王爾亮
(上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬瑞金醫(yī)院,上海,200025)
黨的二十大報(bào)告提出,要“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力。堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界?!?022年8月25日,習(xí)近平總書記在給外文出版社的外國(guó)專家的回信中表示:“翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作?!边@反映了習(xí)近平總書記對(duì)中華傳統(tǒng)文化典籍翻譯工作的高度重視。
中醫(yī)藥文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)藥典籍英譯本的出版和海外傳播是中國(guó)文化走出去的重要形式。潘文國(guó)先生從歷史學(xué)的角度將中國(guó)翻譯分為三個(gè)高潮階段:第一次是佛經(jīng)翻譯;第二次是傳教士翻譯;第三次為“兩個(gè)走向”,即傳統(tǒng)走向現(xiàn)代、中國(guó)走向世界[1]。20世紀(jì)下半葉以來(lái),中醫(yī)藥典籍的外譯呈現(xiàn)兩大特點(diǎn):一是國(guó)內(nèi)對(duì)中醫(yī)藥典籍英譯研究發(fā)展到整體設(shè)計(jì)、系列研究的層次;二是海外譯者呈現(xiàn)多元化身份,從傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)闈h學(xué)家、翻譯學(xué)家、臨床醫(yī)生[2]。中醫(yī)藥典籍的翻譯傳播研究,是推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化,深化文明交流互鑒的具體表現(xiàn)形式,是提升我國(guó)綜合實(shí)力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要途徑。本文以漢代經(jīng)典醫(yī)籍《難經(jīng)》為例,對(duì)其英譯本在亞馬遜圖書網(wǎng)站上的數(shù)據(jù)進(jìn)行收集和分析,從出版機(jī)構(gòu)、作者背景、評(píng)價(jià)內(nèi)容和評(píng)價(jià)等級(jí)等維度分析中醫(yī)藥典籍在海外傳播的現(xiàn)狀和問(wèn)題,探索中醫(yī)藥典籍海外傳播的優(yōu)化策略。
中醫(yī)藥典籍博大精深,是中國(guó)古代智慧的結(jié)晶,是中華民族認(rèn)識(shí)疾病、治療疾病的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是世界醫(yī)學(xué)文明發(fā)展的重要組成部分。傳承中華文化,實(shí)現(xiàn)“中醫(yī)西傳”,中醫(yī)藥學(xué)是人類所共有的財(cái)富。目前,中醫(yī)藥典籍的外譯借助人民衛(wèi)生出版社、中國(guó)中醫(yī)藥出版社、外研社等出版平臺(tái),打開了世界通向中國(guó)醫(yī)學(xué)知識(shí)的通道?!按笾腥A文庫(kù)”項(xiàng)目、中國(guó)文學(xué)外譯項(xiàng)目等,都推動(dòng)了中醫(yī)藥典籍的英譯工作。尤其是1995年“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目的實(shí)施,促成了《傷寒論》《金匱要略》《本草綱目》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的出版。該項(xiàng)目是我國(guó)歷史上首次系統(tǒng)地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍的國(guó)家重大出版工程,標(biāo)志著中醫(yī)藥典籍英譯事業(yè)的正式展開?!峨y經(jīng)》等中醫(yī)典籍不僅受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,還得到了西方學(xué)者的關(guān)注。美國(guó)學(xué)者Ilza Veith于1949年出版的首部單行本《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,經(jīng)過(guò)了1966年、1972年、2002年和2012年多次修訂再版,體現(xiàn)了其影響力[4];德國(guó)學(xué)者文樹德對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《本草綱目》進(jìn)行了翻譯;英國(guó)學(xué)者Nigel Wiseman對(duì)《傷寒論》《金匱要略》等臨床典籍進(jìn)行英譯;Sabine Wilms翻譯出版了《備急千金要方》《神農(nóng)本草經(jīng)》等中醫(yī)藥典籍;伊朗學(xué)者Ehsan Doostmohammad完成了《黃帝內(nèi)經(jīng)》《金匱要略》的波斯語(yǔ)翻譯。
