孫靜藝 王 倫
(景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué) 江西 景德鎮(zhèn) 333403)
“文化產(chǎn)業(yè)”這一術(shù)語(yǔ)最初由德國(guó)學(xué)者瓦爾特·本雅明于20世紀(jì)30年代提出,在其著作《機(jī)械復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)品》中,本雅明用德語(yǔ)提出了“文化產(chǎn)業(yè)”(Kulturindustrie)這一術(shù)語(yǔ)[1]。20世紀(jì)40年代,法蘭克福學(xué)派的馬克斯·霍克海默與西奧多·阿道爾諾在合著的《啟蒙辯證法》一書中,第一次使用了“Cultural Industry”作為“文化產(chǎn)業(yè)”的英語(yǔ)表達(dá)[2]。此后,文化產(chǎn)業(yè)在西方逐漸興起,文化產(chǎn)業(yè)這一術(shù)語(yǔ)和產(chǎn)業(yè)觀念逐漸向世界滲透和傳播?!癈ultural Industry”最初譯入我國(guó)時(shí),譯者選擇了“文化工業(yè)”作為對(duì)應(yīng)詞;20世紀(jì)80年代,譯者又將“Cultural Industry”的譯文改為“文化產(chǎn)業(yè)”,并作為最終譯名固定下來。
2000年10月,《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十個(gè)五年計(jì)劃的建議》首次將“文化產(chǎn)業(yè)”這一詞匯寫入中央文件。文化產(chǎn)業(yè)近年來發(fā)展迅速,我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)增加值占GDP 比重逐年上升。湖北大學(xué)與社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社共同發(fā)布的《文化建設(shè)藍(lán)皮書:中國(guó)文化發(fā)展報(bào)告(2021)》中指出,2019年我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)增加值再創(chuàng)新高,其增加值為45 016 億元,比2018年的41 171 億元增加了3 845 億元,增長(zhǎng)了9.34%。2015~2019 年,我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)增加值占GDP的比例逐年上升,由2015年的3.95%上升到2019年的4.54%,增加了0.59%。蓬勃發(fā)展的文化產(chǎn)業(yè)帶動(dòng)了許多相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,逐漸成為我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè)。
陶瓷是古代中國(guó)勞動(dòng)人民的偉大發(fā)明,陶瓷文化在中國(guó)經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展史,對(duì)全世界人民的生產(chǎn)生活產(chǎn)生了重要影響。通過融合中國(guó)陶瓷文化與創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),可以將陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)定義為:從事陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)品生產(chǎn)和提供服務(wù)的低耗能、高創(chuàng)意、高附加值的新興產(chǎn)業(yè)[3]。
隨著社會(huì)的發(fā)展,傳統(tǒng)的陶瓷制造產(chǎn)業(yè)發(fā)展遇到瓶頸,通過結(jié)合文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),將陶瓷文化藝術(shù)和理念融入陶瓷產(chǎn)品,將新的創(chuàng)意融入陶瓷文化,帶來了更高的產(chǎn)品附加值和經(jīng)濟(jì)利益,逐漸成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新亮點(diǎn)和社會(huì)資本積累的強(qiáng)大動(dòng)力。
以江西景德鎮(zhèn)為例,在政府大力推動(dòng)“景德鎮(zhèn)國(guó)家陶瓷文化傳承創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)”建設(shè)和加速發(fā)展文化創(chuàng)新創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的背景下,陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)增加值在景德鎮(zhèn)經(jīng)濟(jì)中的地位和作用逐漸增強(qiáng),對(duì)以陶瓷為特色的景德鎮(zhèn)市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響和貢獻(xiàn)率也日益提高[4]。近些年景德鎮(zhèn)逐漸興起了大批陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園,比如:陶溪川文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園、樂天創(chuàng)意集市、建國(guó)陶瓷文化創(chuàng)意園、珠山東市創(chuàng)業(yè)園、御窯景巷文化街區(qū)、三寶陶藝村、御窯廠國(guó)家考古遺址公園、名坊園、真如堂、法藍(lán)瓷、九段燒、饒玉陶瓷等,這些陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)帶動(dòng)了一大批陶瓷文化創(chuàng)意園和陶瓷文化創(chuàng)意品牌的興起,為中國(guó)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了發(fā)展借鑒和指引。
