□李慶本
內(nèi)容提要 “中西二元論”構(gòu)成比較文學(xué)的中國問題。我們需要從“世界的中國”,而不是“世界與中國”的角度,采用跨文化研究的理念與方法來解答比較文學(xué)的中國問題,來尋找二元對立“居間”的“中道”。中國比較文學(xué)盡管受到“法國學(xué)派”的影響,但仍然有自己鮮明的特色,研究中西文學(xué)之間的影響關(guān)系成為中國比較文學(xué)影響研究的主要內(nèi)容。影響,作為中外文學(xué)交流中客觀存在的一種重要現(xiàn)象,不一定非要從法國學(xué)派“影響研究”的角度去研究。我們要突破法國學(xué)派影響研究的文化中心主義的窠臼,要將“西學(xué)東漸”與“中學(xué)西傳”看成是一個連續(xù)的整體,置于“跨文化研究的三維模式”中加以研究。這種“循環(huán)影響”,由于突破了文化中心主義的羈絆,就難以用法國學(xué)派“影響研究”這一范疇去涵蓋,而成為一種中國比較文學(xué)跨文化新范式。
比較文學(xué),作為一門世界性人文學(xué)科,是跨國別的文學(xué)研究。然而在進(jìn)行具體研究的時候,不同國家會面臨不同的問題。比較文學(xué)的中國問題,所要探討的就是比較文學(xué)在中國所遭遇的問題,既包括比較文學(xué)學(xué)科的本體論、方法論等普遍問題,又包括中國比較文學(xué)的特色、貢獻(xiàn)以及如何處理中外文學(xué)關(guān)系等特殊問題。其中最突出的就是“中西二元論”問題。我們甚至可以說,比較文學(xué)的中國問題,無論是“西學(xué)東漸”還是“中學(xué)西傳”,無論是“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”還是“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”,無論是“以西釋中”還是“以中釋西”,表面上看,其觀點迥然有別、絕然對立,而實際上都是基于同樣的“中西二元論”模式而形成的。
需要說明的是,中國之所以成為比較文學(xué)的問題,是由于比較文學(xué)研究的范圍從西方擴(kuò)大到東方。起初,西方學(xué)者并不認(rèn)為中國會成為比較文學(xué)自身的問題。例如美國學(xué)者韋恩斯坦就曾說:“試圖在西方和中東或遠(yuǎn)東的詩歌之間尋找模式的相似性,沒有多少說服力。”①在今天,這樣的看法顯然已經(jīng)沒有多少市場了??墒?,這并非意味著“中西二元論”問題,已經(jīng)得到合理的解決了。實際上,隨著最近幾年“逆全球化”思潮的出現(xiàn),這個問題反而越來越嚴(yán)重了,因而有認(rèn)真深入討論的必要。我們希望超越“中西二元論”模式,從“世界的中國”,而不是“世界與中國”的角度來看待這個問題。
比較文學(xué)的影響研究,是由“法國學(xué)派”所創(chuàng)建的一種研究方法。這種研究方法是為了回應(yīng)對比較文學(xué)的誤解和責(zé)難而出現(xiàn)的。1903 年,意大利著名美學(xué)家克羅齊(Benedetto Croce)認(rèn)為比較文學(xué)難以成為一門獨(dú)立的學(xué)科。由于“任何其他學(xué)科都可采納比較方法來進(jìn)行研究”②,比較文學(xué)中的“比較”并不能作為比較文學(xué)學(xué)科合法性存在的基礎(chǔ)。為了說明和捍衛(wèi)比較文學(xué)的合法性,法國學(xué)者提出要用注重事實關(guān)系的影響研究作為比較文學(xué)的基礎(chǔ)。
從歷史上看,盡管比較文學(xué)并非法國學(xué)者所獨(dú)創(chuàng),但他們對比較文學(xué)學(xué)科發(fā)展的貢獻(xiàn)無疑是不能低估的。1827 年至1830 年,維爾曼(Abet-Francois Villemain)在巴黎大學(xué)開設(shè)比較文學(xué)性質(zhì)的系列講座,曾主講“18 世紀(jì)法國作家對外國文學(xué)和歐洲文學(xué)的影響”,于1829 年出版了《比較文學(xué)研究》一書,1828 年至1841 年期間,他又與他人合作編撰文學(xué)作品選,出版有關(guān)歐洲文學(xué)研究論文,維爾曼由此被譽(yù)為“比較文學(xué)之父”。