉(xiāng)土語(yǔ)言,反映作者寫(xiě)作風(fēng)格,對(duì)人物描寫(xiě)、情節(jié)推進(jìn)及主題烘托也起重要作用;小說(shuō)題名,除本身含義外,還有聯(lián)系讀者與作品的“非詞語(yǔ)價(jià)值”和滿足讀者審美的“超詞語(yǔ)價(jià)值”[20]14;標(biāo)點(diǎn)符號(hào),既可以分隔語(yǔ)篇中小句,還可以表達(dá)情感和語(yǔ)氣,體現(xiàn)小說(shuō)風(fēng)格。

        文體學(xué)關(guān)注文學(xué)文本中具有文學(xué)價(jià)值的語(yǔ)言表達(dá)形式。[21]《沙博理研究》第六章使用文體學(xué)分析方法,深度闡釋了以上幾種風(fēng)格的語(yǔ)言表現(xiàn)形式在多部小說(shuō)的沙譯本中的再現(xiàn)。如對(duì)于《月牙兒》等3部小說(shuō)中的文化專(zhuān)有項(xiàng),沙譯本增添“譯者聲音”補(bǔ)償原作的“文化缺省”,雖不如原作簡(jiǎn)潔含蓄,但再現(xiàn)了原作文化內(nèi)涵,保持了原作自然流暢的敘事特征。[7]83對(duì)不同小說(shuō)的題名,沙譯本采取了承襲原文、靈活再現(xiàn)、顯化主題、巧用標(biāo)點(diǎn)等多種英譯方法,達(dá)到了原汁添新味、傳義更傳神的藝術(shù)境界。[7]112對(duì)《新兒女英雄傳》等3部小說(shuō)中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言,沙譯本根據(jù)語(yǔ)境分別選用了表層等值模因、深層等值模因、語(yǔ)用等效模因和社交語(yǔ)用等效模因等來(lái)傳譯,體現(xiàn)出翻譯藝術(shù)。對(duì)于小說(shuō)《星》中頻繁使用的破折號(hào)和省略號(hào),沙譯本采取了刪除冗余部分、簡(jiǎn)化和轉(zhuǎn)換不能照搬的標(biāo)點(diǎn)和增譯標(biāo)點(diǎn)等不同方法,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)義、語(yǔ)法和銜接三大功能。

        外來(lái)譯者群體在國(guó)家翻譯實(shí)踐中,所涉原文本題材與體裁各異,其文本風(fēng)格的語(yǔ)言表現(xiàn)形式也豐富多樣。雖然《沙博理研究》僅探討了上述幾種典型的小說(shuō)風(fēng)格的語(yǔ)言表現(xiàn)形式的翻譯策略與方法,但其深入細(xì)致的分析為探究外來(lái)譯者群體如何在國(guó)家翻譯實(shí)踐中,根據(jù)具體語(yǔ)境,采用合適翻譯策略與方法再現(xiàn)不同語(yǔ)言形式表現(xiàn)的原文本風(fēng)格提供了有益啟示。

        五、外來(lái)譯者的研究路徑

        《沙博理研究》對(duì)外來(lái)譯者沙博理進(jìn)行了多維度立體式描寫(xiě)與探析,為研究國(guó)家翻譯實(shí)踐中的外來(lái)譯者群體在研究對(duì)象、研究視角、研究方法等多方面提供了啟示。對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐中的外來(lái)譯者研究,在研究路徑上可進(jìn)行以下幾方面探索。

        (一)研究對(duì)象豐富化

        中國(guó)歷史上為數(shù)不少的外來(lái)譯者參與到國(guó)家翻譯實(shí)踐中,對(duì)我國(guó)不同時(shí)期的國(guó)家敘事對(duì)外傳播功不可沒(méi)。鑒于目前對(duì)這一譯者群體研究的數(shù)量有限,與他們對(duì)于國(guó)家翻譯實(shí)踐的貢獻(xiàn)不相匹配,我們應(yīng)采取各種途徑,廣泛收集參與我國(guó)歷史上不同時(shí)期國(guó)家翻譯實(shí)踐的外來(lái)譯者個(gè)案,建立完善的外來(lái)譯者群體國(guó)家翻譯實(shí)踐檔案庫(kù),全面探求這一群體所表現(xiàn)出的外來(lái)譯者群體性譯者行為特征和個(gè)性化譯者行為差異,深入闡釋其譯者行為共性與個(gè)性形成之動(dòng)因,客觀公允地評(píng)價(jià)這一群體對(duì)我國(guó)不同時(shí)期國(guó)家敘事對(duì)外傳播的作用,總結(jié)其翻譯藝術(shù)與翻譯思想。既豐富外來(lái)譯者理論研究和翻譯史研究,也更好地服務(wù)于新時(shí)代國(guó)家敘事的對(duì)外傳播和國(guó)家翻譯能力的培養(yǎng)。