近年來(lái),中醫(yī)藥典籍的外譯呈現(xiàn)出數(shù)量增加、譯介的地域分布擴(kuò)寬以及譯介的典籍種類更加豐富的趨勢(shì)。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》自1949年第一本單行本出版至2016年文樹德先生《靈樞》的出版,其譯本數(shù)量不斷增加,一定程度上反映出中醫(yī)藥典籍得到越來(lái)越多的國(guó)際學(xué)者的關(guān)注。從地域分布來(lái)看,中醫(yī)藥典籍譯介的地域分布逐步擴(kuò)大,除美國(guó)加利福尼亞大學(xué)出版社、英國(guó)牛津出版社外,歐洲還出現(xiàn)了一部分專注于中醫(yī)藥翻譯出版的小型出版社,如英國(guó)Monkey Press翻譯出版了TheSecretTreatiseoftheSpiritualOrchid:NeijingSuwenChapter8,主要翻譯了《素問(wèn)靈蘭秘典論》的內(nèi)容。TheEssentialWoman:FemaleHealth&FertilityinChineseClassicalTexts翻譯了古典文獻(xiàn)中的婦科內(nèi)容。ChineseMedicinefromtheClassics:ABeginner’sGuide由Monkey Press的編輯Sandra Hill撰寫,該書主要面向中醫(yī)初學(xué)者。Sandra Hill早期在日本研習(xí)東方醫(yī)學(xué),基于她的學(xué)術(shù)背景,Sandra Hill撰寫了《中醫(yī)經(jīng)典導(dǎo)讀》這部著作,涉及中醫(yī)基本概念,包括對(duì)陰陽(yáng)、五行等的解讀。譯介典籍的種類已經(jīng)從以往的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究逐漸拓展到《神農(nóng)本草經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《難經(jīng)》的英譯研究,甚至深入臨床專科典籍的英譯,如美國(guó)Blue Poppy出版社出版的金元四大家“補(bǔ)土派”醫(yī)家李東垣的《脾胃論》、中藥學(xué)專著《本草綱目》、眼科學(xué)專著《銀海精微》等的英譯本。
《難經(jīng)》是一部以問(wèn)難形式解釋疾病的理論專著,共三卷,討論81個(gè)問(wèn)題,故又稱為《黃帝八十一難經(jīng)》,作者及成書年代不詳。
目前國(guó)內(nèi)外出版的《難經(jīng)》英譯本共5部。1978年,海外華人呂聰明(Henry C. Lu)翻譯的《內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》合譯本《內(nèi)難全集》作為內(nèi)部資料問(wèn)世。1986年,德國(guó)醫(yī)學(xué)史學(xué)者文樹德(Paul U. Unschuld)翻譯的首部《難經(jīng)》英譯本由加利福尼亞大學(xué)出版社出版,2016年再版。2003年,文樹德翻譯的《難經(jīng)》葡萄牙文本的出版標(biāo)志著《難經(jīng)》的傳播語(yǔ)種更加豐富,已經(jīng)突破了僅僅局限于英語(yǔ)世界的傳播。1999年,美國(guó)學(xué)者Bob Flaws的《難經(jīng)》英譯本TheClassicofDifficulties:ATranslationoftheNanJing出版。2008年,國(guó)內(nèi)學(xué)者李照國(guó)的《難經(jīng)》英譯本問(wèn)世,由世界圖書出版社出版。2015年,Guettler Sue Ellen和Hua Dong共同主編的NanJing:TheClassicofDifficultIssues:ATranslationandNotes由Createspace Independent Publishing Platform出版(見表1)。
