唐逸萍
(西南交通大學(xué)希望學(xué)院,四川成都610400)
書名:實用商務(wù)英語翻譯(第三版)作者:段云禮主編出版社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社出版時間:2019-03ISBN:9787566320179定價:59.00
隨著全球化進程的加快,中國與世界各國的貿(mào)易往來日益頻繁。作為工業(yè)大國和農(nóng)業(yè)大國,自2001年加入世界貿(mào)易組織以來,中國貿(mào)易總量和順差規(guī)模都位居世界前列,近年來飼料產(chǎn)品行業(yè)的進出口業(yè)務(wù)和貿(mào)易規(guī)模也在不斷擴大。在這種背景下,飼料行業(yè)的進一步發(fā)展亟需既了解本行業(yè)知識又熟悉國際貿(mào)易環(huán)節(jié)同時具備商務(wù)英語翻譯能力的綜合型人才提供有力支撐。由段云禮主編、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社于2019年3月出版的《實用商務(wù)英語翻譯》(第三版)一書屬于應(yīng)用型翻譯教材,注重實效、理論與實踐并重,是高校商務(wù)類相關(guān)專業(yè)學(xué)生和商務(wù)相關(guān)專業(yè)人士在商務(wù)英語翻譯理論研究和實務(wù)培養(yǎng)方面的有益選擇。
本書共19章,分上、下兩篇。上篇為第1~12章,屬于翻譯技巧篇。從商務(wù)英語翻譯概論出發(fā),以詞、句的翻譯技巧為切入點,循序漸進地闡述了商務(wù)英語中常用詞匯、縮略語、習(xí)慣用語、數(shù)量詞與倍數(shù)的特點與翻譯技巧,商務(wù)信函的分類與翻譯技巧,與商品相關(guān)的商標、商務(wù)名片、商品說明書、包裝用語、商業(yè)廣告的語言結(jié)構(gòu)特點與翻譯技巧,商務(wù)合同與協(xié)議以及法律文本的翻譯知識和技巧,包括詞義選擇和引申、增減詞法、翻譯中的信息對等問題、直譯與意譯、被動句與否定句的翻譯、創(chuàng)譯法、零譯法與套譯法、長句和從句等的翻譯。
下篇為第13~19章,為翻譯技巧應(yīng)用篇,涵蓋國際貿(mào)易與金融、跨國公司的發(fā)展及物流管理、世界貿(mào)易組織、經(jīng)濟全球化和電子商務(wù)的發(fā)展趨勢等領(lǐng)域,配以具有時效性的文章進行語篇分析,主要內(nèi)容包括商務(wù)英語語篇的銜接、連貫與翻譯,跨文化的背景知識與翻譯以及翻譯技巧的綜合應(yīng)用,有助于相關(guān)商務(wù)人員將翻譯技巧運用到商務(wù)語篇翻譯實踐中。
本書各章節(jié)有的放矢地設(shè)置了思考題,詞、句、篇翻譯題,選詞填空等形式多樣的練習(xí)題,有較強的針對性、實用性和適應(yīng)性。通過練習(xí)題學(xué)生能鞏固所學(xué)商務(wù)知識,掌握基本的翻譯技巧,提高商務(wù)英語翻譯綜合能力,達到學(xué)以致用的目的。此外,本書附錄部分配有常用商務(wù)英語詞匯、縮略語和國際經(jīng)貿(mào)等組織名稱(中英對照),以供讀者查閱和學(xué)習(xí)。
在飼料行業(yè)的國際貿(mào)易中,從業(yè)人員除了掌握行業(yè)相關(guān)專業(yè)詞匯和短語外,還需具備運用商務(wù)英語進行表達和翻譯的能力。不同于通識英語翻譯,飼料行業(yè)英語翻譯具有其行業(yè)特殊性,對專業(yè)性、邏輯性和客觀性要求較高?;凇秾嵱蒙虅?wù)英語翻譯》(第三版)內(nèi)容,本節(jié)從詞匯層面、句法層面及語篇層面提出飼料行業(yè)英語的翻譯技巧。