        (二)研究視角多樣化

        目前對(duì)外來(lái)譯者這一特殊譯者群體的研究存在視角單一的問(wèn)題,《沙博理研究》在此方面有了較大突破,兼顧微觀、中觀與宏觀三個(gè)層面,從不同理論視角深入探討了不同題材、體裁和語(yǔ)言形式的英譯,較為客觀地呈現(xiàn)了沙博理的外來(lái)譯者整體形象,值得借鑒。

        在宏觀層面,第一章、第七章和第十章等將沙博理的翻譯活動(dòng)置于國(guó)家敘事對(duì)外傳播宏大背景下,探索作為制度化譯者的外來(lái)譯者翻譯選材的影響因素及他們對(duì)國(guó)家敘事對(duì)外傳播的作用;在微觀層面,第三、四、六、九章等章節(jié)從敘事學(xué)、文體學(xué)、模因論和創(chuàng)造性寫(xiě)作等視角對(duì)沙譯本的鄉(xiāng)土語(yǔ)言、女性話語(yǔ)、小說(shuō)題名及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等各方面進(jìn)行細(xì)致剖析。最后一章引入“中國(guó)英語(yǔ)”這一新概念視角,論證“中國(guó)英語(yǔ)”是服務(wù)于中國(guó)經(jīng)典英譯的較理想的翻譯語(yǔ)言;在中觀層面,第一章針對(duì)沙博理的特殊人生經(jīng)歷,確立其雙重文化背景下的制度化譯者身份。第七章具體對(duì)比沙譯本與其他譯者譯本,闡述其制度化譯者身份對(duì)譯本的影響。三個(gè)研究層次有機(jī)相連。如在微觀層面對(duì)沙譯本中“中國(guó)英語(yǔ)”成因與意義分析后,將其重要性上升到宏觀層面,明晰其對(duì)“中國(guó)文化走出去”的責(zé)任,為建立“中國(guó)英語(yǔ)”體系,實(shí)現(xiàn)“中國(guó)英語(yǔ)”的語(yǔ)言戰(zhàn)略目標(biāo)提出了開(kāi)拓性建議。

        因此,未來(lái)的外來(lái)譯者研究,不僅要針對(duì)不同譯者、不同翻譯語(yǔ)境、不同文本體裁與題材采取不同研究視角,從宏觀、中觀和微觀三個(gè)層次深入開(kāi)展對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐中的作為制度化譯者的外來(lái)譯者的譯者行為研究,更要注重研究層次間的關(guān)聯(lián)性,盡可能客觀全面地探析翻譯內(nèi)外因素對(duì)外來(lái)譯者行為的影響。

        (三)研究?jī)?nèi)容全面化

        外來(lái)譯者群體在國(guó)家翻譯實(shí)踐中產(chǎn)出了豐厚譯作,現(xiàn)有研究大多只關(guān)注某個(gè)譯者的一部或幾部較有影響力的小說(shuō)翻譯或詩(shī)歌翻譯等,未能全面呈現(xiàn)這一群體在翻譯中所表現(xiàn)的翻譯藝術(shù)、翻譯思想以及譯者行為的共性與獨(dú)特性,對(duì)全面探究他們對(duì)國(guó)家敘事對(duì)外傳播的貢獻(xiàn)及動(dòng)因形成了阻滯。

        《沙博理研究》內(nèi)容豐富,覆蓋了沙博理的 28 部譯作,既有沙譯代表作《水滸傳》,也有關(guān)注度尚缺的政治諷刺詩(shī)等的英譯,涉及小說(shuō)、詩(shī)詞、民謠、歌曲、散文等體裁。既包括對(duì)多種語(yǔ)言現(xiàn)象如小說(shuō)題名、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、特殊句式等英譯的分析,也涵蓋對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和敘事方式等轉(zhuǎn)換的探討,更上升到對(duì)翻譯語(yǔ)言“中國(guó)英語(yǔ)”的闡釋和對(duì)沙博理以“中國(guó)人”文化立場(chǎng)解讀所譯中國(guó)作品,以“文化間”雙重身份操縱翻譯,以“英語(yǔ)讀者”視角把握譯文表達(dá)的“一人三體”譯者模式的歸納。