2002年是我國(guó)文化創(chuàng)意元年。此后,我國(guó)的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)開始迅猛發(fā)展,與國(guó)際間的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)交流與合作越來越多,其中,翻譯作為跨文化交流的橋梁,對(duì)我國(guó)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展起到了重要的媒介作用。
近些年,我國(guó)大力推行“文化走出去”國(guó)家戰(zhàn)略,習(xí)近平總書記在2021年5月強(qiáng)調(diào):“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播力建設(shè)的重要任務(wù)?!眹?guó)家目前正大力推行中國(guó)文化外譯、中華學(xué)術(shù)外譯、中國(guó)典籍外譯,促進(jìn)中國(guó)文化在海外的傳播。我國(guó)從事文化翻譯的譯者和研究者越來越多,根據(jù)2022年4月17日在中國(guó)知網(wǎng)的檢索,以“文化翻譯”、“文化意象”、“《紅樓夢(mèng)》翻譯”等為主題的文章有9 950篇。目前已經(jīng)出版與文化翻譯相關(guān)的著作或教材各有幾十部,有關(guān)中國(guó)文化與翻譯的大型研討會(huì)每年有十多場(chǎng),文化翻譯理論和實(shí)踐研究日益成熟和完善。
陶瓷是中國(guó)的偉大發(fā)明,陶瓷文化是中國(guó)的特色文化,中國(guó)瓷器在世界上享有很高的聲譽(yù),對(duì)世界制瓷業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步起到了極大的推動(dòng)作用。然而,中國(guó)陶瓷文化內(nèi)涵和中國(guó)陶瓷人文精神在世界的影響力和傳播力不足,很多外國(guó)人使用中國(guó)瓷器,但卻對(duì)瓷器中蘊(yùn)含的中國(guó)文化知之甚少,因此,陶瓷文化翻譯承擔(dān)著將中國(guó)文化傳播出去的重任,是中國(guó)陶瓷文化與世界陶瓷文化溝通和交流的重要媒介。
但是,由于陶瓷文化翻譯研究的地域性特征和專業(yè)性特征,目前從事陶瓷文化翻譯的譯者和研究者不多,且主要集中在“瓷都”景德鎮(zhèn)。有關(guān)陶瓷文化翻譯的論文較少,據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)知網(wǎng)(2022年4月17日)關(guān)于“陶瓷文化翻譯”的文章只有89篇,目前已經(jīng)出版了幾部有關(guān)中國(guó)陶瓷文化的英語(yǔ)教材,但很少有關(guān)于陶瓷翻譯的教材和專著出版,也沒有舉辦過陶瓷翻譯研討會(huì),亟待更多的學(xué)者和研究者開展陶瓷翻譯研究,擴(kuò)大中國(guó)陶瓷文化在海外的影響力,為中國(guó)陶瓷文化走出國(guó)門做出貢獻(xiàn)。
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯屬于陶瓷文化翻譯中的專門用途翻譯范疇,此類翻譯既與陶瓷文化相關(guān),又與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)相關(guān),是特殊類型的應(yīng)用翻譯。
根據(jù)北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院呂和發(fā)教授關(guān)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的分類標(biāo)準(zhǔn),可以將陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯分為:陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯、陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯、陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯3類[5]。
2.2.1 陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯涉及與陶瓷文化和陶瓷文化創(chuàng)意相關(guān)的專業(yè)化翻譯,根據(jù)陶瓷文化的主要涉及范圍可以分為:陶瓷文化用語(yǔ)翻譯、陶瓷文化景觀翻譯、陶瓷藝術(shù)品翻譯、陶瓷科技翻譯、陶瓷文獻(xiàn)翻譯等5個(gè)方面。陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯與中國(guó)陶瓷文化密切的相關(guān),從而成為傳播中國(guó)陶瓷文化的主要方式。