20 世紀(jì)初期到第二次世界大戰(zhàn)期間,一批法國學(xué)者如巴爾登斯伯格(Fernand Baldensperger)、梵第·根(Paul Van Tieghem)、伽列(Jean-Marie Carre )和基亞(Marius-Francois Guyard)等,反對僅僅靠記憶和印象的主觀任意比較、注重實證方法的影響研究,認(rèn)為“真正的‘比較文學(xué)’的特質(zhì),正如一切歷史科學(xué)的特質(zhì)一樣,是把盡可能多的來源不同的事實采納在一起,以便充分地把每一個事實加以解釋;是擴(kuò)大認(rèn)識的基礎(chǔ),以便找到盡可能多的種種結(jié)果的原因。”③這樣,法國學(xué)派的影響研究也就擺脫了“比較文學(xué)是文學(xué)比較”的惡名,限定了比較的范圍,為比較文學(xué)找到了一個方法論基礎(chǔ),并使之成為比較文學(xué)的重要類型,為比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展做出突出貢獻(xiàn)。有研究者指出“比較文學(xué)是從研究各民族文學(xué)之間的事實聯(lián)系和相互影響起步的,影響研究自然是它的最早出現(xiàn)的一種類型。影響研究的成績以無可辯駁的事實證明了比較文學(xué)的科學(xué)價值,為這一學(xué)科奠定了堅實的基礎(chǔ)?!雹?/p>
對于法國學(xué)派之所以能夠發(fā)展出影響研究,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為這是基于法國文學(xué)在歐洲的中心地位所造成的。巴斯奈特指出:“沙勒(Chasles)和威爾曼可以彬彬有禮、富有學(xué)術(shù)洞見地討論過往作家的優(yōu)劣,但他們首先是法國人,他們的研究興趣也集中在法國如何像‘給予禮物’一般影響其鄰國的過程”⑤,因為對于法國比較文學(xué)的影響研究而言,“歐洲之于世界的意義,正如法國之與歐洲的意義”⑥。由此可見,法國學(xué)派的影響研究是基于文化中心主義發(fā)展起來的。
按照一般意義的理解,所謂“影響”,指的是一種事物對另一種事物發(fā)生作用,引起后者的反應(yīng)和反響。漢語中的“影響”詞源可追溯到《尚書·大禹謨》:“惠迪吉,從逆兇,惟影響?!薄渡袝x》:“順道吉,從逆兇,吉兇之報,若影之隨形,響之應(yīng)聲,言不虛?!雹呃硌鸥鲗ⅰ坝绊憽狈g為“the shadow and the echo”⑧?,F(xiàn)代漢語的“影響”對應(yīng)于英文中的“influence”。據(jù)筆者考查,將英語的“influence”與現(xiàn)代漢語的“影響”作為詞典上的對應(yīng)詞的是顏惠慶的《英華大辭典》⑨,而在此之前“influence”大多被作為“體面”(1822 年馬禮遜《英華字典》⑩)、“引誘”(1844 年衛(wèi)三畏《英華韻府歷階》?)、“感化”(1884 年井上哲次郎《訂增英華詞典》?)等的對應(yīng)詞。英文中的“influence” 源自拉丁文“influere”,由in(into)+fluere(flow)組成,最初意為“涌入,流動的物質(zhì)”,在占星術(shù)中特指“飄渺的液體流入,影響人類的命運(yùn)”,后來演變?yōu)椤伴g接或不可察覺地引起變化的作用”。?從詞源上看,漢語中的影響強(qiáng)調(diào)的是“影之隨形、響之應(yīng)聲”,英語中的“influence”則指“液體流入所引發(fā)的變化”,兩者雖側(cè)重點不同,但都有“因某種原因?qū)е录獌疵\(yùn)變化”的意思,均可視為“因為X,所以Y”語式。
比較文學(xué)的“影響”,特指“一國作家從外國作家、作品中獲得一些新的因素并有機(jī)地融入到自己的創(chuàng)作過程中去的現(xiàn)象”?。這一過程一般由發(fā)送者、傳遞者和接受者組成,并相應(yīng)產(chǎn)生了流傳學(xué)(從發(fā)送者角度看影響)、媒介學(xué)(從傳遞者角度看影響)和淵源學(xué)(從接受者角度看影響)三種側(cè)重點不同的影響研究。
