趙曉陽
19世紀(jì)20年代,基督教分別在印度賽蘭坡和馬六甲出版了最早的漢文深文言圣經(jīng)全譯本的“二馬譯本”,即馬士曼譯本和馬禮遜譯本。19世紀(jì)30年代,其又分別在印度尼西亞巴達(dá)維亞和新加坡出版了第二代深文言譯本,即麥都思譯本和郭士立譯本,它們都是對馬禮遜譯本的修訂,在新的修訂原則和理念下,語句詞匯都有很大的調(diào)整和改動(dòng)。正是這兩種修訂版本的出現(xiàn),為19世紀(jì)深文言圣經(jīng)譯本經(jīng)典之作的出版奠定了堅(jiān)實(shí)的理念道路和實(shí)踐基礎(chǔ)。委辦譯本和裨治文譯本,之前學(xué)者有所涉及的是劉念業(yè)的《近代在華新教傳教士早期的圣經(jīng)漢譯活動(dòng)研究:1807—1862》(花木蘭文化事業(yè)有限公司,2019),對譯名之爭有較深入研究的程小娟的《God的漢譯史:爭論、接受與啟示》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013),但都未能更多關(guān)注到圣經(jīng)譯本爭執(zhí)和演變過程中的國別歸屬所扮演的角色和助力,以及該兩種譯本的各自特色所帶來的后期價(jià)值和在整個(gè)19世紀(jì)圣經(jīng)漢譯深文言翻譯中所處的歷史評價(jià)。本文以中外文歷史文獻(xiàn)和收藏于英國牛津大學(xué)圖書館、美國哈佛大學(xué)燕京圖書館、美國圣經(jīng)會(huì)圖書館、澳大利亞國家圖書館的圣經(jīng)中譯原本來描述分析這一重要、學(xué)術(shù)界卻幾乎沒有關(guān)注的歷史現(xiàn)象。
最早譯名“新約”“舊約”的圣經(jīng)譯本
《新約全書》:1852年香港英國圣經(jīng)會(huì)
《舊約全書》:1854年上海英國圣經(jīng)會(huì)
委辦譯本,又稱代表譯本,是中文圣經(jīng)譯本史上、尤其深文言翻譯史上的著名譯本,對1919年和合深文言譯本的最終產(chǎn)生,以及圣經(jīng)中譯的成熟和傳播,影響深遠(yuǎn)。
根據(jù)中英《南京條約》、中美《望廈條約》和中法《黃埔條約》,清政府被迫將香港割讓給英國,且允許基督教在五口通商地區(qū)傳播合法化,改變了自清康熙朝以來一百多年的禁教政策。從此時(shí)開始,上海、廈門、福州、廣州和寧波等五個(gè)通商口岸都向外國人開放,致使1842年至1857年間來華外國傳教士人數(shù)增長了四倍。(1)截至1842年,來華傳教士僅56名;1857年底,已有215名到達(dá)中國。見《教務(wù)雜志》(Chinese Recorder)1884年附錄。之前,傳教士的活動(dòng)范圍一直都局限在澳門,及華人華僑旅居的南洋地區(qū)。翻譯一部讓各傳教差會(huì)共同認(rèn)可,又為中國人接受的圣經(jīng)譯本的需求明顯增加。在英美兩國各差會(huì)相互競爭新傳教領(lǐng)域的局面下,圣經(jīng)翻譯幾乎成了各差會(huì)還可以共同合作的唯一領(lǐng)域[1]261。
1843年8月22日至9月4日,先期已來華傳教的英國倫敦傳道會(huì)(London Missionary Society)、美國公理會(huì)(American Board of Commissioners for Foreign Missions),美國浸信會(huì)(The General Missionary Convention of the Baptist Denomination in the United States)、馬禮遜教育會(huì)(Morrison Education Society)等機(jī)構(gòu),在香港舉行了合作翻譯中文圣經(jīng)的會(huì)議,“目標(biāo)是出版一本最適合于廣泛流傳的圣經(jīng)譯本”[2]62。