文樹德是中醫(yī)藥典籍翻譯“考據(jù)派”的代表,在國(guó)際中醫(yī)藥典籍翻譯與研究方面具有重要的學(xué)術(shù)地位。文樹德翻譯的中醫(yī)藥典籍包括《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》《難經(jīng)》《本草綱目》《銀海精微》《醫(yī)學(xué)源流論》等多部經(jīng)典著作。他提出,中醫(yī)藥典籍翻譯要力求做到“原汁原味”,強(qiáng)調(diào)古籍英譯應(yīng)當(dāng)注重文獻(xiàn)考證。2017年8月,文樹德榮獲中國(guó)出版業(yè)面向海外的最高獎(jiǎng)項(xiàng)“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,他對(duì)中醫(yī)藥典籍在歐洲的傳播起到了積極的推動(dòng)作用。2019年,文樹德榮獲“樹蘭醫(yī)學(xué)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。2022年8月,文樹德及其團(tuán)隊(duì)完成了《本草綱目》的翻譯,同年11月17日《光明日?qǐng)?bào)》以“與生命‘賽跑’為弘揚(yáng)中醫(yī)文化‘拼命’——記德國(guó)中醫(yī)歷史文獻(xiàn)研究專家文樹德”為題,贊揚(yáng)了文樹德為中醫(yī)藥典籍翻譯作出的貢獻(xiàn)。2023年10月30日,《中國(guó)中醫(yī)藥報(bào)》專訪文樹德時(shí),他說(shuō):“李時(shí)珍真是了不起!……我把《本草綱目》翻譯出來(lái),是為了讓西方讀者知道現(xiàn)代中醫(yī)的歷史背景,讓古代中醫(yī)的來(lái)源清晰地展現(xiàn)出來(lái)。”除了英語(yǔ),文樹德還精通漢語(yǔ)、德語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、法語(yǔ)等多國(guó)語(yǔ)言,他將《難經(jīng)》譯為英語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ),促進(jìn)了中醫(yī)藥文化在歐洲的傳播。
美國(guó)學(xué)者Bob Flaws曾來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)中醫(yī),返回美國(guó)后建立了中醫(yī)學(xué)校,創(chuàng)辦了藍(lán)罌粟出版社(Blue Poppy Press),主要出版中醫(yī)教材、古代醫(yī)籍,如《瀕湖脈學(xué)》《傅青主女科》《難經(jīng)》等。李照國(guó)教授先后任職于陜西中醫(yī)學(xué)院、上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)中心、上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)期致力于中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的翻譯和研究,尤其在中醫(yī)藥典籍翻譯領(lǐng)域頗有建樹。李照國(guó)翻譯的中醫(yī)藥典籍包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》和《黃帝外經(jīng)》。其中,《難經(jīng)》和《神農(nóng)本草經(jīng)》是國(guó)內(nèi)最早的、完整的英譯本,《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《難經(jīng)》被納入國(guó)家1995年啟動(dòng)的“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目中。相比《素問(wèn)》和《靈樞》,《難經(jīng)》篇幅短小,故未刊單行本,而是附于2008年《靈樞》英譯本之后。
1.讀者評(píng)價(jià)
筆者對(duì)亞馬遜圖書網(wǎng)站《難經(jīng)》的英譯本讀者反饋情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),5部《難經(jīng)》英譯本共38條評(píng)價(jià),其中文樹德譯本評(píng)分人數(shù)最多,為25人,其次為Bob Flaws譯本、Guettler Sue Ellen,Hua Dong譯本、李照國(guó)譯本和Henry C. Lu譯本。結(jié)合評(píng)分人數(shù),我們可看出接受度最高的為文樹德譯本,共有64位讀者對(duì)該英譯本進(jìn)行了評(píng)級(jí),其中有38條在線評(píng)論,評(píng)論的語(yǔ)言皆為英語(yǔ)。數(shù)據(jù)采集時(shí)間截至2022年10月10日(見表2)。
表2 亞馬遜圖書網(wǎng)站讀者評(píng)分和評(píng)級(jí)情況
2.讀者評(píng)價(jià)情感分析
不同譯本在亞馬遜圖書網(wǎng)站讀者評(píng)價(jià)中具有明顯的差別。總體來(lái)看,讀者的積極評(píng)價(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于消極評(píng)價(jià),說(shuō)明譯本在海外讀者群中總體的接受度較好。除了文樹德譯本第1版、李照國(guó)譯本和呂聰明譯本外,其余三部譯本皆有1星的評(píng)分。