根據(jù)學(xué)者對現(xiàn)有資料的考證,在中國最早使用比較文學(xué)一詞的是東吳大學(xué)教授黃人(1869—1913),他在1904 年的《中國文學(xué)史》中最早提到了新西蘭奧克蘭大學(xué)英國文學(xué)教授波斯奈特(Hutcheson Macauley Posnett)的《比較文學(xué)》(Comparative Literatute,1886)一書。?1912 年1 月2 日,正在日本的魯迅在致許壽裳的信中提到法國學(xué)者洛里哀(Frederic Loliee)的《比較文學(xué)史》。1919年,章錫琛翻譯日本木間久雄的《新文學(xué)概論》,其中有一節(jié)專門介紹波斯奈特《比較文學(xué)》和洛里哀的《比較文學(xué)史》的主要內(nèi)容。1931 年,洛里哀的《比較文學(xué)史》由傅東華翻譯出版,成為中國第一本比較文學(xué)譯著。1937 年,戴望舒又翻譯了法國學(xué)派代表人物梵·第根的《比較文學(xué)》。由此可見,中國比較文學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建與國外尤其是法國學(xué)派的比較文學(xué)理論是有很大關(guān)系的,在比較文學(xué)這門學(xué)科傳入中國之初,法國學(xué)派比較文學(xué)理論的確受到中國比較文學(xué)研究者的極大關(guān)注。
盡管中國比較文學(xué)受到法國學(xué)派理論的影響,但二者之間仍然存在著重大區(qū)別。
其一,中國學(xué)者的影響研究其實在法國學(xué)派創(chuàng)建之前就已存在,我們不能說中國比較文學(xué)的影響研究全部來源于法國學(xué)派的理論。法國學(xué)者朗松認(rèn)為:“真正的影響,是當(dāng)一國文學(xué)中的突變,無以用該國以往的文學(xué)傳統(tǒng)和各個作家的獨(dú)創(chuàng)性來加以解釋時,在該國文學(xué)中所呈現(xiàn)出來的那種情狀。”?美國比較文學(xué)家約瑟夫·肖說:“一位作家和他的藝術(shù)品,如果顯示出某種外來的效果,而這種效果又是他的本國文學(xué)傳統(tǒng)和他本人的發(fā)展無法解釋的,那么,我們可以說這位作家受到了外國作家的影響?!?
按照這種標(biāo)準(zhǔn),我們顯然不能說中國比較文學(xué)的影響研究全部受了法國學(xué)派比較文學(xué)理論的影響。因為遠(yuǎn)在法國學(xué)派創(chuàng)立之前,中國的文學(xué)研究中就存在著影響研究的傳統(tǒng)。如唐代段成式在《酉陽雜俎·續(xù)集·卷四》中明確指出,南朝梁代吳均《續(xù)齊諧記》的“陽羨書生”故事源于佛教《譬喻經(jīng)》的“梵志吐壺”,因為吳均“嘗覽此事,訝其說,以為至怪。”?這是典型的影響研究。此外,像近現(xiàn)代學(xué)者陳寅恪、季羨林等關(guān)于中印文學(xué)關(guān)系的影響研究也很難完全歸于法國學(xué)派比較文學(xué)理論的影響。中國現(xiàn)代以來的比較文學(xué)影響研究日趨科學(xué)化、系統(tǒng)化、體系化,跟實證主義研究方法在我國的盛行是分不開的。這自然也不全是法國學(xué)派比較文學(xué)理論的功勞。如鄭振鐸在《研究中國文學(xué)的新途徑》(1926)一文中,辨析了文學(xué)研究和文學(xué)鑒賞的區(qū)別,認(rèn)為中國雖然有悠久的文學(xué)傳統(tǒng),但文學(xué)研究卻不如西方發(fā)達(dá),歷代除了《文賦》《文心雕龍》《詩品》等少數(shù)具有特色的理論著作外,其余幾乎全是文學(xué)鑒賞?;诖?,他主張引入培根的“歸納法”來充實中國文學(xué)研究的新途徑。?中國比較文學(xué)的實證主義方法即使與法國學(xué)派有著共同的淵源,卻很難說兩者之間有多大的影響事實聯(lián)系。