2.1 詞匯層面 飼料行業(yè)英語屬于專門用途英語(English for Special Purposes,ESP)的一個分支,專業(yè)詞匯多,有獨特的文體形式和表達方式。詞匯專業(yè)性較強,涉及到飼料原料、添加劑、生產(chǎn)設(shè)備、加工工藝等詞匯,如與原料小麥相關(guān)的硬質(zhì)小麥麩(horniness wheat),促生長劑(growth promoting agent),破碎機(crusher),發(fā)酵(fermentation)等,以及在進行飼料國際貿(mào)易時的相關(guān)商務(wù)專業(yè)術(shù)語到岸價(CIF)、離岸價(FOB)、提貨單(B/L)、單獨海損(particular average)等。翻譯人員需要在了解飼料行業(yè)知識的基礎(chǔ)上根據(jù)翻譯技巧-詞義的選擇、引申和商務(wù)英語縮略語與習(xí)慣語的特點進行翻譯,保證譯文的精準性和實用性。
2.2 句法層面 飼料行業(yè)文體如商品說明書、商務(wù)合同與協(xié)議等屬于科技文體和應(yīng)用文體范疇,闡述的是原理概念,結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強,不用渲染和夸張手段來描寫科學(xué)技術(shù)的客觀事實,以內(nèi)容為重。在翻譯過程中也應(yīng)做到內(nèi)容寫實、客觀描述。如飼料行業(yè)生產(chǎn)設(shè)備商品說明書中文句式通常較精簡,無主句現(xiàn)象普遍,英譯時也應(yīng)盡量語言簡潔、信息對等,可采用翻譯技巧-被動語態(tài)體現(xiàn)客觀性的同時也處理了漢語無主句的問題。
例1:冬季應(yīng)當特別注意飼料的發(fā)酵溫度。
譯文:Special attention must be paid to the fermentation temperature of the feed in winter.
2.3 語篇層面 翻譯時除了考慮語篇的銜接、連貫等,還應(yīng)關(guān)注跨文化的背景知識、文體風(fēng)格與修辭等。如在對飼料行業(yè)包裝用語、企業(yè)宣傳資料和商務(wù)廣告的翻譯時,商務(wù)活動參與者還應(yīng)具備較強的跨文化意識,充分考慮到合作方的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,避免文化沖突而導(dǎo)致交易失敗。飼料行業(yè)常涉及到豬、狗、羊等動物以及顏色詞和數(shù)詞等包含了豐富的文化涵義和聯(lián)想意義,商業(yè)廣告的翻譯可采用直譯和意譯相結(jié)合、創(chuàng)譯法、套譯法等策略和技巧,縮小文化層面的差異,提高譯文的可接受性。
例2:這種全自動飼料機到岸價為6888美元/臺,投保水漬險。
譯文:The CIF price for this full-automatic feed machine is $6888 per set,WPA insured.
根據(jù)中國人的文化觀念和漢語發(fā)音,6、8、9等數(shù)字含有順利、發(fā)財、長久的意思,深受人們的喜愛,因此,定價常常包含這些數(shù)字,但翻譯成英文,西方人并不能理解漢字的諧音,并且像6、8這樣的數(shù)字在歐美國家并不是一個大吉大利的數(shù)字,反而7更受歡迎,比如Boeing 777,7-Eleven等。此外,像龍、紅色等非常具有中國特色的事物在西方國家卻有殘暴、不吉、虧空等意義。因此,在國際貿(mào)易時要充分考慮到這些文化差異,有助于交易的順暢進行。
基于上述分析,在國際貿(mào)易背景下,要提升飼料行業(yè)及其他行業(yè)的英語翻譯質(zhì)量,可從加強專業(yè)師資培訓(xùn)和教材建設(shè),注重翻譯理論與實踐相結(jié)合,提高譯者跨文化交際意識和能力等方面入手,具體如下。