《難經(jīng)》英譯本的讀者群不僅包括中醫(yī)專業(yè)的研究者、學(xué)生,還包括接受過(guò)中醫(yī)治療的患者。具有專業(yè)背景的學(xué)者對(duì)文樹德第2版《難經(jīng)》譯本評(píng)價(jià)道:文樹德的譯本沒(méi)有越南學(xué)者阮文儀(Nguyen Van Nghi)的譯本好,但阮文儀的譯本流傳的廣度不如文樹德譯本。這位讀者在亞馬遜網(wǎng)站評(píng)論道:“I understand he did a big job but the Nguyen Van Nghi’s edition explain much better all the chapter.”從評(píng)論可以看出,這位讀者具有深厚的中醫(yī)藥典籍翻譯史、出版史知識(shí)。
有評(píng)論說(shuō)到自己接觸Bob Flaws譯本是因?yàn)樗加兄酗L(fēng),右半邊身體接受20分鐘的針灸治療之后,他的癥狀有明顯的緩解,所以便對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生了興趣。
關(guān)于出版質(zhì)量、書的規(guī)格大小和翻譯質(zhì)量,有部分讀者對(duì)Bob Flaws的譯本給出了負(fù)面評(píng)價(jià)。一位讀者指出:“Horrible publication, size and translation.”還有讀者第一眼看到這本書,就對(duì)它的大小感到震驚:“I was shocked at the size of this book the minute I saw it.”Bob Flaws譯本確實(shí)是一本小冊(cè)子,尺寸比普通圖書小很多,但是購(gòu)買的時(shí)候僅憑網(wǎng)站上的封面圖片看不出尺寸大小,讀者拿到書后難免會(huì)感到學(xué)術(shù)性不強(qiáng),會(huì)產(chǎn)生失望。還有讀者將Bob Flaws譯本與文樹德譯本進(jìn)行比較,認(rèn)為Bob Flaws譯本是單純地翻譯,傳遞文本最基本的信息。而文樹德譯本詳細(xì)的解讀和大量評(píng)注有助于讀者理解《難經(jīng)》原文??梢姀膶W(xué)術(shù)研究的角度,文樹德譯本的可讀性、學(xué)術(shù)性和海外接受度更高。
有學(xué)者對(duì)Bob Flaws譯本進(jìn)行了非常客觀的評(píng)論:Bob Flaws本身對(duì)中醫(yī)有非常專業(yè)的理解,客觀地看,他的專著ChineseMedicalPsychiatry值得研讀,但是他的譯著就相差甚遠(yuǎn)。
還有讀者對(duì)Bob Flaws的《難經(jīng)》譯本翻譯質(zhì)量提出批評(píng),認(rèn)為漏譯現(xiàn)象嚴(yán)重。一位讀者認(rèn)為Bob Flaws的譯本幾乎不能被視為翻譯作品,指出Bob Flaws雖然在譯本前言中說(shuō)明這部譯本不會(huì)被專業(yè)術(shù)語(yǔ)所束縛,但他《難經(jīng)》譯本中的術(shù)語(yǔ)翻譯機(jī)械地參照Nigel Wiseman的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯,不利于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化:“He often skips over characters and leaves them untranslated. He ignores grammar completely and only translates the major verbs and nouns...His use of Wiseman’s standardized terminology in a rigid ways actually makes an argument against standardized terminology-it just makes for a lousy read in general. There is nothing redeeming about this book.”另有讀者也認(rèn)為Bob Flaws的這部譯本遺漏了很多對(duì)中醫(yī)師有用的信息,甚至一些概念被譯者改寫,還有一些文本被省略。他說(shuō):“Bob Flaws omits much of the information that is useful and relevant to traditional Chinese medicine practitioners. In my readings of his work a few concepts are condensed and reworded and the rest of the text is omitted.”
