“不會(huì)的,”尼格爾·斯特吉韋斯環(huán)顧餐桌四周,暗自思忖,“不會(huì)有人猜到的?!?/p>
一刻鐘前,他們聚集在接待室里,準(zhǔn)備品嘗雪莉酒。從那之后,尼格爾就越來(lái)越緊張,甚至比確定晚飯后自己要發(fā)表演講還要緊張。的確,作為貴賓,人們對(duì)他的期望不只是一般的餐后演說(shuō)或是熱場(chǎng)那么簡(jiǎn)單。當(dāng)然,從天性上來(lái)說(shuō),在座來(lái)賓會(huì)特別喜歡批評(píng)人。但其實(shí)這類事情尼格爾以前干得多了,他知道自己的水平足以應(yīng)付。那么,為什么還會(huì)出現(xiàn)這種劇烈的緊張感呢?在一切得以平息之時(shí),尼格爾真想用“預(yù)感”代替“緊張”來(lái)形容當(dāng)時(shí)的感覺(jué);他不知道自己是否應(yīng)該像女先知卡桑德拉一樣,站在屋頂上大聲宣泄這種異常奇怪的感覺(jué)——即使冒著破壞晚宴氣氛的風(fēng)險(xiǎn)。畢竟,晚宴確實(shí)被搞砸了,而且足夠迅速。但是,考慮到種種情況,當(dāng)時(shí)即使說(shuō)出來(lái)也毫無(wú)意義。
為了驅(qū)散心頭的不安,尼格爾開始玩起了推理身份的老把戲。二十來(lái)個(gè)賓客中大部分人的面孔都有著特殊的一致。這里只有三名女性,她們看起來(lái)熱情親切,有說(shuō)有笑,卻略顯寒酸土氣。這里的男人,尼格爾覺(jué)得他們像公共衛(wèi)生檢查員或微不足道的小公務(wù)員。他們大多數(shù)人身材矮小,蓄著下垂的胡子,戴著金邊眼鏡,一副與世無(wú)爭(zhēng)的樣子。當(dāng)然,也有例外。桌子中間的那個(gè)老人長(zhǎng)著一張易怒的、老獵狗般的臉——他很容易就能被認(rèn)出來(lái)。即使沒(méi)有人們常說(shuō)的大禮帽或者假發(fā),大法官波廷杰的樣貌依然深入人心——他是同時(shí)代最著名的刑事法官。接著是他左邊的那位男性,形態(tài)如獅,面部表情豐富,可能像社交名媛一樣經(jīng)常被記者拍照。據(jù)說(shuō),埃爾德雷德·特拉弗斯爵士的三寸不爛之舌救下來(lái)的殺人犯和波廷杰法官下令絞死的一樣多。也有一兩個(gè)其他類型的,比如坐在尼格爾右邊,正在滾面包球,一臉朝氣的黑發(fā)年輕人。
“不會(huì)的,”尼格爾這次提高了音量,“沒(méi)有人會(huì)猜到的。”
“猜到什么?”年輕人問(wèn)道。
“這次聚會(huì)可能會(huì)發(fā)生血腥事件。”
緊接著,尼格爾拿起菜單卡片,端詳起在頂端印著的紅色字。
刺客俱樂(lè)部晚宴,12月20日?!笆前?,”年輕人笑著說(shuō),“我必須說(shuō),我們看起來(lái)根本不像殺手,連雇傭殺手都談不上?!?/p>
“上帝??!你也是同行嗎?”