但在20 世紀(jì)80 年代以來,隨著中國比較文學(xué)的發(fā)展,學(xué)科意識的增強(qiáng),法國學(xué)派影響研究的實證主義方法得到越來越多中國比較文學(xué)研究者的青睞,并逐步發(fā)展成一整套由流傳學(xué)、媒介學(xué)、淵源學(xué)所構(gòu)成的影響研究理論體系,以及多種具體的影響方式,如正影響、反影響、負(fù)影響、回返影響、超越影響、虛假影響、單向影響、雙向影響、直接影響、間接影響等。?法國學(xué)派的影響研究及其實證主義研究方法,對于中國比較文學(xué)的影響研究不可否認(rèn)地起到了推進(jìn)作用。
其二,法國學(xué)派的影響研究突出強(qiáng)調(diào)法國文學(xué)對其他國家的影響,而中國比較文學(xué)研究者卻熱衷于強(qiáng)調(diào)中國文學(xué)與其他國家文學(xué)的影響關(guān)系。韋勒克曾指出:“比較文學(xué)的興起,是作為大多數(shù)十九世紀(jì)學(xué)術(shù)研究中狹窄的民族主義的反動,是對法、德、意、英等國許多文學(xué)史家所持的孤立主義的反抗。”?也就是說,比較文學(xué)最初是反對民族主義的,然而在實際的發(fā)展中,卻變成了愛國主義的工具,演變?yōu)椤拔幕行闹髁x”的展示,“他們盡可能證明自己國家對其他國家多方面的影響,或者更為巧妙地證明自己國家比任何國家都更能充分吸取和‘理解’外國的大師,以便將功勞都記在自己國家的賬上。”?
中國比較文學(xué)研究也是如此。一方面,“證明自己國家比任何國家都能充分吸取和理解外國的大師”,即研究中國文學(xué)接受其他國家文學(xué)影響的成果,自上個世紀(jì)20 年代以來,不斷涌現(xiàn)。胡適的《西游記考證》(1921—1923),采用淵源學(xué)的方法,論證《西游記》各部分的印度來源。周作人的《文學(xué)上的俄國與中國》(1920)則將俄國文學(xué)與中國文學(xué)聯(lián)系起來,開啟了蘇俄文學(xué)對中國文學(xué)影響的研究。20 世紀(jì)50 年代,馮雪峰的 《魯迅與果戈里》、曹未風(fēng)的《魯迅與外國文學(xué)》、樂黛云的《“五四”以前的魯迅思想》等均論述了外國文學(xué)對魯迅的影響。從上個世紀(jì)20 年代到50 年代,中國學(xué)者一方面接受國外實證主義方法,另一方面繼承“乾嘉學(xué)派”的“樸學(xué)”方法,以大量實證材料論證中國文學(xué)接受印度文學(xué)、俄蘇文學(xué)的影響,展示中國文學(xué)的開放性,對中國比較文學(xué)影響研究做出了積極的貢獻(xiàn)。
更值得關(guān)注的是中國文學(xué)對歐洲文學(xué)影響的研究成果。上個世紀(jì)20 年代到30 年代,陳受頤在《嶺南學(xué)報》發(fā)表了一系列研究中國文學(xué)如《趙氏孤兒》對歐洲文學(xué)影響的論文。繼陳受頤之后,方重的《十八世紀(jì)的英國文學(xué)與中國》(1931),從比較文學(xué)形象學(xué)的角度,詳細(xì)研究了英國人對華夏(Cathay)的想象。陳銓的《中德文學(xué)研究》(1936),全面評述了中國小說、詩歌、戲劇在德國的傳播與影響。范存忠在20 世紀(jì)40 年代到50 年代發(fā)表了一系列探討中國文化對英國的影響,如《17、18 世紀(jì)英國流行的中國戲》(1940)、《17、18 世紀(jì)英國流行的中國思想》(1943)、《約翰生博士與中國文化》(1946)、《威廉·瓊斯爵士與中國文化》(1947)等。應(yīng)該說,這些研究對于提升中國文化的國際影響力,增強(qiáng)民族自豪感,起到了推動作用。
然而,隨著歐洲18 世紀(jì)“中國風(fēng)”的消退,“中國學(xué)者關(guān)于中英文學(xué)關(guān)系到18 世紀(jì)就截止了,還很少有關(guān)于19 世紀(jì)中英文化關(guān)系的研究的出色之作?!?之所以出現(xiàn)這種情況,固然是由于19 世紀(jì)中國形象在西方人眼中的變化所致,同時也是由于中國比較文學(xué)研究者的主觀選擇。一些注重文化自信的研究者小心翼翼地避開西方文學(xué)對中國文學(xué)的影響,卻津津樂道于中國文學(xué)對西方的影響。這導(dǎo)致“西學(xué)東漸”和“中學(xué)西傳”在影響研究的實際操作中被割裂為兩個過程,幾經(jīng)演變,以至在20 世紀(jì)六七十年代出現(xiàn)了“不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)”的東西方絕然對立局面。