8月22日參加會(huì)議的有12位傳教士,其中英國人8名、美國人4名,他們是英國倫敦傳道會(huì)的麥都思(W. H. Medhurst,主席)、臺約爾(Samuel Dyer)、合信(Benjamin Hobson)、理雅各(James Legge)、美魏茶(W. C. Milne,米憐之子)、亞歷山大·施敦力(Alexander Stronach)和弟弟約翰·施敦力(John Stronach)、美國公理會(huì)的裨治文、美國浸禮會(huì)的憐為仁(William Dean)、羅孝全(I. J. Roberts),以及馬禮遜教育會(huì)的鮑留云(Samuel Robbins Brown)。之后的五次會(huì)議,即8月24日、8月25日、8月28日,9月1日、9月4日,陸續(xù)有其他傳教士參加進(jìn)入,形成了多個(gè)差會(huì)共同組成的翻譯委員會(huì)。陸續(xù)參加進(jìn)來的有美國圣公會(huì)的文惠廉(William Jones Boone);美國浸禮會(huì)的瑪高溫(D.J.MacGowan)、叔未士(John Lewis Shuck),美國長老會(huì)的婁理華(Walter M.Lowrie)、克陛存(Michael Simpson Culbertson)等。翻譯委員會(huì)以期完成出版一部統(tǒng)一譯本名稱和常用術(shù)語、譯文更為完善的《圣經(jīng)》譯本為目的[3]50-51。
該譯本后來被稱為“委辦譯本”,因它是由各差會(huì)的代表(委辦)合譯的。會(huì)議做出以下決定:1.必須以“公認(rèn)經(jīng)文”(Textus Receptus)為翻譯藍(lán)本。2.所有傳教士組成一個(gè)委員會(huì)。3.在五個(gè)通商口岸設(shè)五個(gè)分會(huì)便于工作。4.五個(gè)分會(huì)各自承擔(dān)分工的修訂部分。5.五個(gè)分會(huì)各自承擔(dān)的修訂部分,應(yīng)送交其他四個(gè)分會(huì)參考和審查。6.當(dāng)新約譯本經(jīng)過以上的聯(lián)合審閱之后,再將全本呈交所選任的委辦校訂。(2)Marshall Broomhall, The Bible in China, p.63.但是,在之后的實(shí)踐經(jīng)歷中,除以“公認(rèn)經(jīng)文”為依據(jù)外,后五項(xiàng)決議都不同程度的沒有做到。
翻譯過程中,應(yīng)如何翻譯基督教特有含義的詞匯,委員會(huì)產(chǎn)生了爭論。(3)關(guān)于“譯名之爭”,參閱吳義雄:《譯名之爭與早期“圣經(jīng)”的中譯》,載《近代史研究》2000年第2期。譯名之爭主要集中在兩個(gè)詞匯上,一是宇宙主宰“God”,譯為“神”或“上帝”,譯者之間存在完全不可協(xié)調(diào)的認(rèn)識立場。到20世紀(jì)20年代,“God的譯法一直是個(gè)使人大傷腦筋的問題”。以1920年出版的圣經(jīng)為例,文言譯本中,“上帝”占98%,“神”僅占2%;白話譯本中,“上帝”占89%,“神”占11%[4]1244。爭執(zhí)如此之長久,直到21世紀(jì)的今天,譯名之爭仍然沒有達(dá)成一致,圣經(jīng)漢語譯本中仍有“神版”和“上帝版”之別。二是對“Baptism”如何漢譯,浸禮會(huì)和其他差會(huì)有不同意見。