“是的。我應(yīng)該自我介紹的。我叫赫伯特·戴爾。”尼格爾看著這位年輕人,興趣愈加濃厚。
戴爾只出版了兩部犯罪小說(shuō),但他已經(jīng)被公認(rèn)為是偵探小說(shuō)家中的佼佼者,否則他就不可能成為最嚴(yán)格的“刺客俱樂(lè)部”成員。這家俱樂(lè)部除了有一名法官、一名律師、一名警察,其余的成員都是偵探小說(shuō)界的大人物。
就在這時(shí),尼格爾注意到兩件事——第一是戴爾不停滾動(dòng)面包球的那只手有些顫抖,他剛放下的菜單光滑的表面上有一個(gè)潮濕的指印。
“你也要準(zhǔn)備演講嗎?”尼格爾直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)道,“我覺(jué)得你看上去很緊張?!?/p>
年輕人笑了起來(lái),笑聲大到似乎全場(chǎng)都能聽(tīng)到。于是,這聲音仿佛是某個(gè)信號(hào)似的,一種未經(jīng)預(yù)演的全然的沉默突然降臨到大家身上。即使在外面的街道上,其余的噪聲似乎也被壓制住了,好像有一個(gè)巨大的弱音踏板被踩在萬(wàn)物之上。
尼格爾突然意識(shí)到他進(jìn)來(lái)之后屋外其實(shí)一直在下雪,一種令人不安的陰森感向他襲來(lái)。他對(duì)這種感覺(jué)頗為惱火,因?yàn)橐幻麄商經(jīng)]有權(quán)利感覺(jué)靈異,他氣憤地想,即使是尼格爾·斯特吉韋斯這樣有名的私家偵探也不行。他強(qiáng)迫自己環(huán)視這個(gè)燈火通明的房間。食客們生動(dòng)而奇異、不露喜惡的面孔,戴著白手套的酒店領(lǐng)班——像他自己的臉一樣中規(guī)中矩、平平無(wú)奇,還有那些冷漠的服務(wù)員,一切都很平常。然而,某種他永遠(yuǎn)無(wú)法解釋的原因,迫使他陷入了昏昏欲睡般的沉默:
“這真是殺人的絕妙場(chǎng)景。”
如果尼格爾當(dāng)時(shí)所看的方向正確的話,事情的發(fā)展可能會(huì)完全不同。因?yàn)樗踔翛](méi)有注意到戴爾的酒杯突然傾斜,灑出了幾滴雪莉酒。
突然間,整個(gè)餐桌上又出現(xiàn)了嗡嗡的議論聲。一個(gè)坐在尼格爾右邊三個(gè)位置遠(yuǎn)的男人抬起了他那幾乎埋在湯盤里的頭說(shuō):“呵!這地方永遠(yuǎn)也不會(huì)有謀殺案。我尊敬的同僚都是愛(ài)好和平的人。我甚至懷疑他們是否有膽量對(duì)一只鵝發(fā)出噓聲。哦,當(dāng)然,他們想成為實(shí)干家,甚至是硬漢。但你看看,就他們這個(gè)樣子!不難解釋他們?yōu)槭裁磿?huì)成為偵探作家。心理分析學(xué)家說(shuō),這叫愿望滿足——盡管我對(duì)他們也沒(méi)有太高的評(píng)價(jià)。但這份工作還是相當(dāng)安全的,只要你在紙上描述這些流血的事件?!?/p>
那個(gè)男人噘起厚嘴唇,用傲慢的小眼睛望向尼格爾:“你們這些業(yè)余偵探的問(wèn)題就是容易異想天開,以至于警察每次都先你們一步?!?/p>
他對(duì)面一個(gè)體格魁梧、皮膚黝黑的男人大聲反駁道:“你錯(cuò)了,卡拉瑟斯先生。我們并不是每次都能先于斯特吉韋斯先生?!?/p>
“所以我們那位咄咄逼人的朋友就是大衛(wèi)·卡拉瑟斯先生吧。難怪,難怪?!蹦岣駹栃÷晫?duì)戴爾說(shuō)。
“是的,”戴爾一點(diǎn)也沒(méi)有修飾自己的語(yǔ)氣,“一個(gè)卑劣的家伙,不是嗎?但他得到了公眾的認(rèn)可。我們的作品能賣幾千本,但大衛(wèi)的銷量是我們的幾十倍。我敢打賭,盡管他表面上耀武揚(yáng)威,但其實(shí)是個(gè)膽小鬼??上](méi)人在晚宴上把他干掉,好讓他知道,他不是自己幻想的那種永遠(yuǎn)正確的教皇?!?/p>
卡拉瑟斯惡狠狠地瞥了戴爾一眼,“為什么你自己不試試呢?反正這樣能使你臭名昭著,也許還能讓你的書大賣。不過(guò),”他拍了拍坐在他和戴爾中間的一個(gè)小個(gè)子男人的肩膀,接著說(shuō)道,“我賭克里彭是最想殺我的人。不是嗎,克里彭?”