從亞馬遜圖書網(wǎng)站讀者的評(píng)論中,我們可以看出讀者對(duì)文樹德譯本的肯定評(píng)價(jià)較多,接受度較高,亦存在少數(shù)負(fù)面評(píng)價(jià)。而讀者對(duì)Bob Flaws的譯本負(fù)面評(píng)價(jià)主要有兩方面:一是譯本的規(guī)格,很多讀者拿到書的時(shí)候發(fā)現(xiàn)是本口袋書;二是讀者普遍認(rèn)為翻譯質(zhì)量不高。
學(xué)者張焱等從隱喻的視角比較了文樹德和Bob Flaws的兩部英譯本,提出對(duì)于《難經(jīng)》隱喻內(nèi)容的翻譯,不能生硬地直譯出原文的本意,而是應(yīng)考慮到源語(yǔ)和靶語(yǔ)之間的關(guān)系,從讀者的角度適當(dāng)調(diào)整翻譯策略,或增譯或補(bǔ)譯或直譯結(jié)合意譯[3]。
由于購(gòu)買渠道有限,呂聰明的譯本已經(jīng)停印。僅一位讀者對(duì)該譯本進(jìn)行了評(píng)價(jià),認(rèn)為這部譯本再現(xiàn)了源語(yǔ)的本意,是一部具有一定學(xué)術(shù)價(jià)值的譯著:“keep the original meaning and intention, unlike other translations.”
對(duì)于Dong Hua和Sue Ellen Guettler的譯本,讀者認(rèn)為這部譯本并非簡(jiǎn)單的字對(duì)字翻譯,而是確實(shí)抓住了文本的本質(zhì),并且解釋了如何在當(dāng)代臨床背景下正確理解其本意。有讀者認(rèn)為這部譯本讓她對(duì)中醫(yī)脈診有了更深入的了解,學(xué)到了課堂上學(xué)不到的內(nèi)容:“I came to a deeper and richer understanding of some key information on Pulse Diagnostics that somehow was not reaching me through classroom teaching.”還有讀者稱,這本書消除了他之前對(duì)中醫(yī)的誤解,他會(huì)推薦給更多讀者。一位中醫(yī)學(xué)生認(rèn)為這個(gè)譯本讓他了解到中醫(yī)的基礎(chǔ)和哲學(xué)思想。還有讀者對(duì)這部譯本的學(xué)術(shù)質(zhì)量提出異議,評(píng)價(jià)道:因?yàn)樵撟g本是一位具有豐富臨床經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)生所翻譯的,所以我原本對(duì)這部譯本非常期待,但是發(fā)現(xiàn)翻譯水平卻不像期待的那樣。
縱觀《難經(jīng)》的英譯本,大多讀者都對(duì)文樹德譯本、李照國(guó)譯本和呂聰明譯本持肯定態(tài)度。尤其文樹德譯本被認(rèn)為是翻譯得比較好的版本:“If you study TCM, give yourself a better edition, better translation, and better commentaries...Don’t waste your money, get the one from Unschuld which is more expensive but a better edition, done by a serious sinologist!”
