羅 恒
(天津外國語大學(xué) 亞非語學(xué)院,天津 300204)
《三國演義》作為我國古典文學(xué)四大名著之一,在東方國家乃至西方國家都具有廣泛影響力。柬埔寨作為《三國演義》的域外傳播的重要場域之一,自傳入到柬埔寨后,便成為柬埔寨最受讀者喜愛、擁有最廣泛群眾基礎(chǔ)的中國文學(xué)作品。當(dāng)?shù)厝罕妼Α度龂萘x》中的關(guān)鍵人物和主要故事情節(jié)耳熟能詳,譯本數(shù)量最多[1]?!度龂萘x》傳入柬埔寨時(shí)間較早且版本多,主要包括三類。第一類為譯本類,包括努肯(Nou Kan)版譯本《三國故事》和金建那(Kim Channa)版譯本《三國》;第二類為柬埔寨語配音的中國影視改編作品;第三類是廣播節(jié)選本,包括由柬埔寨皇家科學(xué)院宋春奔(Sum Chhum Bun)博士選譯并由“高棉之聲”廣播播送的《三國》、由中央電視總臺柬籍主播陳世龍(SY Leng)選譯并由“中柬友誼臺”廣播播送的《三國演義》、由廣西北部灣之聲與柬埔寨國家廣播電臺聯(lián)合譯制的《三國演義》。在各類版本的譯介和推廣下,柬埔寨掀起了“三國熱”[2]和“三國再創(chuàng)作熱”,以《三國》中的故事情節(jié)和核心人物再創(chuàng)作的文學(xué)作品和漫畫類文本層出不窮。
當(dāng)前,學(xué)界對于《三國演義》在柬埔寨的傳播研究,成果鮮少,僅有黃瑜、莫源源兩位學(xué)者從詞匯空缺角度對努肯版譯本《三國故事》和原作中官制詞匯進(jìn)行了比較,其他學(xué)者僅在其成果中簡略提及。文章以努肯版《三國故事》和金建那版《三國》為研究對象,嘗試從正副文本的角度,解讀努肯版譯本《三國故事》和金建那版譯本《三國》的生成過程、影響因素和翻譯現(xiàn)狀,以此看《三國演義》在柬埔寨異域空間中的譯介與推廣。
副文本是相對于正文本而言提出的概念,由法國敘事理論家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)提出,指的是存在于文本周邊的輔助性文本要素,副文本按照空間位置分為內(nèi)副文本和外副文本,內(nèi)副文本包括標(biāo)題、副標(biāo)題、前言、獻(xiàn)詞、后記、注釋、插圖等類型,外副文本包括作者通信、訪談、日記、評論等[3]。副文本作為正文本的補(bǔ)充性信息,對正文本起到了豐富和闡釋的作用,通過副文本的考察可以明確譯者身份、譯者翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略以及影響譯本誕生、出版和傳播的因素。
《三國故事》是《三國演義》在柬埔寨的首個(gè)譯本,也是迄今為止最為完整的柬文譯本,由柬埔寨著名作家、政治家努肯于1933年翻譯而來,并于1948年開始通過《柬埔寨太陽》雜志陸續(xù)刊登問世。
非成書出版的《三國故事》副文本元素較為單一,內(nèi)副文本僅為譯者自我署名的兩頁《前言》,努肯通過《前言》傳達(dá)了故事背景、翻譯原因和對故事主題的理解。其中,翻譯原因極具研究價(jià)值,努肯表示:“想要將《三國故事》傳播到柬埔寨,《三國故事》是歷史題材的作品,能讓人明智、善言辭、知人心、懂善惡,教化人們?yōu)槿苏?、善良”[4]。努肯開宗明義指出故事中蘊(yùn)含的哲理和思想內(nèi)涵是翻譯《三國故事》的主要?jiǎng)訖C(jī)。