這種情況一直到上個世紀(jì)80 年代才有所改觀。這一時期,受到國家改革開放政策的影響,中國比較文學(xué)研究者開始熱衷于研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文論所受到的西方影響,以顯示中國文學(xué)的開放性與包容性。如樂黛云的《尼采與中國現(xiàn)代文學(xué)》(1980),論述了尼采對中國現(xiàn)代作家魯迅、茅盾、郭沫若等人的影響,引起強(qiáng)烈反響。與之相近的還有唐弢的《西方影響與民族風(fēng)格——中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的一個輪廓》(1982)、曾小逸主編的《走向世界文學(xué):中國現(xiàn)代文學(xué)與外國文學(xué)》(1985)、王瑤的《中國現(xiàn)代文學(xué)與外國文學(xué)的關(guān)系》(1986)、樂黛云和王寧主編的《西方文藝思潮與二十世紀(jì)中國文學(xué)》(1990)等。上述研究所采用的大都是費(fèi)正清所說的“沖擊與回應(yīng)”模式。當(dāng)時,人們普遍認(rèn)識到,要改變中國落后面貌,必須“面向世界、面向未來”,“于是,近世西方思潮如存在主義、現(xiàn)象學(xué)、分析哲學(xué)、科學(xué)哲學(xué)、新歷史主義、女性主義、后殖民主義、西方馬克思主義、結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、闡釋學(xué)以及文學(xué)方面的各種理論在80 年代被大量引進(jìn),人們再次掀起了‘向西方尋求真理’的熱潮?!?
然而,到20 世紀(jì)90 年代,對西方學(xué)術(shù)資源的大量引進(jìn),也引發(fā)了人們的焦慮,人們開始憂慮,“中國數(shù)千年古國文明會被覆蓋淹沒嗎?西方學(xué)術(shù)文化資源真能解決中國的實際問題嗎?”?隨著“國學(xué)熱”的出現(xiàn),中國文化對外影響的研究便越來越受到重視,甚至有人預(yù)測“21 世紀(jì)是中國文化的世紀(jì)”。從1990 年李明濱的《中國文學(xué)在俄蘇》到1999 年季羨林主編的《東學(xué)西漸叢書》,一大批研究中國文化對外國文化影響的成果紛紛面世,標(biāo)志著20 世紀(jì)90 年代的學(xué)術(shù)風(fēng)氣與80 年代相比發(fā)生了重大改變。整體上來看,這些研究成果所討論的問題,仍然是古今中外的關(guān)系問題。它表明,這個已經(jīng)討論了一百多年的老問題并沒有隨著20 世紀(jì)的結(jié)束而結(jié)束。
進(jìn)入新世紀(jì)以來,隨著中國綜合國力的提升,中國文化走出去,日益成為中國學(xué)者的自覺意識和強(qiáng)烈愿望。近些年來,有不少研究者采用影響研究的方法來看待中國文學(xué)走出去的問題,以此尋找文化自信。而對于“證明自己國家比任何國家都能充分吸取和理解外國的大師”,即證明自己的文化比其他文化更容易接受外來文化以顯示自己文化的優(yōu)越這一點,卻受到某種程度的忽視和指責(zé)。曹順慶在《比較詩學(xué)新路徑:西方文論的中國元素》一文中指出:
我國青年學(xué)者及廣大的青年學(xué)生對海德格爾、德里達(dá)、福科、叔本華等等西方文論家佩服得五體投地,崇拜有加,但是,對中國古代文論卻不甚了了,甚至對中國文化與文論嗤之以鼻,不屑一顧。然而,人們?nèi)f萬沒有料到,人們無比崇拜的西方文論,事實上卻有著中國文化與文論因素,海德格爾、德里達(dá)、??啤⑹灞救A等等西方文論大家,都曾經(jīng)向中國古代文論與中國文化學(xué)習(xí),從這個意義上說,中國古代文論、中華文化是當(dāng)代西方文論的淵源之一。研究這種淵源關(guān)系,不僅有助于我們糾正文化偏見,重新認(rèn)識中國文論的價值,而且這更是一條比較詩學(xué)研究的新路徑。?