        因此,應(yīng)站在國(guó)家翻譯實(shí)踐的高度,以豐富的研究?jī)?nèi)容來(lái)審視外來(lái)譯者作為制度化譯者的譯者行為,以使研究結(jié)果盡可能趨于可靠與全面,尤其要重視目前研究不多的外來(lái)譯者在國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)內(nèi)進(jìn)行的政治文獻(xiàn)和科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,總結(jié)出他們?cè)诜g中的譯者行為的規(guī)律性特征,以期為新時(shí)代的國(guó)家翻譯實(shí)踐和國(guó)家敘事對(duì)外傳播提供借鑒。

        (四)研究方法科學(xué)化

        《沙博理研究》采用了以下多種研究方法,使其研究過(guò)程更科學(xué)、得出的結(jié)論更令人信服,值得在以后的外來(lái)譯者研究中借鑒。

        1.多種方式的定量定性結(jié)合研究法

        與傳統(tǒng)定量分析不同,《沙博理研究》采用了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析和語(yǔ)料庫(kù)分析等多種定量方法,如第二章對(duì)《水滸傳》第47回原文本和沙譯本、賽珍珠譯本與杰克遜譯本的段落分布和敘事方式進(jìn)行了大量數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與對(duì)比分析,更客觀全面地闡述了三譯本翻譯策略的異同,也驗(yàn)證了沙譯本為公認(rèn)的佳譯;基于自建《水滸傳》平行語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)并闡釋了沙譯本的“中國(guó)英語(yǔ)”特征。第三章基于對(duì)外來(lái)譯者所譯8部小說(shuō)萃取比例的統(tǒng)計(jì),歸納出萃譯這一特殊翻譯策略,繼而對(duì)《我們播種愛(ài)情》等2部小說(shuō)沙譯本中的萃譯再定量統(tǒng)計(jì)并多維度定性歸因,由此較客觀科學(xué)地論證了萃譯在外來(lái)譯者群體的國(guó)家翻譯實(shí)踐中使用的普遍性。

        毋庸置疑,對(duì)于外來(lái)譯者研究,采取多種形式的定量研究方法,將使在此基礎(chǔ)上的定性研究結(jié)果更具可信度,進(jìn)而能更為客觀地評(píng)價(jià)外來(lái)譯者行為的諸多方面。

        2.多個(gè)維度的對(duì)比研究法

        《沙博理研究》拓寬了對(duì)比研究的維度。如第二章未囿于對(duì)《水滸傳》幾個(gè)典型譯例的三譯本對(duì)比研究,而是對(duì)第47回的原文本和三譯本的段落分布和敘事方式整體分析,以揭示沙譯本特點(diǎn)及成因。第七章既對(duì)制度化譯者沙博理與市場(chǎng)化譯者葉君健和葛浩文分別對(duì)比分析,還對(duì)同為外來(lái)譯者的班以安與沙博理進(jìn)行了對(duì)比研究,由此剖析了作為制度化譯者的外來(lái)譯者與不同類(lèi)型市場(chǎng)化譯者以及同為國(guó)家翻譯實(shí)踐中的外來(lái)譯者的譯者行為的異同。

        以上多維度的對(duì)比研究不僅深化了對(duì)沙博理的譯者主體性、譯者行為及翻譯藝術(shù)的認(rèn)識(shí),尤為重要的是對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐中的外來(lái)譯者群體研究提供了方法論的啟示。啟發(fā)研究者尤其要深入探討這一群體內(nèi)不同譯者在翻譯同一題材或同一體裁的原文本時(shí)所采取的不同翻譯策略以及所產(chǎn)生的不同傳播效果,并進(jìn)行歸因分析。

        (五)譯本傳播效果多渠道考察

        考察譯者的譯作在譯語(yǔ)語(yǔ)境的境遇,是研究中譯外作品必不可少的一環(huán)。目前對(duì)于譯者及中譯外作品傳播效果的研究不足,尤其缺乏對(duì)境外讀者閱讀情況的調(diào)查分析,繼而影響對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播成效的評(píng)判。[22]197《沙博理研究》同樣缺乏對(duì)境外讀者譯本閱讀情況的深入調(diào)查與反饋,因而在探討沙博理譯作海外傳播效果時(shí)略顯不足。

