亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律翻譯與法律解釋辨析

        2022-12-28 20:45:47廣東外語外貿(mào)大學國際商務英語學院張磊
        區(qū)域治理 2022年31期
        關鍵詞:歧義法學原文

        廣東外語外貿(mào)大學國際商務英語學院 張磊

        法律翻譯傳統(tǒng)上是翻譯界研究的領域,而法律解釋則是法理學界研究的課題,兩者本無交集。隨著交叉學科研究的興起,越來越多的學者開始從法理學的角度研究法律翻譯。這些研究實質(zhì)上正在推動法律翻譯向?qū)嵶C化、規(guī)則導向和客觀主義發(fā)展,而對法律翻譯的認識也在從以法律為對象的翻譯活動轉變?yōu)闈M足法律運行體系的需要而進行的翻譯活動。主張從法理學或者法律解釋學的角度研究法律翻譯的學者提出了很多引人思考的觀點。有學者指出,法律解釋和法律翻譯都有各自的基本原則,它們在法律解釋下的法律翻譯活動中都具有指導性價值,甚至是起標準性作用,二者結合形成法律翻譯的原文與譯文理解原則和譯文的法律等效表達原則,指導著法律翻譯實踐[1]。還有學者提出,比較法和法律解釋方法的研究對象與法律翻譯具有共性。把恰當?shù)姆▽W方法納入法律翻譯研究中,可以更好地解釋翻譯現(xiàn)象[2]。本文擬對法律翻譯與法律解釋的相互關系予以討論。

        一、概念

        作為一個術語,法律解釋指通過對法律、法規(guī)等法律文件條文、概念、術語的說明,揭示其中所表達的立法者的意志和法的精神,進一步明確法定權利和義務或補充現(xiàn)行法律規(guī)定不足的一種國家活動[3]。相關立法對于進行法律解釋的主體和進行法律解釋的程序都有著嚴格的限定。與法律解釋有所不同,法律翻譯并不是一個有著清晰定義的專業(yè)術語。在翻譯界一般指對法律文件的翻譯。但從法學角度來看,翻譯的內(nèi)容并不是構成法律翻譯的依據(jù),翻譯的結果是否在現(xiàn)實的立法環(huán)節(jié)和法律實施環(huán)節(jié)中被采用并發(fā)生相應的法律效果,才是法律翻譯的核心特征。為滿足立法環(huán)節(jié)和法律實施環(huán)節(jié)的需求而進行的翻譯工作屬于法律翻譯。舉例而言,對于一部外國古代法律的翻譯,可能在法制史上具有重大價值,但并非法學視域下的法律翻譯。對于一條微信消息的翻譯,雖然內(nèi)容與法律毫無關系,但如果是法律適用程序中的重要證據(jù),則無疑屬于法律翻譯。

        由于中國法律運行的體系一直是以中文為基礎,所以很多人并沒有意識到法律翻譯對于整個法律運行體系是不可或缺的技術和方法。但是對于多語種的法域而言,法律翻譯一直是該法域法律運行體系的重要因素。以歐盟為例,歐盟立法需要處理24種語言的復雜情形,歐盟內(nèi)部通過各種法規(guī)、規(guī)定和措施,確立了一套指導歐盟法律翻譯的語言政策,保證各個翻譯版本的語言具有同等的意義、功能甚至是形式,使所有的語言文本看起來像是一個文本,也就是平行文本,而不是翻譯文本[4]。因此,在歐盟法律體系中,法律翻譯既是翻譯問題,也是法律問題。隨著涉外法治建設的發(fā)展,中國法律運行體系中涉外因素在不斷地加強,而法律翻譯作為一種專門的法律方法,其重要性亦與日俱增。在法學的視域下,法律翻譯與法律解釋同屬于法律職業(yè)者思考、分析和解決法律問題的方式、技術、方法,即一種基本的法律方法。

        法律翻譯與法律解釋有著各自的類型劃分。根據(jù)有權解釋機關的不同,法律解釋可以區(qū)分為立法解釋、司法解釋、行政解釋和監(jiān)察解釋。其中司法解釋是指國家司法機關在法律適用的過程中,對具體應用法律規(guī)范的相關問題所進行的解釋,在審判工作中具有指導意義。專家學者所做的學理解釋雖然能夠幫助人們理解相應的法律問題,但并不屬于我國立法體系下的法律解釋。法律翻譯可以根據(jù)發(fā)生的環(huán)節(jié)不同,分為立法環(huán)節(jié)的法律翻譯,法律適用環(huán)節(jié)的法律翻譯,法律執(zhí)行環(huán)節(jié)的法律翻譯以及有可能進入法律程序的合同、公告等民商事領域相關文件的翻譯。立法環(huán)節(jié)的法律翻譯主要指法律法規(guī)的翻譯。法律適用環(huán)節(jié)的法律翻譯主要指訴訟、仲裁相關法律文件的翻譯。法律執(zhí)行環(huán)節(jié)的法律翻譯主要指行政執(zhí)法相關法律文件的翻譯。不同環(huán)節(jié)的法律翻譯所適用的具體方法可能有所不同。法律翻譯還可以根據(jù)翻譯的具體方式分為筆譯和口譯。筆譯是法律翻譯的主要形式,而口譯在庭審、行政執(zhí)法等場合出現(xiàn)的頻率較高。

