王 苗
(陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西西安710038)
書名:《跨文化傳播視角下的英語(yǔ)翻譯策略與技巧》作者:趙冰出版社:化學(xué)工業(yè)出版社出版時(shí)間:2020年04月ISBN:9787122357595定價(jià):88.00元
近年來(lái),隨著中國(guó)飼料產(chǎn)業(yè)鏈的日益完善與對(duì)外開拓,飼料企業(yè)對(duì)英語(yǔ)人才的需求更加強(qiáng)烈。英語(yǔ)人才在飼料企業(yè)生產(chǎn)、管理及運(yùn)營(yíng)等環(huán)節(jié)發(fā)揮了重要的信息溝通作用,如引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)飼料生產(chǎn)工藝、機(jī)械設(shè)備時(shí),大部分材料是用英語(yǔ)寫成的,需要英語(yǔ)人才精準(zhǔn)、完整地翻譯。又如在中國(guó)飼料企業(yè)擴(kuò)展海外市場(chǎng)、展開商務(wù)談判的過(guò)程中,英語(yǔ)人才更是必不可缺的溝通橋梁,需要高效、高質(zhì)地完成雙方談判及文本翻譯內(nèi)容。飼料企業(yè)英語(yǔ)翻譯人才屬于“行業(yè)用途英語(yǔ)人才”的概念范疇,從人才隊(duì)伍建設(shè)來(lái)說(shuō),飼料企業(yè)不僅需要聘任在英語(yǔ)方面具有扎實(shí)翻譯功底的人才(如英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生),還需要在崗位上展開飼料專業(yè)知識(shí)培養(yǎng),更重要的是,新時(shí)期的中國(guó)飼料企業(yè)已經(jīng)大舉布局海外市場(chǎng),跨文化交流能力是對(duì)飼料企業(yè)英語(yǔ)翻譯人才的基本要求?!犊缥幕瘋鞑ヒ暯窍碌挠⒄Z(yǔ)翻譯策略與技巧》一書立足語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論,為飼料企業(yè)英語(yǔ)人才培養(yǎng)提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)與科學(xué)指導(dǎo),該書從多個(gè)領(lǐng)域闡述了跨文化英語(yǔ)翻譯的特色,尤其“外貿(mào)語(yǔ)言的特點(diǎn)與翻譯”部分,對(duì)飼料企業(yè)培養(yǎng)跨文化英語(yǔ)翻譯人才具有啟示價(jià)值。
該書從“信息傳播”與“語(yǔ)言語(yǔ)境”兩個(gè)角度展開,深入分析了跨文化傳播的基本機(jī)理,有助于飼料企業(yè)英語(yǔ)人才掌握更多翻譯技巧。一方面,從信息傳播視角分析,跨文化與全球化是同步展開、相輔相成的,既可以將其看作是一種文化現(xiàn)象,也可以將其視為一種人類社會(huì)交際演化模式。其中,全球化在“文化-交際”坐標(biāo)系中是自變量,中國(guó)飼料企業(yè)作為經(jīng)濟(jì)全球化中重要組成部分,在國(guó)際市場(chǎng)的參與度越高,自主產(chǎn)生的英語(yǔ)翻譯需求就越強(qiáng)烈。而跨文化是“文化-交際”坐標(biāo)系中的因變量,英語(yǔ)的定位是“國(guó)際語(yǔ)言”,不同國(guó)家、地區(qū)、民族及宗教背景的人都可以使用英語(yǔ)相互交流,但英語(yǔ)僅僅是一種工具,并不會(huì)撼動(dòng)使用者所屬的文化立場(chǎng),所以英語(yǔ)交流工具被賦予跨文化色彩,中國(guó)飼料企業(yè)在保持中國(guó)文化理念的基礎(chǔ)上需要主動(dòng)跨越其他文化壁壘、打破文化隔閡,才能在世界飼料市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中贏得先機(jī)。另一方面,從語(yǔ)言語(yǔ)境角度分析,中國(guó)飼料企業(yè)處在漢語(yǔ)環(huán)境,即所謂的“高語(yǔ)境”,而在英語(yǔ)文化影響下,其語(yǔ)言具有典型的“低語(yǔ)境”特征,在中英文化不對(duì)等的情況下,飼料企業(yè)相關(guān)文本“中譯英”的過(guò)程中要盡量用簡(jiǎn)單詞匯、精簡(jiǎn)短語(yǔ)。