首先,加強高校師資培訓(xùn)和行業(yè)英語教材建設(shè)。目前高校尤其是民辦院?;颡毩⒃盒V心贻p教師較多,雙師型教師占比不高。很多教師是畢業(yè)后就進入了教師崗位,缺乏在各個行業(yè)和企業(yè)的工作經(jīng)驗。商務(wù)英語類教師具有較好的英語基本能力和商務(wù)知識,但對飼料行業(yè)知之甚少,在翻譯時不能準確把控行業(yè)專業(yè)術(shù)語。因此,加強師資培訓(xùn)顯得尤其必要,根據(jù)學(xué)校定位、人才培養(yǎng)計劃和就業(yè)方向,定期請一些行業(yè)專家對教師開展培訓(xùn),豐富行業(yè)知識和專業(yè)詞匯,為商務(wù)英語翻譯奠定堅實的基礎(chǔ)。此外,還需加強行業(yè)英語教材建設(shè)。可通過行業(yè)專家與英語教師共同編寫相關(guān)行業(yè)的英語書籍或教輔資料(如專業(yè)術(shù)語清單)供教師和學(xué)生參考,提升行業(yè)英語翻譯的準確性和質(zhì)量。
其次,注重翻譯理論學(xué)習(xí)與行業(yè)實踐鍛煉相結(jié)合。根據(jù)高校的課程設(shè)置,理論教學(xué)多、實踐教學(xué)少是較為普遍的現(xiàn)象,學(xué)生缺乏實體環(huán)境去了解行業(yè)知識,導(dǎo)致學(xué)科知識交叉性不足。根據(jù)教育部指示,高校應(yīng)增加實踐教學(xué)比重,構(gòu)建育人新格局。積極開展校企合作,產(chǎn)教結(jié)合,校企一體。教學(xué)過程中開展實踐性、開放性和職業(yè)性“三位一體”相結(jié)合的就業(yè)能力培訓(xùn),形成課程教學(xué)、企業(yè)互動、共同合作的教學(xué)模式。因此,結(jié)合市場需求,高??衫枚虒W(xué)期實訓(xùn)及畢業(yè)實習(xí)等機會組織學(xué)生到相關(guān)企業(yè)進行參觀和實習(xí),如飼料行業(yè),了解飼料原料、機器設(shè)備、加工工藝及外貿(mào)環(huán)節(jié)等環(huán)節(jié)。通過實踐鍛煉也能讓學(xué)生意識到自己知識儲備不足,需不斷擴展行業(yè)知識,才將所學(xué)商務(wù)翻譯的理論和技巧更好地運用到翻譯實踐中。
最后,提高商務(wù)翻譯工作者跨文化交際意識和能力。中西方國家文化源頭不同造成人們在思維方式、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在較大差異。因此,在國際商務(wù)活動中,即使譯者已經(jīng)具備良好的英語聽說讀寫譯基本能力,不考慮文化因素也可能導(dǎo)致源語言和目的語的信息不對等,進而影響商務(wù)活動和交易的順利進行。翻譯能體現(xiàn)文化移植的過程,而譯者是連接兩種不同文化的橋梁。因此,翻譯工作者不僅要具備雙語能力,還需擁有雙文化能力。在國際貿(mào)易背景下,商務(wù)翻譯人員在中間起到協(xié)調(diào)作用,在了解文化差異的基礎(chǔ)上對譯文做出適當處理,避免交流雙方的理解障礙和誤解??缥幕浑H意識并不能一朝一夕就能養(yǎng)成的,國際商務(wù)翻譯人員需要在翻譯實踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗。教師在授課時運用靈活多樣的教學(xué)方法如直觀演示法、情景教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法等有意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識和能力,了解西方國家的風(fēng)俗人情、價值導(dǎo)向,通過創(chuàng)設(shè)特定的商務(wù)活動情景讓學(xué)生身臨其境般體會文化差異,再布置相應(yīng)的翻譯任務(wù)對其進行鞏固夯實。
綜上所述,《實用商務(wù)英語翻譯》(第三版)一書根據(jù)商務(wù)英語翻譯實踐,較為詳盡地論述了國際貿(mào)易商務(wù)活動各個方面的翻譯基本知識和方法。例證說明和翻譯技巧相輔相成,深入淺出,有理有據(jù)。本書的內(nèi)容也隨著國際商務(wù)日新月異的發(fā)展進行了及時修訂,替換上了更新、更典型的例句和文章,以彰顯時效性。在經(jīng)濟全球化和國際貿(mào)易背景下,本書可對飼料行業(yè)英語翻譯起到指導(dǎo)作用,提升翻譯質(zhì)量,助力企業(yè)的國際化進程和發(fā)展。