操縱主體是《三國故事》最為典型的外副文本元素,影響著《三國故事》的出版和傳播?!都砥艺枴冯s志作為《三國故事》的刊登載體,創(chuàng)立于1926年,是柬埔寨歷史上首本高棉文雜志,主要包含“宗教、文學(xué)、歷史研究”三個(gè)欄目?!都砥艺枴冯s志于1948年第二期開始刊登《三國故事》,直至1973年第五期刊登完結(jié)。在刊登《三國故事》前,雜志刊登了一篇由時(shí)任主編紐泰姆(Nhok Tham)撰文的《三國故事初評》,該文長達(dá)九頁,從刊登原因、故事梗概和讀者期待等方面為《三國故事》進(jìn)行推介。在刊登正文內(nèi)容前,每期均附有一個(gè)醒目的文本框,內(nèi)容為“三國故事是智者權(quán)謀,閱讀者便能善權(quán)謀、愛國”,雜志通過這一醒目的方式宣傳《三國故事》?!都砥艺枴冯s志和主編紐泰姆憑借自身的影響力為《三國故事》進(jìn)行推介,贏得不少追隨者的關(guān)注。
首譯本《三國故事》是努肯文學(xué)生涯中唯一一部譯著,由努肯借助泰文譯本《三國》轉(zhuǎn)譯而來。轉(zhuǎn)譯,又稱為間接翻譯,是指并非直接譯自源文而是通過某種中介語譯本進(jìn)行的翻譯現(xiàn)象[5]。在轉(zhuǎn)譯過程中,當(dāng)譯者無法直接接觸原作時(shí),中介譯本中的翻譯硬傷一定程度會(huì)被繼續(xù)承襲,同時(shí)在翻譯過程中,由于多種語言參與轉(zhuǎn)換,不可避免產(chǎn)生新的翻譯問題。轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象帶來的各種弊端與不足,導(dǎo)致其翻譯效果備受學(xué)界所詬病,“只被視為翻譯活動(dòng)中的過渡形態(tài),在翻譯的忠實(shí)、等值和等效等問題上缺乏研究價(jià)值?!盵6]因此,當(dāng)轉(zhuǎn)譯作品完成原作在異域空間延續(xù)的使命后,新的譯本產(chǎn)生顯得尤為必要。
《三國故事》的中介譯本是由泰國曼谷王朝大臣昭帕耶帕康(洪)(Chaopraya Phrakhlang Hon)組織翻譯的《三國》。昭帕耶帕康(洪)版《三國》的誕生過程頗為復(fù)雜,先經(jīng)由福建籍華人譯成質(zhì)樸的泰文,再由泰國宮廷文人重新進(jìn)行整理,中介譯本在翻譯過程中經(jīng)歷了多次轉(zhuǎn)換,與原作呈現(xiàn)出較大差異,學(xué)者金勇總結(jié)了中介譯本與原作之間的差異“一是簡化了原作的結(jié)構(gòu)形式和表現(xiàn)手法,具體體現(xiàn)為刪去了大量韻文詩詞、重新調(diào)整和劃分章節(jié)、簡化人物出場的處理方式;二是專有名詞的誤譯和錯(cuò)譯,其中人名、地名、官職稱謂的錯(cuò)譯最為突出;三是用本土的文化語境的表達(dá)方式取代原著原有的表達(dá)方式,如用相似的事物代替原作的事物;四是翻譯錯(cuò)誤,如對話和敘述的互換、人物關(guān)系的混亂。”[7]努肯版《三國故事》將中介譯本中的譯文形式一脈相承。在篇章結(jié)構(gòu)方面,努肯按照中介譯本省略了原作標(biāo)題,對每章內(nèi)容重新進(jìn)行了調(diào)整和劃分,將原作120回壓縮至78章,并省略了說書形式。在典故方面,努肯版譯本按照中介譯本將大多不影響故事進(jìn)展的典故進(jìn)行了刪減,對于推動(dòng)故事情節(jié)的典故則用大篇幅擴(kuò)展敘述,如原作第三十九回中“公子豈不聞申生、重耳之事乎?