        外來(lái)譯者的中國(guó)作品英譯在英語(yǔ)世界的傳播效果可從譯作在海外銷(xiāo)售情況、權(quán)威媒體評(píng)價(jià)、海外專(zhuān)業(yè)讀者及一般讀者的書(shū)評(píng)量及內(nèi)容以及世界圖書(shū)館藏量和西方學(xué)界相應(yīng)引用與參考等方面來(lái)進(jìn)行調(diào)查、統(tǒng)計(jì)與分析,再?gòu)姆g選材、翻譯策略、傳播途徑等多方面分析傳播效果的成因。基于此,才可能深入系統(tǒng)地探討外來(lái)譯者在國(guó)家翻譯實(shí)踐中的譯者行為特點(diǎn)與效果以及對(duì)國(guó)家敘事對(duì)外傳播所作貢獻(xiàn),為新時(shí)代國(guó)家翻譯實(shí)踐提供鏡鑒。

        六、結(jié)語(yǔ)

        《沙博理研究》對(duì)為國(guó)家敘事對(duì)外傳播和翻譯藝術(shù)而譯的外來(lái)譯者沙博理進(jìn)行了全面系統(tǒng)的研究,書(shū)中的一些新概念、新觀點(diǎn)和新方法獨(dú)具匠心,在拓寬譯者研究尤其是外來(lái)譯者研究視野的同時(shí),更能孵化出相關(guān)翻譯研究領(lǐng)域的成果。當(dāng)然,書(shū)中也不乏上文提及的少許瑕疵。瑕不掩瑜,該著從國(guó)家敘事對(duì)外傳播高度,對(duì)外來(lái)譯者沙博理的譯者身份、譯者行為和翻譯藝術(shù)等進(jìn)行了有益探討,增強(qiáng)了沙博理研究結(jié)論的客觀性與科學(xué)性,也有助于完善國(guó)家翻譯實(shí)踐理論體系建構(gòu)。

        外來(lái)譯者作為一個(gè)特殊譯者群體,在不同歷史時(shí)期的國(guó)家翻譯實(shí)踐中對(duì)我國(guó)國(guó)家敘事對(duì)外傳播貢獻(xiàn)重大,在翻譯選材、翻譯策略與方法運(yùn)用、翻譯思想闡發(fā)、翻譯藝術(shù)呈現(xiàn)等譯者行為上既有共性,也存在個(gè)體差異,這些方面應(yīng)成為今后外來(lái)譯者群體研究的重點(diǎn)。我們應(yīng)充實(shí)研究對(duì)象、采取多種研究方法,針對(duì)豐富研究?jī)?nèi)容進(jìn)行多視角深度探析,客觀公允地評(píng)價(jià)這一群體的譯者行為,豐富翻譯史上的譯者群體研究。這對(duì)探索新時(shí)代的中國(guó)文化如何“走出去”也具有重要戰(zhàn)略意義。

        猜你喜歡
        國(guó)家研究
        國(guó)家公祭日
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        國(guó)家
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        能過(guò)兩次新年的國(guó)家
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        把國(guó)家“租”出去
        2022AV一区在线| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 四川老熟女下面又黑又肥| 国产精品亚洲专区无码web | 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人 | 国产a级精精彩大片免费看| 日韩精品av在线一区二区| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 国产精品 亚洲 无码 在线| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| 色一情一乱一伦一区二区三欧美| 亚洲第一区二区快射影院| 美女被内射中出在线观看| 亚洲无av在线中文字幕| 中文字幕人妻av一区二区| 国产成人无码区免费网站| av草草久久久久久久久久久| 免费看av网站在线亚洲| 99久久国产精品网站| 成年免费视频黄网站zxgk| 国产免费av片在线观看麻豆| 杨幂二区三区免费视频| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 国产又黄又爽又色的免费| 国产又色又爽又刺激视频| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 一区二区三区在线观看高清视频| 国产精品会所一区二区三区| 国产亚洲精品aaaa片小说| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 亚洲夫妻性生活视频网站| 精品一区二区三区久久| 国产成人精品午夜视频| 国产a级午夜毛片| 天堂av一区二区在线| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 精品国产av最大网站| 九九在线精品视频xxx| 亚洲一区二区三区一区| 日韩综合无码一区二区| 亚洲人成亚洲精品|