譯名之爭是由傳教士們的意識形態(tài)觀念和對在華傳教事業(yè)的基本理解導(dǎo)致的。主張用“神”字翻譯的傳教士確信,中國人從來沒有認(rèn)識過基督教的“神”,中國文字里完全沒有可以表述他的相等名稱,需要引入一種全新的觀念;不過,他們相信“神”字可以成為合適的用語。主張用“上帝”翻譯的傳教士代表了一種舊約的信念,認(rèn)為“上帝”曾啟示了所有人類,甚至中國也曾受到啟示,并且在整個(gè)中國歷史上“上帝”都曾經(jīng)在某種程度上被認(rèn)知;他們相信,現(xiàn)在需要的是“再次喚醒”(reawake)中國人對基督教的認(rèn)識和信仰[5]84。
美國浸禮會(huì)傳教士不愿意繼續(xù)爭執(zhí)不休,首先離開了翻譯委員會(huì),接著美國公理會(huì)傳教士也退出了。1850年8月1日,委員會(huì)在上海的麥都思家中舉行會(huì)議;7個(gè)月后,卻因意見分歧而難以合作下去。美國公理會(huì)的裨治文退出,僅由英國倫敦傳道會(huì)的麥都思、施敦力與美魏茶完成工作,其中大部分都由麥都思承擔(dān)。翻譯圣經(jīng)的早期,英國倫敦傳道會(huì)的傳教士往往人數(shù)居多,意見不一時(shí),他們都可以按照自己的意愿來繼續(xù)工作。在麥都思的堅(jiān)持和不妥協(xié)下,英國與美國的傳教士分手了??梢钥隙ǖ卣f,委辦譯本是延續(xù)和完善麥都思譯本的更新成果。委辦譯本(1852年)的主要負(fù)責(zé)人和主譯人,和更早的麥都思譯本(1837年)的主譯人都是麥都思。
在英國圣經(jīng)會(huì)的支持下,麥都思、理雅各、施敦力兄弟、美魏茶等合作完成了以“新約”“舊約”“上帝”“圣神”“洗禮”“先知”為譯名的翻譯作品。1852年(清咸豐二年),英國圣經(jīng)會(huì)在香港出版《新約全書》,1853年在上海出版《新約全書》,1854年在上海出版《舊約全書》,史稱“委辦譯本”或“代表譯本”[6]35。(4)《新約全書》《舊約全書》,香港英華書院活板。美國哈佛大學(xué)燕京圖書館、英國牛津大學(xué)圖書館、美國圣經(jīng)會(huì)圖書館藏。
Testament可譯為“約”,也可譯為“遺囑”“遺命”“遺詔”。更早期的圣經(jīng)譯本,如馬士曼譯本、馬禮遜譯本、麥都思譯本、郭士立譯本,均譯為“遺詔”。19世紀(jì)50年代以后的圣經(jīng)譯本,逐步改譯為“約”,委辦譯本是最早譯名為“新約”“舊約”的圣經(jīng)譯本。
作為英國倫敦傳道會(huì)來華第一人馬禮遜遺命修訂馬禮遜圣經(jīng)譯本的麥都思,雖然謙稱委辦譯本是對馬禮遜譯本的修訂,實(shí)質(zhì)卻是全新的譯本。它最突出的特點(diǎn)是其“中國化”程度的提升。因有中國著名文人王韜(麥都思的中文教師)的參加,從漢文的語言文字角度來考察,無論從漢字選詞,還是文字的優(yōu)美流暢來看,委辦譯本的“中國化”程度在當(dāng)時(shí)都是最高的[7]272-278。相較之前的圣經(jīng)中文譯本,委辦譯本更多使用了漢文的文筆與體裁、成語、度量衡、錢幣單位、歷史等術(shù)語名稱。正如慕維廉評論說:“所有讀者都會(huì)欣賞它的典雅文筆和韻味風(fēng)格……毫無疑問,它具有高超的文學(xué)技巧、優(yōu)秀的學(xué)術(shù)成就,以及本土文化的適應(yīng)性?!?5)Marshall Broomhall, The Bible in China, p.69.同時(shí)也出現(xiàn)因優(yōu)點(diǎn)而導(dǎo)致的“重要缺點(diǎn)”。委辦譯本借用中國哲學(xué)、歷史文化術(shù)語較多,未能準(zhǔn)確表達(dá)圣經(jīng)原文思想內(nèi)容[8]29,“有時(shí)為了照顧中文文體的延續(xù)順暢,放棄了原文正確的含義,有時(shí)詞語多采用中國哲學(xué)的說法,弱化了基督教教義的理解”。