目前,雖然中醫(yī)藥典籍的英譯取得了一定的成就,但無(wú)論是從廣度、深度還是語(yǔ)種來(lái)看,都具有一定的局限性,主要體現(xiàn)在以下方面:
中醫(yī)藥典籍版本過(guò)多,質(zhì)量參差不齊。除了《難經(jīng)》,中醫(yī)藥典籍目前已經(jīng)有英譯本的還包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《中藏經(jīng)》《脾胃論》《丹溪心法》《景岳全書》《醫(yī)林改錯(cuò)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《本草綱目》《針灸甲乙經(jīng)》《針灸大成》《傅青主女科》《飲膳正要》等。版本的選擇是影響英譯本質(zhì)量的重要因素。是否能根據(jù)版本的學(xué)術(shù)價(jià)值,對(duì)珍稀版本進(jìn)行研究、翻譯,決定了英譯本的質(zhì)量和價(jià)值。對(duì)此,李偉榮認(rèn)為我國(guó)有必要優(yōu)化中華典籍外譯的選材結(jié)構(gòu),提出從三方面進(jìn)行選材:一是優(yōu)先選取尚無(wú)譯本且意義重大的中華典籍,《諸病源候論》《丹溪心法》等著名醫(yī)學(xué)著作值得關(guān)注;二是在冷門典籍中優(yōu)先將代表性的著作進(jìn)行翻譯;三是對(duì)于已有譯本的典籍,如果不存在誤譯,盡量不再翻譯[5]。這些建議對(duì)中醫(yī)藥典籍英譯的版本選擇來(lái)說(shuō),值得借鑒。
從中醫(yī)藥典籍英譯本的數(shù)量來(lái)看,《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本最多,《傷寒論》次之,《難經(jīng)》《金匱》以及《神農(nóng)本草經(jīng)》的譯本最少。由于這些典籍成書年代較早,原文獻(xiàn)都是中國(guó)古漢語(yǔ),譯者不僅要做到源語(yǔ)內(nèi)的轉(zhuǎn)換,即古漢語(yǔ)與白話文之間的轉(zhuǎn)換,還要做到語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)化,即漢語(yǔ)與英文之間的轉(zhuǎn)化。對(duì)海外讀者來(lái)說(shuō),理解的難度增加了。
中醫(yī)藥典籍翻譯不僅僅是語(yǔ)內(nèi)翻譯,還存在語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換。首先從文言文到白話文的轉(zhuǎn)換,其次是從漢語(yǔ)到英文的轉(zhuǎn)換。中醫(yī)古籍的英譯一般經(jīng)歷“古漢語(yǔ)—現(xiàn)代漢語(yǔ)—英語(yǔ)”這一過(guò)程,譯者翻譯時(shí)除需具備以上三方面知識(shí)和技能外,還必須充分借助字典、訓(xùn)詁學(xué)知識(shí),甚至求教于相關(guān)領(lǐng)域?qū)<襕6]。這也是造成中醫(yī)藥典籍翻譯難度較大的原因之一。但對(duì)于不同譯著的解讀,讀者應(yīng)該持客觀的態(tài)度,全面分析優(yōu)劣。目前,中醫(yī)藥翻譯作品在海外的接受度還有待提高。
除了加利福尼亞大學(xué)出版社、英國(guó)牛津大學(xué)出版社,中醫(yī)藥典籍的英譯、出版與發(fā)行,主要還是依賴小型出版社。由于中醫(yī)的國(guó)際化傳播能力具有一定局限性,海外的商業(yè)出版社大多依賴簽約作者或?qū)W者經(jīng)營(yíng)出版社兩種模式。美國(guó)的Blue Poppy Press就是由中醫(yī)藥研究的學(xué)者Bob Flaws建立,同時(shí)出版相關(guān)領(lǐng)域的典籍英譯本。英國(guó)有Singing Dragon, Happy Goat, Monkey Press等出版社。Happy Goat由德國(guó)學(xué)者Sabin Wilms建立,Sabin Wilms的中醫(yī)藥典籍英譯本包括《備急千金藥方》《神農(nóng)本草經(jīng)》和《針灸大成》。這些出版社規(guī)模都不大,傳播渠道還比較單一,幾乎沒(méi)有電子書形式,相關(guān)的書評(píng)也較少。