青年學(xué)生對中國古代文論不甚了解的情況的確是令人擔(dān)憂的,但造成這種情況的原因卻不能歸于西方文論,二者并不構(gòu)成因果必然關(guān)系。“西方文論的中國元素”,可以充分證明中西文論之間有著悠久的交流史,兩者卻非是截然對立的,不能說喜歡西方文論,就一定討厭中國古代文論。這些西方文論大家之所以在中國廣受好評,未嘗不是因為他們的文論中包含著“中國元素”的緣故,未嘗不是因為他們理論的包容性和開放性所致。另外,“西方文論的中國元素” 這樣一種現(xiàn)象的存在也不一定必須從影響研究(淵源學(xué))的角度上予以說明。從“跨文化環(huán)形旅行”的角度或者從“變異學(xué)”的角度來研究這種現(xiàn)象可能更符合實際,也更有意義。
??略凇吨R考古學(xué)》 中指出:“影響這個概念,它為轉(zhuǎn)讓和傳遞的事實提供一個支點——這個支點奧妙無窮,以至無法對它進(jìn)行清楚的分析;它把相似或者重復(fù)的現(xiàn)象歸結(jié)于因果變化的程序(這個程序既沒有嚴(yán)格的界定,也沒有理論的定義);它在一定距離中和通過時間——正如通過某種傳播環(huán)境的中介那樣——把諸如個體、作品、概念、或者理論這些確定的單位聯(lián)系起來?!???聦Α坝绊憽钡姆治?,使我們看到這個概念“顯然不具有一個十分嚴(yán)格的概念結(jié)構(gòu),但它們的職能卻是明確的”?,它作為一個話語單位,不斷為西方中心主義提供知識基礎(chǔ)(knowledge base)。蘇珊·巴斯奈特對比較文學(xué)的影響研究也大不以為然,她在接受中國學(xué)者的一次訪談中談到她在做關(guān)于詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)對伊塔洛·斯維沃(Italo Avevo)的影響的本科論文時,隨著研究的深入,發(fā)現(xiàn)這種影響很弱,相反,倒是斯維沃對喬伊斯有所影響,盡管喬伊斯對此表示否認(rèn),所以她得出結(jié)論:“作家的聲明并不能相信,它們有時候是觀點的表達(dá),有時候則是有意的欺騙。影響是無法證明的,剩下的是洞悉相似之處的讀者的看法了。當(dāng)然更好的做法是,不要浪費(fèi)時間盡力去證明無法證明的事情,而要將關(guān)注點放在讀者的作用上,讀者在每一次重新進(jìn)行的閱讀中都有效‘創(chuàng)造’了一個文本?!?她強(qiáng)調(diào)影響是無法證明的,建議不要浪費(fèi)時間去證明無法證明的事情,這種說法雖顯夸張,但卻有利于矯正比較文學(xué)“影響研究的神話化”?。
當(dāng)然對法國學(xué)派影響研究批評最為有力的還是韋勒克。他的《比較文學(xué)的危機(jī)》(1958)被看成美國學(xué)派的理論宣言。在這篇文章中,韋勒克義正辭嚴(yán)地指出:“藝術(shù)作品并不是淵源和影響的簡單綜合:它們是一個個的整體,在這樣的整體中,從它處取得的材料已不再是些毫無生氣的材料,它們已構(gòu)成了一個嶄新的結(jié)構(gòu)。因果關(guān)系的解釋只能導(dǎo)致regressus ad infinitum(無限追溯),在文學(xué)中它很難成功地達(dá)到‘X 發(fā)生,Y 必然發(fā)生’這一人們認(rèn)為是任何因果關(guān)系都必需的首要要求?!?