麥都思是圣經(jīng)漢譯史上最著名譯者之一,英國倫敦傳道會(huì)史上最著名的傳教士之一,1817年(清嘉慶二十二年)到馬六甲,1843年到上海。他是早期用漢語撰寫基督教傳教小冊子最多的人之一,撰寫出版了約近百種[6]27-36。圣經(jīng)翻譯和印刷出版是他從事的兩項(xiàng)主要工作,除了主譯“麥都思譯本”的《新約圣經(jīng)》外,還主譯了深文言圣經(jīng)的經(jīng)典之作——委辦譯本,并與英國倫敦傳道會(huì)傳教士施敦力(John Stronach)合作督導(dǎo)一名南京本地人,將他們譯成的委辦譯本《新約全書》,從深文言語體改譯成南京官話土白,于1854年在上海出版第一本南京土白圣經(jīng)譯本。1847年還出版了圣經(jīng)中譯史上第一本方言圣經(jīng)——上海土白《約翰書》
1853年(清咸豐三年)2月14日,太平天國定都天京,迅速下令刊印大量《圣經(jīng)》,這是以郭士立譯本為底本進(jìn)行刊印的。如此眾多的太平天國民眾信仰基督教,極大地鼓勵(lì)了傳教士。1853年9月,英國圣經(jīng)會(huì)發(fā)起“百萬圣經(jīng)送中國”活動(dòng),英國平民基督徒的熱情使這次活動(dòng)共籌得52368英鎊,足夠英國圣經(jīng)會(huì)在中國未來20年的支出。(6)Marshall Broomhall, The Bible in China, p.76.
麥都思看準(zhǔn)了太平天國對基督教傳播帶來的良機(jī),認(rèn)為在這個(gè)讓基督教會(huì)極度興奮的時(shí)刻,他主導(dǎo)翻譯的委辦譯本,可以不經(jīng)過英國圣經(jīng)會(huì)的嚴(yán)格審查就能出版,由此就可以取代太平天國采用的郭士立譯本。
數(shù)額巨大的捐款使得英國圣經(jīng)會(huì)成為經(jīng)濟(jì)實(shí)力最強(qiáng)的圣經(jīng)會(huì)。印刷工出身的麥都思、機(jī)器工出身的偉烈亞力(Alexander Wylie,英國倫敦傳道會(huì)傳教士)等人,對在上海的倫敦傳道會(huì)印刷所——墨海書館(London Missionary Society Mission Press)的機(jī)器設(shè)備、紙張印刷、活字字模等進(jìn)行了技術(shù)改進(jìn),使墨海書館成了中國最早使用機(jī)器活字印刷的機(jī)構(gòu)。到1855年底(清咸豐五年),墨海書館已印刷11.5萬冊委辦譯本的《新約圣經(jīng)》,免費(fèi)四處發(fā)送。到1869年,共刊印95萬冊《新約圣經(jīng)》或《全本圣經(jīng)》,其中委辦譯本就占其中的75萬冊[9]558。在相當(dāng)長時(shí)間內(nèi),委辦譯本成了印刷量最大、流行最廣的《圣經(jīng)》譯本。對19世紀(jì)的華人基督徒來講,基本都是從傳教士那里獲得《圣經(jīng)》,而非個(gè)人自己選擇或購買。傳教士的國籍歸屬和對某種圣經(jīng)譯本的偏愛,很多時(shí)候決定了華人基督徒信仰的所屬國籍或宗派,決定了華人基督徒所閱讀的圣經(jīng)譯本。
從1920年的《圣經(jīng)》發(fā)行統(tǒng)計(jì)資料可知,和合本的《新舊約全書》的銷售數(shù)字是4965本,《新約全書》是1979本,單行本是432911本,總計(jì)是439855本;裨治文譯本的《新約全書》銷售僅1005本;而委辦譯本的《新約全書》《新舊約全書》及單行本的銷售數(shù)量卻是67718本,位居第一[4]1244。