那個(gè)小個(gè)子男人生硬地回答道:“別丟人了,卡拉瑟斯。你一定是喝醉了。而且我希望你記住我的名字是克里普斯?!?/p>
這時(shí),俱樂(lè)部負(fù)責(zé)人突然打斷了他們的談話,談起了一個(gè)完全不同的話題,于是晚宴又恢復(fù)了平和的氣氛。過(guò)了一陣兒,當(dāng)他們正在吃某種口味還不錯(cuò)的鱒魚時(shí),一個(gè)服務(wù)生告訴戴爾,有個(gè)電話找他。那年輕人便應(yīng)邀離席。與此同時(shí),尼格爾正聽(tīng)負(fù)責(zé)人講著一個(gè)非常引人入勝的故事,并嘗試解讀克里普斯臉上異常奇怪的表情,這時(shí)所有的燈熄滅了……
人們驟然一驚,全場(chǎng)沉默了幾秒鐘,接著爆發(fā)了一陣喧鬧的討論——那是人們?cè)诿鎸?duì)突如其來(lái)的黑暗時(shí)用來(lái)安慰自己的勉強(qiáng)的玩笑話。尼格爾聽(tīng)到周圍有動(dòng)靜,應(yīng)該是椅子被人向后推動(dòng),以及地毯上服務(wù)生急促而沉悶的腳步聲。桌子末端的某個(gè)人,相當(dāng)可笑地劃亮了一根火柴,但沒(méi)有任何意義,只是更加映襯了一片漆黑。
“史蒂文斯,沒(méi)人來(lái)點(diǎn)蠟燭嗎?”俱樂(lè)部主席不耐煩地大聲斥責(zé)道。
“不好意思,先生,”餐廳領(lǐng)班的聲音傳來(lái),“這里沒(méi)有蠟燭了。哈里,快跑到保險(xiǎn)絲盒那去,看看出了什么問(wèn)題。”
門隨即在服務(wù)生身后砰地關(guān)上了。不到一分鐘,所有的燈又亮了起來(lái)。
食客們眨巴著眼睛,就像從深海里游出水面的潛水者一樣,彼此看著對(duì)方。尼格爾注意到卡拉瑟斯的臉比平時(shí)更靠近食物了。他很好奇一個(gè)人竟能吃這么久。但事實(shí)并非如此,卡拉瑟斯的頭癱在食物上,像約翰浸會(huì)教堂擺的供品一樣。在他的肩胛骨中間,露出了白色的木柄——天哪!太可怕了——那是一把分魚刀的柄。
波廷杰法官嘴里發(fā)出了幾聲咽口水的聲音。所有人的目光都望向他那顫抖的手所指的地方,嚇得睜大了眼睛,然后又滑稽地回過(guò)頭望著法官,仿佛等待著他指揮陪審團(tuán)似的。
“上帝保佑!”法官只說(shuō)了這幾個(gè)字。
但有人明白整個(gè)情況的嚴(yán)重性。坐在卡拉瑟斯對(duì)面的那個(gè)身材魁梧的人背對(duì)著門,站了起來(lái),厲聲說(shuō)道:“大家待在原地別動(dòng),這一點(diǎn)不容置疑,我必須立刻接手這個(gè)案件。斯特吉韋斯先生,能否請(qǐng)你給蘇格蘭場(chǎng)打個(gè)電話——警隊(duì)的外科醫(yī)生、指紋鑒定員,還有攝影組的警員——能幫助我們的一切。你知道我們需要什么?!?/p>
尼格爾一躍而起,環(huán)顧房間的每個(gè)角落,注意到有異樣之處:某個(gè)細(xì)節(jié)消失了,但他又說(shuō)不出來(lái)是什么。好吧,也許之后他會(huì)明白。尼格爾朝門口走去,就在這時(shí)門突然開了,那個(gè)身材魁梧的人也因此被推到一邊。大家都倒吸了一口涼氣,好像預(yù)料到了有人會(huì)走進(jìn)來(lái),雙手沾著鮮血。但那人只是年輕的戴爾,面色略顯蒼白,卻依舊和藹地笑著。
“發(fā)生了什么事?”他問(wèn)道。緊接著,他也看到了……
一小時(shí)之后,尼格爾和那個(gè)身材魁梧的人(貝特曼警司)單獨(dú)待在前廳里。偵探小說(shuō)界的新星則在另一個(gè)房間擠作一團(tuán),驚愕地低聲交談。
“他們不喜歡真正的案件,對(duì)嗎,先生?”警司譏諷地說(shuō),“讓他們面對(duì)一次有血有肉的問(wèn)題,對(duì)他們是有好處的,我祝他們好運(yùn)?!?/p>
“好吧,”他接著說(shuō),“卡拉瑟斯的死似乎對(duì)世界沒(méi)什么損失,大家對(duì)他都頗有微詞,他日日暴飲暴食,拈花惹草。但似乎這也不至于是殺人的動(dòng)機(jī)。現(xiàn)在,首先是克里普斯,就是那個(gè)卡拉瑟斯說(shuō)想謀殺他的人,他當(dāng)初為什么會(huì)這樣說(shuō)呢?”