申生在內(nèi)而亡,重耳在外而安”,原作中一句簡短典故,譯文(第三十五回)用三頁篇幅將晉獻(xiàn)公、驪姬、申生和重耳之間的故事來龍去脈進(jìn)行詳細(xì)描述。在詩詞歌賦方面,努肯版《三國故事》同樣將大量詩詞歌賦進(jìn)行省譯,僅保留吟誦漢高祖和漢光武帝定都長安和洛陽的童謠、暗示董卓氣數(shù)已盡的童謠、刺激董卓弒帝的詩、贊美貂蟬的詩、蔡瑁題于墻壁的詩、徐庶出場吟唱的歌、劉備三顧茅廬后孔明吟作的詩、孔明的《銅雀臺賦》、周瑜在“群英會(huì)”上作的歌、曹操的《短歌行》、曹植的《七步詩》和曹髦的《潛龍?jiān)姟返韧苿?dòng)故事情節(jié)的詩歌,保留的詩歌與原詩行和詞義對應(yīng)度相差甚遠(yuǎn)。中介譯本的翻譯硬傷在努肯版《三國故事》中同樣繼續(xù)被承襲,且努肯在《前言》中直言:“譯文采用白話文進(jìn)行翻譯,語言沒有古文優(yōu)美,暹羅語也不精通,不可避免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤”,努肯將宮廷語版的中介譯本再度進(jìn)行口語化翻譯,譯文在中介譯本的基礎(chǔ)上再次發(fā)生變形,并產(chǎn)生了新的翻譯問題,如音譯的專有名詞與原作讀音有很大出入、文化意象詞匯的誤譯、缺失和替換、中國農(nóng)歷替換為佛歷、官職詞匯的錯(cuò)譯和省譯、數(shù)字和度量的誤譯等翻譯問題比比皆是,與中介譯本相比,其誤譯、錯(cuò)譯、省譯的程度更深,可供改善的空間極大。
重譯本是相對于前譯本提出的概念,《中國譯學(xué)大辭典》對于重譯有三層定義:“同一原著的不同譯本;譯者自己對舊譯在較大程度上的潤色修訂;非直接譯自原著語言的翻譯”[10]。重譯本《三國》與首譯本《三國故事》屬于同一語言內(nèi)的不同譯本。重譯本《三國》是由柬埔寨作家金建那翻譯而來,于2012至2015年四年時(shí)間中先后通過金建那自己創(chuàng)辦的Mindbooks出版社出版了四冊(內(nèi)容只譯到第三十八回“定三分隆中決策 占長江孫氏報(bào)仇”)。
相對于首譯本而言,重譯本《三國》的副文本元素豐富,內(nèi)副文本信息包括封面、扉頁、出版說明、前言、插圖、注釋、分析和參考資料等。重譯本的內(nèi)副文本最大的特色是凸顯以讀者為中心。封面由專業(yè)畫家根據(jù)故事核心人物設(shè)計(jì)漫畫圖,第一冊封面上印有“結(jié)合分析的詳細(xì)版”的字樣和中英柬三語文字書名,通過醒目的封面激發(fā)讀者對譯本的最初興趣。重譯本的封底和扉頁分別印有一段文字,封底為“延續(xù)了1700年的名著,讀三遍,道德會(huì)升華三次,并將成為受人愛戴的人”,扉頁為“成大事者,需先閱讀《三國》,《三國》能助人明智,認(rèn)識人的本質(zhì)”[11],譯者通過采用“廣告式”的句式強(qiáng)調(diào)作品的價(jià)值,賦予讀者對譯本的期待。譯本中包含一篇兩頁長的《前言》,內(nèi)容包括原作產(chǎn)生的背景、重譯原因、重譯本變化以及故事蘊(yùn)含的哲理,金建那在《前言》中強(qiáng)調(diào):“譯文增添了詳細(xì)的注解和分析,方便讀者深入理解故事情節(jié)”,譯文增添了大量注釋,通過注釋輔助讀者理解,為讀者服務(wù)。正文前附有一篇根據(jù)毛宗崗批評本中的《出版說明》翻譯而來的文章,前后總長四頁多,通過該文向讀者介紹原作誕生以來的發(fā)展歷程。正文中每章回均附有一系列插圖,僅第一冊便有110張,通過插圖推動(dòng)劇情走向,增強(qiáng)讀者對譯文的理解,吸引讀者的閱讀興趣。