陶瓷文化用語(yǔ)翻譯主要對(duì)陶瓷文化的專門術(shù)語(yǔ)進(jìn)行譯介,通過陶瓷文化專門用語(yǔ)的翻譯,尤其是中國(guó)特色陶瓷用語(yǔ)的翻譯,可以逐步建立陶瓷文化用語(yǔ)的英漢平行術(shù)語(yǔ)庫(kù),為今后的陶瓷相關(guān)翻譯帶來便利。陶瓷文化景觀翻譯主要涉及中國(guó)獨(dú)特的陶瓷人文景觀的翻譯,以及如何通過翻譯傳播中國(guó)的地方陶瓷文化特色。陶瓷藝術(shù)品翻譯要突出作品的藝術(shù)性,翻譯不一定按照對(duì)等的要求,而是要從藝術(shù)視角出發(fā),突出中國(guó)的文化藝術(shù)底蘊(yùn)。
由于這3種翻譯所涉及的內(nèi)容主要為中國(guó)陶瓷文化方面的翻譯,譯者不但要具備較高的翻譯水平,同時(shí)還要諳熟中國(guó)傳統(tǒng)文化,了解足夠的陶瓷文化信息,譯者還要有敏銳的文化意識(shí)和較強(qiáng)的跨文化傳播能力,掌握用外語(yǔ)傳播中國(guó)陶瓷文化的方法。有關(guān)這3類翻譯的策略,建議以功能主義目的論為指導(dǎo),以中國(guó)陶瓷文化走出國(guó)門和傳播中國(guó)陶瓷文化為根本目的。在此策略指引下,建議陶瓷文化用語(yǔ)翻譯和陶瓷文化景觀翻譯盡量采用直譯方法,因?yàn)橹弊g能夠盡可能地保留原文信息,能夠?qū)崿F(xiàn)傳播中國(guó)陶瓷文化的目的,如果遇到西方讀者難于理解的中國(guó)陶瓷文化信息,也可以采用直譯加注的翻譯方法。另外,如果中國(guó)特色陶瓷文化詞匯在西方語(yǔ)境中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞匯時(shí),可以采用音譯法,或者音譯加注法,例如高嶺土(Gaoling Clay)、玲瓏 瓷(Linglong Porcelain)、粉 彩(Fencai)、斗 彩(Doucai)等詞匯,都可以采用音譯法,如果譯文篇幅允許,可以在文中或文后對(duì)這些音譯加以注釋,加深西方讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知。陶瓷科技翻譯必須遵循科技翻譯的原則,要具有客觀性、一致性、準(zhǔn)確性,譯者要將中國(guó)陶瓷制作工藝和流程、陶瓷材料、陶瓷用具等真實(shí)而完整地翻譯出來,要符合科技翻譯的操作規(guī)范。陶瓷文獻(xiàn)翻譯包括中國(guó)陶瓷文獻(xiàn)的外譯和外國(guó)陶瓷文獻(xiàn)的譯入,要真實(shí)而準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外陶瓷信息交流,促進(jìn)世界陶瓷產(chǎn)業(yè)的共同發(fā)展。陶瓷科技翻譯和陶瓷文獻(xiàn)翻譯要求譯者必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),因?yàn)榭萍挤g和文獻(xiàn)翻譯均要求譯文準(zhǔn)確,因此譯者要客觀地、如實(shí)地譯出原文的內(nèi)容,建議盡量采用直譯法。陶瓷科技中的制作流程、工藝特點(diǎn)、材料、科技等方面的翻譯必須實(shí)事求是。陶瓷文獻(xiàn)翻譯因?yàn)樯婕邦I(lǐng)域較廣,譯者要綜合考慮政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、風(fēng)俗、宗教等方面的因素,使文獻(xiàn)翻譯同時(shí)具有準(zhǔn)確性和權(quán)威性。
2.2.2 陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯既能為陶瓷文化的管理和經(jīng)營(yíng)帶來直接的經(jīng)濟(jì)效益,又能傳播和凸顯中國(guó)陶瓷文化信息。陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯主要涉及能夠帶來經(jīng)濟(jì)收益的陶瓷文化旅游翻譯、陶瓷貿(mào)易翻譯和陶瓷拍賣會(huì)翻譯3種。陶瓷文化旅游翻譯主要針對(duì)外國(guó)游客,用簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)使外國(guó)游客對(duì)中國(guó)陶瓷文化產(chǎn)生濃厚的興趣,提升中國(guó)陶瓷文化的域外影響力,進(jìn)而促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,提高我國(guó)入境游收益。陶瓷貿(mào)易翻譯主要服務(wù)于中外陶瓷貿(mào)易,通過翻譯的媒介作用,促進(jìn)中外陶瓷貿(mào)易的順利開展,實(shí)現(xiàn)盈利的目的,為提高中國(guó)外貿(mào)收入做出重大貢獻(xiàn)。陶瓷拍賣會(huì)翻譯更加注重即時(shí)性,譯者要保證拍賣會(huì)的順利進(jìn)行,即時(shí)傳達(dá)拍賣雙方的訴求,實(shí)現(xiàn)互利共贏。陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)更多地涉及口譯的范疇,因此強(qiáng)調(diào)翻譯的快速性和瞬時(shí)性,對(duì)譯者的口譯能力要求高。除具備交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的基本素質(zhì)之外,譯者還要具備較強(qiáng)的跨文化溝通和交流能力、外貿(mào)談判能力、團(tuán)隊(duì)合作能力,因?yàn)樽g者要通過陶瓷文化管理和經(jīng)營(yíng)方面的翻譯帶來經(jīng)濟(jì)收益。