委辦譯本備受贊賞的是其漢文文筆,即它的“中國化”程度最高,被認(rèn)為更適合受過教育的中國文人學(xué)者閱讀和理解基督教的教義[3]50。四十年后,在多國多個(gè)差會(huì)競爭努力產(chǎn)生了諸多深文言圣經(jīng)譯本后,委辦譯本仍被認(rèn)為是唯一可以配得上呈獻(xiàn)給清政府的圣經(jīng)譯本。1894年(清光緒二十年),慈禧太后六十大壽時(shí),美國圣經(jīng)會(huì)在上海刊印了特別大字鉛印的委辦譯本,以基督教在華29個(gè)宗派1萬名女性信徒的名義祝壽,進(jìn)呈慈禧太后[10]42[1]266。(7)《新約全書》,上海美華書館活板。美國哈佛大學(xué)燕京圖書館、英國牛津大學(xué)圖書館、美國圣經(jīng)會(huì)、香港浸會(huì)大學(xué)藏。這個(gè)刊印本被習(xí)稱為君王版(The Imperial Edition),封面是錫箔制成,內(nèi)頁邊用金箔制成。筆者曾在香港浸會(huì)大學(xué)圖書館見過君王版原本收藏。
甚至到1927年,在產(chǎn)生了和合本深文言譯本后,而中國社會(huì)已經(jīng)更多使用國語和白話文之后,英國圣經(jīng)會(huì)還刊印了深文言的委辦譯本全本。1982年,臺灣圣經(jīng)公會(huì)還重印了委辦譯本作為紀(jì)念品流傳。21世紀(jì)后,臺灣圣經(jīng)公會(huì)再次重印了委辦譯本作為紀(jì)念品流傳于世,筆者曾有幸獲贈(zèng)一本《新約全書》。
《新約全書》:1859年寧波美國圣經(jīng)會(huì)
《舊約全書》:1862年上海美國圣經(jīng)會(huì)
19世紀(jì)30年代的第二代深文言譯本(麥都思譯本、郭士立譯本)都采用了“上帝”譯名,而不是第一代深文言譯本(馬禮遜譯本、馬殊曼譯本)的“神”字。委辦譯本委員會(huì)分裂后,從中退出的美國傳教士裨治文再次提議用“神”翻譯“God”。在此后的50年中,如何翻譯宇宙主宰這個(gè)問題一再引起爭議,使“譯名問題”成為在華“傳教運(yùn)動(dòng)中最異乎尋常地嚴(yán)重爭議的問題之一”[11]173。
面對譯名之爭,首先退出翻譯委員會(huì)的是美國浸禮會(huì)傳教士。在委辦譯本委員會(huì)完成《新約》翻譯工作后,裨治文也退出該會(huì)。他對于委辦本究竟應(yīng)更忠實(shí)于圣經(jīng)原文,還是更適應(yīng)漢文流暢的翻譯原則,與其他人員產(chǎn)生分歧。美國圣經(jīng)會(huì)資助退出委員會(huì)的裨治文和克陛存采用更忠實(shí)于圣經(jīng)原文的翻譯原則,以及“神”與“圣靈”的譯名(8)Marshall Broomhall, The Bible in China, p.71.,但裨治文卻吸收了委辦譯本的“新約”譯名。1859年(清咸豐九年),美國圣經(jīng)會(huì)在寧波出版《新約全書》,1862年在上海出版《舊約全書》;1864年在上海出版《新舊約全書》,史稱“裨治文譯本”[6]71[8]30。(9)《新約全書》《舊約全書》,寧波華花圣經(jīng)書房板,美國哈佛大學(xué)燕京圖書館、美國圣經(jīng)會(huì)圖書館藏。
兩種圣經(jīng)譯本的產(chǎn)生開啟了中國基督教圣經(jīng)翻譯史上的“神”“上帝”譯名的國別歸屬。譯名之別不僅體現(xiàn)了神學(xué)觀點(diǎn)、傳教方法、翻譯原則的不同,也體現(xiàn)了基督教對華傳教的兩個(gè)最主要國家的國別歸屬差異。英國圣經(jīng)會(huì)始終支持“上帝”的譯名,美國圣經(jīng)會(huì)始終支持“神”的譯名。