在中外文學(xué)交流史中,“影響” 是一種重要現(xiàn)象,是客觀存在的。但對文學(xué)交流中的“影響”現(xiàn)象,卻不一定必須從法國學(xué)派基于文化中心主義的“影響研究”的角度去研究,而完全可以采用跨文化研究的理念和方法來研究。
筆者認(rèn)為,要真正突破比較文學(xué)影響研究中的西方中心主義,必須首先放棄中心主義的宏大敘事,不管這種敘事是“西方中心主義”的,還是代之以“東方中心主義”的。以“東方中心主義”取代“西方中心主義”,是以一種錯誤去反對另一種錯誤,都會陷入文化中心主義泥潭而不能自拔,最終是不能奏效的。
習(xí)近平總書記指出:“今日之中國,不僅是中國之中國,而且是亞洲之中國、世界之中國?!?中國是現(xiàn)有世界體系的創(chuàng)建者、維護(hù)者、受益者、促進(jìn)者,不能另起爐灶,以所謂的天下體系取代現(xiàn)有的世界體系,只能為世界體系貢獻(xiàn)中國智慧、中國方案,促進(jìn)現(xiàn)有的世界體系良性發(fā)展。所以,我們既要反對西方中心主義,也要反對東方中心主義;既要反對全盤西化,也要警惕文化封閉主義的危害。正確的態(tài)度應(yīng)該是以“人類命運(yùn)共同體”理念為指導(dǎo),立足現(xiàn)實,不忘本來,不拒外來,面向未來,從“世界的中國”,而不是“世界與中國”的角度,采用跨文化研究的理念與方法來看待中國文化走出去的問題,要突破影響研究的文化中心主義的窠臼,要將“西學(xué)東漸”與“中學(xué)西傳”看成是一個連續(xù)的整體,置于“跨文化研究的三維模式”中加以研究。只有這樣,才能有效促進(jìn)中國文學(xué)走出去和中華文化的對外傳播。
影響研究僅僅注重源頭的研究,以本源論取代本體論,天真地認(rèn)為只要找到確鑿的證據(jù)來說明影響的源頭就可以萬事大吉,而對于影響過程中所發(fā)生的變異現(xiàn)象卻視而不見。有的影響研究盡管注意到了變異現(xiàn)象,卻將這種變異視為接受者對影響者的誤讀,看成是一個有待改善的目的論過程,而認(rèn)為正確的和真實的源頭仍然具有不可辯駁的權(quán)威性。跨文化研究的三維模式,將基于文化中心主義和中西二元論模式的影響研究推向三維立體結(jié)構(gòu),不僅要追究影響的源頭,更要追究源頭的源頭;不僅要追究源頭的源頭,更要說明變異以及變異的變異,并以此彰顯變異的合理性,以此說明不同文化之間的平等間性關(guān)系。?而這種“循環(huán)影響”(或稱之為“回返影響”),由于突破了文化中心主義的羈絆,也就難以用法國學(xué)派“影響研究”這一范疇去涵蓋,而成為一種中國比較文學(xué)跨文化新范式。
注釋:
①Ulrich Weisstein,Comparative Literature and Literary Theory,Bloomington:Indiana University Press,1973,p.7~8.
②Benedetto Croce,“La letteratura comparata”,La critica,Vol.1(1903),pp.77~80;孫景堯、鄧艷艷、曾新、陸辛編著:《西方比較文學(xué)要著研讀》,上海教育出版社2013 年版,第15 頁。
③梵·第根:《比較文學(xué)論》,戴望舒譯,商務(wù)印書館1937 年,第17 頁。
④陳惇、劉象愚:《比較文學(xué)概論》,北京師范大學(xué)出版社2010 年,第100 頁。
⑤⑥蘇珊·巴斯奈特:《比較文學(xué)批評導(dǎo)論》,查明建譯,北京大學(xué)出版社2015 年版,第26、25 頁。
⑦孔穎達(dá):《十三經(jīng)注疏·尚書正義》,阮元??蹋腥A書局1980 年版,第134 頁。
⑧James Legge,The Shoo King,Shanghai: Eastern China Normal University Press,2011,p.54.