由中國(guó)政府發(fā)起的典籍外譯活動(dòng)由于考慮譯本的文化外宣功能而對(duì)譯文質(zhì)量有較高的要求,而海外出版商和譯者參與的中國(guó)典籍外譯活動(dòng)則更多考慮經(jīng)濟(jì)效益,注重傳播效果[7]。首部《難經(jīng)》英譯本的出現(xiàn)到現(xiàn)在已近30年,英譯本不足十部。雖然目前國(guó)家出臺(tái)了一系列政策推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”,如文化“走出去”戰(zhàn)略,“一帶一路”倡議等,但實(shí)際上,中醫(yī)藥典籍的譯介、出版與傳播仍然面臨一定的局限性。一方面,國(guó)內(nèi)通過(guò)“大中華文庫(kù)”“文化外譯”等項(xiàng)目的支持,已經(jīng)有部分中醫(yī)藥典籍實(shí)現(xiàn)了外譯,但大部分還僅僅停留在翻譯層面,并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)與西方文化的融合。當(dāng)前中醫(yī)藥文化對(duì)外宣傳的著力點(diǎn)是中醫(yī)藥典籍翻譯,但實(shí)際上這些書籍并未進(jìn)入普通大眾的閱讀選擇范圍,大多是在圖書館被束之高閣[8]。海外學(xué)者對(duì)中國(guó)譯本的了解程度偏低。另一方面,國(guó)外出版商注重傳播模式的拓展,海外的中醫(yī)藥典籍譯本較國(guó)內(nèi)譯本的關(guān)注度更高,因此國(guó)內(nèi)出版社應(yīng)該在傳播模式上加強(qiáng)研究,與國(guó)際出版社合作或借鑒國(guó)際出版模式,實(shí)現(xiàn)真正意義上的國(guó)際傳播,提升傳播效果。
中醫(yī)藥典籍版本參差不齊,譯者在譯介之前需要從文獻(xiàn)學(xué)角度對(duì)底本進(jìn)行篩選?!峨y經(jīng)》的版本包括《難經(jīng)》《難經(jīng)本錄》《難經(jīng)摘抄》《黃帝八十一難經(jīng)正本》及《白云閣本難經(jīng)》5種[9],涉及稿本、抄本、刻本不同類型,如明經(jīng)廠刻本、清抄本、民國(guó)抄本、清影宋刻本、成都義生堂刻本、稿本及樊川樂(lè)素洞刻本等不同時(shí)期和朝代的版本。譯者不僅要對(duì)同一部書的版本進(jìn)行考證,選擇高質(zhì)量的底本進(jìn)行翻譯,還需要借助注本,如《圖注難經(jīng)八十一經(jīng)》《難經(jīng)本義》等。
中醫(yī)藥典籍理想化的翻譯模式是東西方學(xué)者合作翻譯。有讀者對(duì)Bob Flaws譯本的翻譯質(zhì)量提出質(zhì)疑,而文樹德譯本受到肯定的一個(gè)主要原因是他在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)考證基礎(chǔ)上對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行了準(zhǔn)確理解,另一個(gè)原因是得益于與我國(guó)醫(yī)學(xué)史大家鄭金生教授的合作。加強(qiáng)中醫(yī)藥領(lǐng)域和翻譯領(lǐng)域跨學(xué)科人才隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)對(duì)學(xué)科交叉型人才的培養(yǎng),以東西方學(xué)者合作的模式提升譯本的學(xué)術(shù)質(zhì)量和接受度,是當(dāng)下中醫(yī)藥典籍翻譯“走出去”的有效途徑。
中醫(yī)藥文獻(xiàn)是保存和傳承中醫(yī)藥智慧的物質(zhì)形式,對(duì)中醫(yī)藥發(fā)展脈絡(luò)和學(xué)術(shù)系統(tǒng)的發(fā)展歷程、中醫(yī)思維的構(gòu)建和中醫(yī)思想的傳承具有舉足輕重的作用。典籍翻譯應(yīng)該關(guān)注國(guó)際市場(chǎng),加大對(duì)中醫(yī)藥思想、理論、思維方式的宣傳推廣,培養(yǎng)高水平、復(fù)合型翻譯人才隊(duì)伍,借助政府相關(guān)扶持政策,加快中外合作,整體布局,推動(dòng)中醫(yī)藥典籍的國(guó)際化出版和傳播進(jìn)程。