從1851年(清咸豐元年)開始,裨治文與克陛存開始修訂委辦本的《新約譯本》,1855年由美國圣經(jīng)會(huì)在寧波出版《羅馬書》至《啟示錄》。1859年同樣由美國圣經(jīng)公會(huì)在寧波出版《新約圣經(jīng)》?!俺稌拧芬酝狻盵8]30,它在很多地方采用了1852年出版的麥都思以及裨治文等翻譯的《新約》。
一直以來,世界各國的《圣經(jīng)》翻譯、出版與發(fā)行都是由各國圣經(jīng)會(huì)專營。美國圣經(jīng)會(huì)(American Bible Society)于1816年成立于紐約,存在至今。它一成立就十分注意中國,是對《圣經(jīng)》在中國的翻譯出版產(chǎn)生重大作用的機(jī)構(gòu),曾在上海、北京、福州、漢口、九江、重慶、成都、長沙等地設(shè)立分會(huì),其中建立最早、工作量最大、范圍最廣的在上海。美國圣經(jīng)會(huì)先后在華出版各種版本的圣經(jīng)和單行本:1864年在福州出版《馬太福音》;1865在福州出版《新約全書》;1869年在上海出版《新約全書》;1870年在上海出版漢英對照的《馬太福音》;1882年在上海出版《新約全書》(10)裨治文譯本,原書題名《新約全書》,耶穌降世一千八百二十二年,新鑄銅版,大美國圣經(jīng)會(huì)托印,上海美華書館藏板。美國圣經(jīng)會(huì)藏。;1883年美國圣經(jīng)會(huì)在福州出版漢英對照的《約翰福音》;1887年在上海出版《新約全書》。由此可知,裨治文譯本極可能是最早出版的漢英對照圣經(jīng)譯本。
裨治文和克陛存二人獨(dú)自翻譯了舊約,1861年美國圣經(jīng)會(huì)在上海出版《詩篇》。1862年美國圣經(jīng)會(huì)出版《舊約全書》,分四卷,共1002頁。上海美華書館于1863年出版《舊約全書》;1864、1865年出版《新舊約全書》;1880年出版《舊約全書》。裨治文于1861年11月去世,克陛存獨(dú)自翻譯了《以賽亞書》至《瑪拉基書》??吮荽嬉灿?862年8月去世。該譯本的兩位譯者都沒有看到他們翻譯的圣經(jīng)全本的出版。
裨治文是美國、也是美國公理會(huì)第一個(gè)來華傳教士。他于1830年(清道光十年)到達(dá)廣州,跟隨馬禮遜學(xué)習(xí)漢語。他于1832年5月在廣州創(chuàng)辦英文期刊《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository),并任前20卷的主編,直至1847年。《中國叢報(bào)》的主要內(nèi)容是介紹中國的文化典籍、人情世故、風(fēng)土人情等相關(guān)知識,也記述傳教士在東南亞各地的傳教活動(dòng)。1844年(清道光二十四年)裨治文任《中美望廈條約》的美方翻譯。1847年他調(diào)往上海,在此期間與克陛存合作翻譯圣經(jīng);1857—1859年任皇家亞洲文會(huì)北中國支會(huì)(North China Branch of the Royal Asiatic Society)首任會(huì)長。
克陛存于1845年(清道光二十五年)來華,在浙江寧波一帶傳教。1851年調(diào)往上海,1862年去世于上海。他還著有《花國的蒙昧——華北的宗教觀和民眾的迷信》(Darkness in the Flowery Land:or Religious Norions and Popular Superstitions in North China,1857),中文宗教小冊子有《耶穌教要理問答》《福音道問答簡略》《若瑟言行全傳》等[6]146-148。圣經(jīng)翻譯剛剛結(jié)束,他就去世了。美國頒授給他神學(xué)博士學(xué)位的消息,是他去世后才送達(dá)上海。