⑨顏惠慶:《英華大辭典》,商務(wù)印書館1908 年版,第1209 頁。
⑩Robert Morrison,A Dictionary of the Chinese Language,Macau: The Honorable East India Company’s Press,1922,p.228.
?衛(wèi)三畏:《英華韻府歷階》,香山書院1844 年版,第150 頁。
?羅存德:《華英字典》,井上哲次郎增訂,藤本氏藏版,1884 年版,第626 頁。
?詳見韋伯斯特英語詞典的解釋,https://www.merriam-webster.com/dictionary/influence。
?胡亞敏:《比較文學(xué)教程》,華中師范大學(xué)出版社2004 年版,第39 頁。
?黃人在《中國文學(xué)史》中將波斯奈特稱為“薄士納”,指出:“薄士納有云:‘文學(xué)者,與其呈特別之智識,毋寧呈普通之智識?!秉S人: 《中國文學(xué)史》,楊旭輝點校。蘇州大學(xué)出版社2015 年版,第60 頁。
?朗松:《試論“影響”的概念》,載大冢幸男《比較文學(xué)原理》,陜西人民出版社1985 年版,第32 頁。
?約瑟夫·肖:《文學(xué)借鑒與比較文學(xué)研究》,載張隆溪《比較文學(xué)譯文集》,北京大學(xué)出版社1982 年版,第38 頁。
?段成式:《酉陽雜俎》,中華書局1981 年版,第235頁。
?鄭振鐸:《研究中國文學(xué)的新途徑》,《小說月報》1927 年第17 卷號外上。
?曹順慶:《比較文學(xué)概論》,中國人民大學(xué)出版社2011 年版,第33~37 頁。
?Rene Wellek,Concepts of Criticism,New Haven:Yale University Press,1963,p.287;韋勒克:《比較文學(xué)的危機(jī)》,載《批評的諸種概念》,丁泓、余徵譯,四川文藝出版社1988 年版,第270 頁。
?Rene Wellek,Concepts of Criticism,New Haven:Yale University Press,1963,p.289;韋勒克:《比較文學(xué)的危機(jī)》,載《批評的諸種概念》,丁泓、余徵譯,四川文藝出版社1988 年版,第272 頁。
?周小儀、童慶生:《比較文學(xué)研究在中國的發(fā)展及其意識形態(tài)功能》,載大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、陳永國、尹星《新方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本》,北京大學(xué)出版社2010 年版,第87 頁。
??樂黛云:《跨文化之橋》,北京大學(xué)出版社2017 年版,第95、97 頁。
?曹順慶、劉衍群:《比較詩學(xué)新路徑:西方文論的中國元素》,《浙江社會科學(xué)》2019 年第1 期。
?Michel Foucault,The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language,A.M.Sheridan Smith trans.,New York: Pantheon Books,1972,p.21;??拢骸吨R考古學(xué)》,三聯(lián)書店1998 年版,第24 頁。
?Michel Foucault,The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language,A.M.Sheridan Smith trans.,New York: Pantheon Books,1972,p.21;??拢骸吨R考古學(xué)》,三聯(lián)書店1998 年版,第23 頁。
?張叉、蘇珊·巴斯奈特:《比較文學(xué)何去何從——蘇珊·巴斯奈特教授訪談錄》,《外國語文》2018 年第6 期。
?紀(jì)建勛:《中國比較文學(xué)復(fù)興四十年學(xué)科方法論整體觀》,《學(xué)術(shù)月刊》2018 年第10 期。
?Rene Wellek,Concepts of Criticism,New Haven:Yale University Press,1963,p.285;韋勒克:《批評的諸種概念》,丁泓、余徵譯,四川文藝出版社1988 年版,第268頁。
?習(xí)近平:《深化文明交流互鑒 共建亞洲命運(yùn)共同體》,《人民日報》2019 年5 月16 日。
?詳見李慶本等《中華文化的跨文化闡釋與對外傳播研究》,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社2022 年版,第35 頁。