飼料企業(yè)培養(yǎng)英語(yǔ)人才的主要目的是應(yīng)對(duì)日益增長(zhǎng)的涉外商務(wù)合作,如果僅從“語(yǔ)義對(duì)等”角度出發(fā),飼料企業(yè)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容極容易陷入“中式英語(yǔ)”的桎梏。深入閱讀該書更容易理解翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的差異,即文化差異是一種宏觀表象,內(nèi)在的差異源自于心理層面的認(rèn)知范式,具體包括3個(gè)表現(xiàn)維度:首先表現(xiàn)在思維方式上,西方社會(huì)或“英語(yǔ)國(guó)家人群”的思維方式多表現(xiàn)為解構(gòu)化和跳躍性,如一句英文表達(dá)中主要強(qiáng)調(diào)某個(gè)詞匯、某個(gè)詞組,而中國(guó)社會(huì)或“漢語(yǔ)語(yǔ)境”下的思維方式多表現(xiàn)為整體性和模糊性,如一句中文表達(dá)中單獨(dú)摘取個(gè)別詞匯,并不能表達(dá)完整的意義,或者所表達(dá)出來(lái)的含義存在多種理解方式(即歧義)。據(jù)此,飼料企業(yè)在英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略設(shè)計(jì)上應(yīng)提高對(duì)英語(yǔ)表達(dá)思維的訓(xùn)練,避免在飼料產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)、飼料用法說(shuō)明書、飼料配料成分表等翻譯時(shí)發(fā)生語(yǔ)義不清的現(xiàn)象;其次表現(xiàn)在民族文化方面,民族是構(gòu)建文化的主體,很顯然英語(yǔ)不是一種純粹的民族性語(yǔ)言,它廣泛分布在世界各地、被多個(gè)國(guó)家及地區(qū)的人群使用,相比漢語(yǔ)(漢民族)、朝鮮語(yǔ)(朝鮮民族)、維吾爾語(yǔ)(維吾爾族)等純粹民族性語(yǔ)言,英語(yǔ)缺乏穩(wěn)定的文化環(huán)境支撐,或者說(shuō)在不同文化環(huán)境下更容易形成“英語(yǔ)亞種”的表達(dá)體系,如印度英語(yǔ)、馬來(lái)英語(yǔ)、澳洲英語(yǔ)等。從這個(gè)角度說(shuō),飼料企業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的技巧就是根據(jù)飼料營(yíng)銷目的地“英語(yǔ)亞種”的表達(dá)特點(diǎn),深入了解、掌握跨文化交際規(guī)范,而不是統(tǒng)一采用“英式英語(yǔ)”“美式英語(yǔ)”等主流翻譯形式;再次表現(xiàn)在習(xí)慣差異上,任何一門語(yǔ)言在應(yīng)用維度都遵循使用者的習(xí)慣,不同習(xí)慣又恰是文化沖突、文明隔閡的主要來(lái)源,如飲食習(xí)慣、服飾習(xí)慣、交際習(xí)慣等差異造成的文化禁忌,這會(huì)讓同一英語(yǔ)或中文詞匯在不同的表達(dá)習(xí)慣中產(chǎn)生歧義甚至截然相反的意義。飼料企業(yè)的產(chǎn)品對(duì)應(yīng)的是養(yǎng)殖動(dòng)物,進(jìn)一步關(guān)聯(lián)到食肉習(xí)俗、皮毛服飾習(xí)俗等,因此,需要重視跨文化傳播中的翻譯忌諱。
通讀全書,飼料企業(yè)應(yīng)從跨文化傳播視角出發(fā),全方位、系統(tǒng)性地了解英語(yǔ)使用人群的文化體系,尤其是一些特殊的文化禁忌,避免飼料企業(yè)展開涉外商務(wù)活動(dòng)時(shí)發(fā)生文化沖突事件。
基金資助:陜西職教學(xué)會(huì)課題(2022SZX007)