裨治文譯本從來沒有享受到過委辦譯本那么高的評價(jià)和聲譽(yù)。之后,美國公理會(huì)白漢理(Henry Blodget)等人對此本進(jìn)行過修訂。之后,美國圣經(jīng)會(huì)減少了對深文言圣經(jīng)翻譯,關(guān)注重點(diǎn)已經(jīng)轉(zhuǎn)移到漢語淺文言圣經(jīng)翻譯,更多支持和資助施約瑟的淺文言圣經(jīng)翻譯。直到19世紀(jì)末期,美國傳教士才又參與到和合本深文言的翻譯中,再次參與到深文言圣經(jīng)翻譯工作中。
裨治文譯本仍以其譯筆忠實(shí)的突出特點(diǎn)達(dá)到了19世紀(jì)深文言圣經(jīng)翻譯的經(jīng)典。對于翻譯作品來講,譯者的翻譯原則和追求宗旨確有重要的指導(dǎo)性和決定性意義。在言辭練達(dá)和忠于原文之間,應(yīng)該如何取舍把握?一個(gè)譯經(jīng)者究竟能否做到既忠于原文,還能費(fèi)心費(fèi)力來作文筆潤飾?大量本土文筆潤飾后的作品,是否還能忠實(shí)反映異質(zhì)文化的精髓?究竟是重現(xiàn)原文的嚴(yán)格字義更重要,還是以新的語言概念領(lǐng)悟更重要?正如美國傳教士惠志道(John Wherry)所言,正因?yàn)樘^忠實(shí)原文,裨治文譯本不太考慮文筆問題,對于不熟悉不了解圣經(jīng)或基督教的人而言,一定覺得裨治文譯本是晦澀難解、言辭粗劣;而對于愿意求得圣經(jīng)準(zhǔn)確含義的神學(xué)生和傳道人來講,則很有幫助[3]53。
在英美傳教士的不懈努力下,19世紀(jì)50年代誕生了以委辦譯本和裨治文譯本為代表的19世紀(jì)深文言圣經(jīng)譯本的經(jīng)典之作,它們不但代表英國和美國的基督教差傳理念和勢力歸屬,也反映出翻譯作品的最根本理念追求,即或側(cè)重言辭暢達(dá)的“意譯”或忠實(shí)原文的“直譯”。因各種原因所致,追求言辭暢達(dá)、易被更多中國人接受理解的委辦譯本獲得了更多贊譽(yù),出版印刷量最大,產(chǎn)生了很大社會(huì)影響力。最忠實(shí)于原文的裨治文/克陛存譯本,則在提供精準(zhǔn)圣經(jīng)原意上,成為代表之作。
此后,圣經(jīng)中譯逐漸轉(zhuǎn)向,無論英國圣經(jīng)會(huì)或是美國圣經(jīng)會(huì),都將關(guān)注重點(diǎn)從深文言圣經(jīng)翻譯移開了,直到1890年第二次傳教士全國代表大會(huì)上,才開始對深文言、淺文言、白話三種語體的和合本圣經(jīng)的再度合作。19世紀(jì)50年代后,雖然還曾產(chǎn)生過美國浸禮傳道會(huì)的高德譯本(《圣經(jīng)新遺詔全書》,1853年寧波美國浸禮會(huì)真神堂板)、胡德邁譯本(《新約傳匯統(tǒng)》,1866年寧波英華圣經(jīng)堂板)、憐為仁譯本(《圣經(jīng)新舊遺詔全書》,1868年香港板),但深文言圣經(jīng)譯本已經(jīng)不再是圣經(jīng)中譯史上的主流,不能吸引更多譯經(jīng)者的關(guān)注追求和諸國圣經(jīng)會(huì)的支持了。
此后,英國圣經(jīng)會(huì)更多關(guān)注漢語方言土白的圣經(jīng)翻譯,尤其重視少數(shù)民族語言文字的圣經(jīng)翻譯,如西南地區(qū)少數(shù)民族、北方蒙古族、滿族等少數(shù)民族的圣經(jīng)翻譯。除支持某地漢語方言的圣經(jīng)翻譯外,美國圣經(jīng)會(huì)則更多側(cè)重于淺文言圣經(jīng)的翻譯,尤其支持出版了唯一的淺文言圣經(jīng)譯本,即施約瑟淺文言圣經(jīng)譯本。