譯者身份、媒體訪談和譯者評論是重譯本《三國》最為主要的外副文本元素。金建那,柬埔寨當(dāng)代著名作家、Mindbooks出版社創(chuàng)始人,其中國文學(xué)譯著成果包括《三國演義》《孔子》和《孫子兵法》,并編著了《中國說話之道》和《古代中國的智慧》等以中國文學(xué)和中國人物為藍(lán)本的作品??梢姡鸾蔷邆湟欢ǖ姆g中國文學(xué)經(jīng)驗(yàn)。金建那曾接受訪談表示:“在瞬息萬變的世界潮流中,不會(huì)多門語言、不懂他國思想,似乎難以與世界接軌”[12],通過文學(xué)讓柬埔寨讀者了解中國是金建那熱衷于翻譯和再創(chuàng)作中國文學(xué)的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)。對于重譯本出版情況,金建那在2018年通過社交媒體公開說明由于時(shí)間限制導(dǎo)致重譯本《三國》未能繼續(xù)出版,但后續(xù)仍會(huì)出版第5冊到第12冊。
重譯現(xiàn)象同樣備受學(xué)界爭議,“無效重譯”“重譯是畫蛇添足”“偽重譯現(xiàn)象”等批評重譯現(xiàn)象的觀點(diǎn)層出疊見。重譯不同于首譯本的評價(jià)體系,重譯本一旦出版,重譯本與原作、前譯本之間便產(chǎn)生聯(lián)系。其評價(jià)模式立足于前譯本基礎(chǔ)上,考察對原作的忠實(shí)程度和對前譯本的超越程度。為避免無效重譯現(xiàn)象,提升重譯的水平和質(zhì)量,劉曉麗認(rèn)為:“名著重譯的意義在于超越。譯不出新意,沒有過人之處,復(fù)譯也就失去了意義?!盵13]孫致禮也認(rèn)為:“名著重譯貴在精益求精”[14]。可見,是否超越舊譯本成為評價(jià)重譯的首要標(biāo)準(zhǔn)和要求。
重譯本《三國》的另一創(chuàng)新之處在于保證篇章結(jié)構(gòu)和譯文內(nèi)容的完整性。重譯本《三國》保留了原作章回體小說的形式,用較為簡潔的句子結(jié)構(gòu)譯出原作各章回標(biāo)題,與原作章回?cái)?shù)和篇章結(jié)構(gòu)保持一致,章回末保留原作的說書形式。為最大程度保證譯文內(nèi)容的完整性,重譯本將首譯本《三國故事》中省譯的典故、詩詞歌賦和省譯的內(nèi)容盡可能譯出。如:
原文:均曰:“或駕小舟游于江湖之中,或訪僧道于山嶺之上,或?qū)づ笥延诖迓渲g,或樂琴棋于洞府之內(nèi):往來莫測,不知去所?!盵15]
通過本例可見,相較于首譯本而言,重譯本譯文更加全面和完整,譯文更貼近于原作。
重譯本《三國》最大創(chuàng)新之處在于譯文增添了大量的注釋。在正文前,重譯本通過不同的符號強(qiáng)調(diào)譯文中增添了兩類注釋,一類是譯者翻譯金圣嘆的注釋,另一類是譯者自我補(bǔ)充注釋,第一冊中金圣嘆的注釋便有461處、譯者補(bǔ)充注釋有261處,注釋是重譯本內(nèi)容的豐富和補(bǔ)充,內(nèi)容涵蓋全面,包括對經(jīng)典人物的背景介紹、時(shí)代背景的介紹、概念的厘清、故事內(nèi)容和情節(jié)的理解等。如:
原文1:其人曰:“吾姓關(guān)名羽,字壽長,后改為云長,河?xùn)|解良人也”
首譯本:那人回答:“我名叫Kunuu,一些人叫我Houn Tieng,住在河?xùn)|解良縣?!?