“你可以搜我的身??死锲账共](méi)有在我們審問(wèn)他時(shí)交出什么?!?/p>
“他有充足的時(shí)間。當(dāng)燈熄滅的時(shí)候,他只需要走到餐具柜旁,拿起手邊的第一把刀——也許他把那把分魚刀當(dāng)成了切肉刀——用它刺向卡拉瑟斯,最后回到座位坐下,若無(wú)其事地?cái)[弄手指。”
“是的,他可以把手絹包在刀柄上,這就解釋了為什么刀柄上沒(méi)有指紋。并且沒(méi)人能證明他離開了座位,只有戴爾離開了房間——現(xiàn)在問(wèn)卡拉瑟斯他另一邊坐的是誰(shuí)有點(diǎn)晚了。但如果兇手真的按這樣的方式殺人,只能說(shuō)一切的發(fā)展都太順利了?!?/p>
“還有年輕的戴爾?!必愄芈е约旱哪粗刚f(shuō)道,“在兇案發(fā)生之前,他滿嘴跑火車,說(shuō)要干掉卡拉瑟斯,可能是虛實(shí)并用的話術(shù)。斯特吉韋斯先生,那個(gè)服務(wù)生的證詞是毋庸置疑的,總開關(guān)被人為關(guān)掉了。那么這意味著什么呢?戴爾安排好人在晚餐時(shí)給他打電話,他去接電話,之后就去關(guān)閉了總閘。他戴了手套,我想這就是為什么總開關(guān)上只有服務(wù)生的指紋——在夜幕的掩護(hù)下,他返回大廳捅了卡拉瑟斯一刀,然后又出去了?!?/p>
“嗯,”尼格爾沉思著,“但是動(dòng)機(jī)呢?還有手套現(xiàn)在在哪兒?如果這一切都是有預(yù)謀的,為什么要使用如此古怪的兇器?”
“如果他把手套藏起來(lái)了,我們很快就能找到它,還有——”警司身邊的電話突然響起,打斷了他的發(fā)言。他在電話中交流了幾句,隨即轉(zhuǎn)向尼格爾。
“我派人去審問(wèn)晚飯時(shí)給戴爾打電話的莫頓,那小子發(fā)誓自己與戴爾聊了有三五分鐘,這似乎能洗清戴爾的嫌疑,除非他倆是共犯。”
就在此時(shí),一個(gè)便衣警察走了進(jìn)來(lái),臉上露出了難以掩飾的勝利笑容。他把一雙卷起來(lái)的黑色小羊皮手套遞給貝特曼。
“藏在盥洗室的水管后面,長(zhǎng)官。”貝特曼將手套展開,手指處有一些污點(diǎn),他往手腕下邊瞥了一眼,然后把手套遞給尼格爾,指著上面印著的名字縮寫。
“好啊,好啊,”尼格爾說(shuō),“H.D.。只好再請(qǐng)他來(lái)一趟了,看來(lái)那通電話是事先串通好的?!?/p>
“好的,他已經(jīng)在我們的掌控之中?!?/p>
但當(dāng)那個(gè)年輕人走進(jìn)房間,看到放在桌子上的手套時(shí),他的反應(yīng)與警司預(yù)想的大不相同。他臉上沒(méi)有愧疚,而是帶著一種寬慰的神情。
“我真笨,”戴爾說(shuō)道,“有幾分鐘我喪失了理智,之后——算了,我還是從頭說(shuō)起吧??ɡ箍偸谴祰u自己的膽量和他所經(jīng)歷過(guò)的困境,真是個(gè)矯情的家伙。所以莫頓和我打算搞個(gè)惡作劇。莫頓打電話叫我出去,我出門后關(guān)掉總閘,然后返回,假裝從背后勒住卡拉瑟斯——只是想要恐嚇?biāo)幌隆⑶伊粝乱环馔{信在他的餐盤上,充其量是個(gè)警告,意思是下次他的運(yùn)氣就沒(méi)這么好了。我們預(yù)想等到我再打開燈時(shí),他會(huì)嚇得連話都說(shuō)不清楚!一切都很順利,直到我走到他的背后。但緊接著,我碰到了他脖子上的那把刀,我知道有人先下手了。我頓時(shí)嚇得沒(méi)膽了,尤其是當(dāng)我發(fā)現(xiàn)我的手套上還沾了一些他的血。所以我把手套藏了起來(lái),燒掉了那份恐嚇信。我真傻,現(xiàn)在我明白了這整個(gè)想法是有多么愚蠢?!?/p>
“那為什么要戴手套呢?”尼格爾問(wèn)道。
“人們說(shuō)在黑暗中很容易露出雙手和襯衫的胸部,所以我戴上黑手套,用別針把外衣別在襯衫的前胸上?!?/p>
“而且,我想強(qiáng)調(diào)的是,”他自嘲般地補(bǔ)充道,“我不敢班門弄斧,但如果我真的想殺他,我會(huì)戴著有我名字縮寫的手套行兇嗎?”