比如,在陶瓷文化旅游翻譯中,譯者要掌握中國(guó)歷史文化基本知識(shí)和陶瓷工藝流程知識(shí),既要讓外國(guó)游客了解中國(guó)陶瓷文化內(nèi)涵,又要采用外國(guó)游客易于接受的方式翻譯。以“薄胎瓷”(Eggshell Porcelain)的翻譯為,Eggshell這一意象簡(jiǎn)單明了,形象地傳達(dá)了薄胎瓷的“薄”,外國(guó)游客能夠瞬間明白“薄胎瓷”的含義。這樣的譯文使外國(guó)游客易于、樂于接受中國(guó)文化,進(jìn)而在其歸國(guó)后能夠作為中國(guó)陶瓷文化的接力棒,傳遞中國(guó)陶瓷文化信息,進(jìn)而吸引更多的外國(guó)游客來中國(guó)了解中國(guó)陶瓷文化,這樣既提高了我國(guó)的旅游收入,又能夠以旅游和譯者為傳播媒介,在外國(guó)游客中形成傳播鏈條,更寬更廣地傳播中國(guó)陶瓷文化。
2.2.3 陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯包括陶瓷展會(huì)翻譯和陶瓷博覽會(huì)翻譯2個(gè)方面,旨在通過翻譯的媒介作用,推動(dòng)陶瓷展會(huì)和陶瓷博覽會(huì)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。陶瓷展會(huì)翻譯就是通過陶瓷展會(huì)將中國(guó)陶瓷文化精髓譯介給國(guó)外觀展者,實(shí)現(xiàn)中國(guó)陶瓷文化傳播和展會(huì)收益的雙重目的,目前我國(guó)陶瓷展會(huì)已經(jīng)具有一定的規(guī)模,很多陶瓷藝術(shù)家在國(guó)內(nèi)外舉辦陶瓷展會(huì),國(guó)內(nèi)外觀展者眾多,實(shí)現(xiàn)了一定的產(chǎn)業(yè)化。陶瓷博覽會(huì)翻譯能夠推動(dòng)中國(guó)陶瓷與外國(guó)陶瓷在文化、藝術(shù)、科技、工藝等方面的交流和合作。目前,景德鎮(zhèn)借助“國(guó)際瓷都”的優(yōu)勢(shì),已經(jīng)成功舉辦了17屆國(guó)際陶瓷博覽會(huì)。2021年,景德鎮(zhèn)國(guó)際陶瓷博覽會(huì)邀請(qǐng)了俄羅斯皇家御用陶瓷、德國(guó)唯寶等國(guó)際品牌參展,吸引了30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的客商團(tuán)組。在景德鎮(zhèn)國(guó)際陶瓷博覽會(huì)期間,每年有大批陶瓷翻譯者和外語(yǔ)志愿者參與博覽會(huì)的翻譯工作,極大地促進(jìn)了陶瓷博覽會(huì)的產(chǎn)業(yè)化和市場(chǎng)化發(fā)展。陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯重點(diǎn)是陶瓷展會(huì)和陶瓷博覽會(huì)中的陶瓷文化信息,因?yàn)樘沾烧箷?huì)和陶瓷博覽會(huì)是非常重要的傳播中國(guó)陶瓷文化的國(guó)際平臺(tái)。此外,由于展會(huì)和博覽會(huì)參展展品和商家較多,觀展者在某個(gè)展品或展位停留的時(shí)間有限,因此譯文要簡(jiǎn)潔易懂,使觀展者在最短的時(shí)間內(nèi)能夠了解某個(gè)展品或某種產(chǎn)品的關(guān)鍵信息。因?yàn)樘沾烧箷?huì)和陶瓷博覽會(huì)一般都會(huì)有很多圖片作為輔助,因此沒有必要將所有信息全部譯出,譯者只需抓住重點(diǎn)和亮點(diǎn),簡(jiǎn)單明了地將陶瓷相關(guān)信息傳達(dá)給觀展者即可。在此類翻譯中,譯者不但是溝通的媒介,而且要輔助和促進(jìn)陶瓷展會(huì)和陶瓷博覽會(huì)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。
在“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施背景下,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展越來越受到重視。作為一種新興產(chǎn)業(yè),文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)對(duì)我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用。翻譯作為溝通的橋梁,極大地推動(dòng)了世界經(jīng)濟(jì)、文化的交流與發(fā)展。陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯是中國(guó)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)走向世界的重要媒介,發(fā)揮著越來越重要的作用。陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯中的專業(yè)翻譯、管理經(jīng)營(yíng)翻譯、產(chǎn)業(yè)化翻譯都需要譯者以中國(guó)陶瓷文化傳播和陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)收益為目的,以國(guó)外受眾的接受為目標(biāo),綜合采用多種翻譯策略和翻譯方法,最終實(shí)現(xiàn)以陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯為載體的中國(guó)陶瓷文化傳播和世界陶瓷文化交流。