重譯本:“我名Kunii,外號Chv Cha?,最初我住在河?xùn)|縣解良村河?xùn)|方向”。(
在本例中,重譯本增添了對“字”的解釋,以幫助讀者理解文中一個(gè)人物角色出現(xiàn)多個(gè)名稱的現(xiàn)象。
原文2:牧童曰:“吾師復(fù)姓司馬,名徽,字德操,潁川人也。道號‘水鏡先生’?!?/p>
在本例中,譯文對“水鏡先生”進(jìn)行直譯,并增添了對“水鏡先生”的解釋。
重譯本《三國》相較于努肯版《三國故事》具有一定進(jìn)步和創(chuàng)新之處,一定程度上彌補(bǔ)了努肯版《三國故事》中的篇章結(jié)構(gòu)問題和翻譯硬傷問題。
金建那在翻譯《三國》時(shí)同樣采用意譯方法,通過上述例句可以看出。重譯本中把“字”錯(cuò)譯為“外號”,注釋中對于中國人名字的解釋不全面。同時(shí),譯者把“河?xùn)|”一詞理解為兩個(gè)概念,一是把“河?xùn)|”當(dāng)作縣級行政單位,二是把“河?xùn)|”當(dāng)作地理方向。重譯本省譯了“字德操”,注釋對“水鏡先生”的解釋也存在誤解。重譯本《三國》中譯文和注釋出現(xiàn)新的誤譯、錯(cuò)譯和省譯問題,并出現(xiàn)于首譯本與相似的翻譯問題。如:
原文:因問諸葛均曰:“聞令兄臥龍先生熟諳韜略,日看兵書,可得聞乎?”均曰:“不知?!?/p>
重譯本《三國》中出現(xiàn)的翻譯問題在內(nèi)、外副文本中得到解釋。從內(nèi)副文本來看,金建那雖在《三國故事誕生歷程》一文中表明其譯本根據(jù)金圣嘆評本翻譯而來,且在“出版信息”一頁中注有“中文校對”的姓名,但在譯文末尾“翻譯資料和參考文獻(xiàn)”一欄中,先后提及了英國漢學(xué)家鄧羅(Brewitt Taylor)版《三國演義》(Romance of the Three Kingdoms)、泰國威瓦·巴查冷威(Vivath Pracharoeungvith)版《三國》(Samkok)、泰國萬威·帕塔諾泰(Vanvai Panthonai)版《三國》(Samkok)、泰國昭帕耶帕康(洪)版《三國》(Samkok),未見有中文原作和中文參考資料的字眼??梢?,重譯本《三國》仍由金建那通過借助英文譯本和泰文譯本轉(zhuǎn)譯而來。從外副文本來看,金建那的譯著《孔子》和《孫子兵法》皆根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯而來,可見,金建那雖熱衷于翻譯中國文學(xué),但英譯本、泰譯本是其所能直接接觸到的文本。因此,轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象一定程度上會(huì)將中介譯本中的翻譯問題繼續(xù)承襲。
通過正副文本信息的考察,發(fā)現(xiàn)《三國演義》在不同時(shí)期譯入到柬埔寨,譯者動(dòng)機(jī)和傾向各有不同。從首譯本到重譯本,柬埔寨本土譯者通過借助媒介語轉(zhuǎn)譯《三國演義》是《三國演義》譯入到柬埔寨的主要模式。對首譯本《三國故事》而言,社會(huì)和時(shí)代發(fā)展的限制,譯者直接接觸到原作的難度大,轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象讓文本在異域空間誕生和傳播,其意義大于翻譯效果,首譯本雖在翻譯上的謬誤,但瑕不掩瑜,首譯本仍不失為一部經(jīng)典的文學(xué)譯著[16]。但對于重譯本《三國》而言,時(shí)代的進(jìn)步和中柬兩國日趨緊密的關(guān)系,直接接觸到原作并非一件難事,隨著社會(huì)對翻譯質(zhì)量和規(guī)范的要求越來越高,文學(xué)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象作為具有明顯的翻譯缺點(diǎn)逐漸被趨于邊緣化,且新時(shí)期我國對于中國文化典籍外譯也提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求,通過媒介語轉(zhuǎn)譯中國文學(xué)難以向讀者傳播原汁原味的中國文化。因此,新時(shí)期的《三國演義》柬文重譯由中國譯者或中柬兩國譯者聯(lián)合闡釋更具積極意義和價(jià)值。