“你說(shuō)的有道理,”貝特曼冷冷地說(shuō),“但是我必須警告你,你現(xiàn)在——”
“等一下,”尼格爾打斷了警司的話,“為什么說(shuō)克里普斯想要?dú)⒖ɡ鼓???/p>
“哦,那你最好去問(wèn)克里普斯,如果他不肯告訴你,我認(rèn)為我也不應(yīng)該——”
“別傻了,你現(xiàn)在百口莫辯,別再裝所謂的騎士了。”
“好吧,小克里普斯可能是有點(diǎn)傻,但他是個(gè)老實(shí)人。有一次,他私下里告訴我,卡拉瑟斯剽竊他的一個(gè)構(gòu)思,并且以此寫了一本暢銷書。真是令人作嘔的行為,但其實(shí)——沒(méi)有人會(huì)因?yàn)檫@種事就去殺人?!?/p>
“這一點(diǎn)我們會(huì)加以判斷,戴爾先生?!本菊f(shuō)道。
年輕人在另一名警察嚴(yán)密的監(jiān)視下被帶出房間,貝特曼疲倦地望向尼格爾。
“好吧,”他說(shuō),“兇手可能是他,也可能是克里普斯。但是還有那么多的犯罪小說(shuō)家,他們都有嫌疑?!蹦岣駹枏淖簧咸似饋?lái),“是的,”他大聲喊道,“所以我們才沒(méi)有想到別的人。而且——”他的眼睛一亮——
“上帝啊,現(xiàn)在我終于想起來(lái)了——那個(gè)消失的細(xì)節(jié)??欤∧切┓?wù)生和伙計(jì)還在那里嗎?”
“當(dāng)然,我把他們留在餐廳里了,但為什么?”
尼格爾趕忙沖進(jìn)餐廳,貝特曼緊隨其后。尼格爾從一扇頂部開著的窗戶朝外面看去。
“下面是什么?”他詢問(wèn)餐廳經(jīng)理。
“花園,先生,從廚房的窗戶里也可以看見(jiàn)它?!?/p>
“那么,現(xiàn)在告訴我,埃爾德雷德·特拉弗斯爵士當(dāng)時(shí)坐在哪兒?”男人毫不遲疑地指向了那個(gè)位置,沉著的臉上沒(méi)有露出絲毫驚訝。
“好的,你能去把他請(qǐng)到這里坐一會(huì)兒?jiǎn)??哦,順便?wèn)一下,”經(jīng)理走到門口時(shí),尼格爾接著說(shuō),“你的手套在哪兒?”
那個(gè)男人眼神閃爍,“我的手套嗎?先生?”
“是的。燈熄滅前你戴著白手套,燈亮了之后,我現(xiàn)在才想起,你沒(méi)戴手套了。它們現(xiàn)在不會(huì)是在院子里吧?”
那個(gè)男人絕望地望向周圍,接著,他臉上的平靜就消失了。他癱倒在椅子上,忍不住抽泣著。
“我的女兒——卡拉瑟斯毀了她——她自殺了。燈滅了之后,我實(shí)在忍不住了。這是多好的機(jī)會(huì)啊。他活該,我不對(duì)此覺(jué)得愧疚?!?/p>
“是的,”十分鐘后尼格爾說(shuō)道,“他實(shí)在忍不住了,于是拿了手邊的東西做了武器。后來(lái),他知道每個(gè)人都會(huì)被搜身,只好把手套丟到窗外。那上面應(yīng)該有血跡。運(yùn)氣好的話,我們也許不會(huì)在他到院中把手套拿走之前發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。而且,除非仔細(xì)觀察,否則很難在雪地里看到那白色手套?!?/p>
“那為什么要提埃爾德雷德·特拉弗斯爵士?”警司問(wèn)道。
“噢,我想讓他放松警惕,遠(yuǎn)離那扇窗戶,因?yàn)樗赡軙?huì)追隨他的手套而去?!?/p>
“如果你不在這里的話,那把分魚刀很可能會(huì)給年輕的戴爾帶來(lái)厄運(yùn)。”警司大膽地開起了玩笑,“你竊喜什么呢,尼格爾?”
“我只是在想,法官在謀殺案現(xiàn)場(chǎng),這肯定是第一次。”