目前國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥典籍翻譯出版機(jī)構(gòu)應(yīng)具有國(guó)際視野,熟悉國(guó)際出版機(jī)構(gòu)的出版模式和運(yùn)作規(guī)律,重視與海外出版商合作,將中醫(yī)藥典籍輸入國(guó)際市場(chǎng)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)出版扶持政策不斷出臺(tái),中醫(yī)藥典籍翻譯出版工作應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注如經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、圖書版權(quán)輸出獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃、絲路書香工程、中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、中華學(xué)術(shù)外譯等項(xiàng)目的申報(bào),在國(guó)家的支持下,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥典籍的英譯出版。
為了適應(yīng)市場(chǎng)需求,中醫(yī)藥典籍英譯本應(yīng)該在紙質(zhì)圖書出版基礎(chǔ)上,增加電子書、免費(fèi)有聲讀物等形式的出版,以滿足不同讀者群的需求,為海外人士研讀中醫(yī)典籍提供更多途徑。
推動(dòng)中醫(yī)藥典籍外譯向縱深發(fā)展應(yīng)開發(fā)多渠道傳播平臺(tái)。除了紙質(zhì)書籍的出版和發(fā)行,我們還可借助目前的數(shù)字技術(shù)制作電子書。
提高我國(guó)中醫(yī)藥典籍跨文化傳播的效果,應(yīng)建立海外發(fā)行渠道,與海外出版社合作。國(guó)際書展是重要的傳播平臺(tái),同時(shí)讀書會(huì)、中醫(yī)愛(ài)好者俱樂(lè)部、社區(qū)中心、作者讀者見面會(huì)、中醫(yī)藥文化體驗(yàn)、中醫(yī)古籍展等形式也能夠有針對(duì)性地向海外學(xué)者或普通民眾介紹中醫(yī)藥典籍,搭建溝通東西方文化交流的橋梁。此外,與海外中醫(yī)中心、海外中醫(yī)學(xué)院等機(jī)構(gòu)建立合作,推出中醫(yī)藥主題的展覽,增加交流互動(dòng)環(huán)節(jié),也能夠讓海外民眾感受中醫(yī)藥的趣味性和文化魅力。
此外,我們還應(yīng)利用國(guó)內(nèi)外社交媒體平臺(tái)對(duì)中醫(yī)藥典籍進(jìn)行推廣。目前國(guó)內(nèi)主要的社交媒體推廣渠道包括微信公眾號(hào)、短視頻、學(xué)術(shù)小視頻;國(guó)外社交媒體推廣渠道包括LinkedIn, Instagram, YouTube, Twitter, Facebook等?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)一些出版社,如人民衛(wèi)生出版社、上??茖W(xué)技術(shù)出版社、中國(guó)中醫(yī)藥出版社等已經(jīng)嘗試通過(guò)云直播、微信短視頻、抖音等新媒體平臺(tái)進(jìn)行譯本的宣傳和推廣。
中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中醫(yī)藥理論博大精深。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,翻譯活動(dòng)的背后實(shí)際是兩種文化的相遇和協(xié)商[10]。中醫(yī)藥典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中醫(yī)藥典籍的海外出版是中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的重要組成部分。中醫(yī)藥典籍譯介研究是推動(dòng)和實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥跨文化傳播事業(yè)可持續(xù)發(fā)展的重要保障,具有推動(dòng)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播與交流的現(xiàn)實(shí)意義。隨著中國(guó)文化“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略以及“一帶一路”倡議的出臺(tái)和實(shí)施,中醫(yī)藥典籍的翻譯、出版與國(guó)際傳播,需要東西方學(xué)者共同協(xié)作,全球布局,多渠道傳播,不斷提升其國(guó)際影響力和海外接受度。