        二、適用原則

        很多法理學教材都對法律解釋的適用原則進行了討論。例如有學者認為法律解釋的原則包括合法性原則、合理性原則、整體性原則、歷史與現(xiàn)實相統(tǒng)一的原則、國內(nèi)法與國際法相協(xié)調(diào)的原則等[5]。在中國立法體系下,理解法律解釋的適用原則有助于明確在什么情況下需要制定法律解釋、如何制定法律解釋以及如何協(xié)調(diào)法律解釋與已有法律規(guī)范之間相互關系的問題。相較于法律解釋的諸多具體方法,法律解釋的適用原則具有一定的宏觀性、指導性和基礎性。而同樣作為一種法律方法的法律翻譯,亦應當遵循一定的適用原則,從而指引法律翻譯能夠在特定的場景下產(chǎn)生可預見的、具有一致性的翻譯結果。

        關于法律翻譯的適用原則,目前有學者提出的觀點包括準確原則(Principle of Accuracy and Precision)、一致原則(Principle of Consistency and Identity)以及專業(yè)和標準化原則(Principle of Professionalism and Standardization)等[6]。其中準確原則往往是很多學者所強調(diào)的法律翻譯最為重要的原則,也就是法律譯文應當忠實、準確地傳達翻譯原文的意思。應當說,準確原則是所有領域的翻譯都應當遵循的原則。但對于法律翻譯而言,要實現(xiàn)準確原則的難度卻又非常之高。主要的原因在于某些法律文件本身存在著歧義或者意思模糊,這些歧義或者意思模糊可能是因為人為疏忽造成的,也可能是有意而為之。這些存在歧義或者意思模糊的地方往往就是產(chǎn)生法律爭議的地方,譯者無法回避。因此,如果缺乏法律翻譯領域?qū)S械倪m用原則進行指引,譯員只能憑著個人理解去翻譯前述法律文件中的歧義或者意思模糊之處,最終將影響譯文的可預見性和一致性并對法律結果的穩(wěn)定性造成負面影響。結合法理學進行思考,筆者認為,除了學者們已經(jīng)提出的一些翻譯領域共通的原則以外,法律翻譯還應引入一些專有的原則,例如翻譯中立原則、原文釋義優(yōu)先原則以及歷史與現(xiàn)實相統(tǒng)一的原則,以適應法律翻譯的特殊要求。

        首先,翻譯中立原則應當是法律適用環(huán)節(jié)進行法律翻譯工作的重要原則。在法律翻譯的過程中,譯員不應當因為其主觀判斷和所選擇翻譯語言工具的價值傾向而影響法律適用的結果。詞匯有褒義和貶義,翻譯人員在選擇翻譯詞匯時應盡量選擇中性的詞匯。對于原文模糊和存在歧義之處,譯員應當嚴格適用法律翻譯中的法學方法進行理解并予以翻譯,避免主觀臆斷。翻譯人員對于原文模糊和存在歧義之處的翻譯結果和所選擇翻譯語言工具的價值取向不應對法律程序中的當事一方造成有利或者不利的影響。其次,原文釋義優(yōu)先原則指當無法實現(xiàn)翻譯功能等同的情況下,原文準確釋義的價值優(yōu)先于譯文可讀性的價值。反向而言,不能因為實現(xiàn)譯文的可讀性而犧牲原文釋義的準確性。如果譯文含義模糊影響理解,可以參考法律上相關規(guī)定來進行解釋。例如《民法典》第一百四十二條規(guī)定,有相對人的意思表示的解釋,應當按照所使用的詞句,結合相關條款、行為的性質(zhì)和目的、習慣以及誠信原則,確定意思表示的含義。無相對人的意思表示的解釋,不能完全拘泥于所使用的詞句,而應當結合相關條款、行為的性質(zhì)和目的、習慣以及誠信原則,確定行為人的真實意思?!睹穹ǖ洹匪陌倭鶙l規(guī)定,合同文本采用兩種以上文字訂立并約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應當根據(jù)合同的相關條款、性質(zhì)、目的以及誠信原則等予以解釋。需要指出的是,法律翻譯的功能并不是要把原文模糊和存在歧義之處通過翻譯在譯文中予以厘清,而是要把原文的歧義和模糊之處在譯文中準確地表現(xiàn)出來。第三,歷史與現(xiàn)實相統(tǒng)一的原則,指對于中國立法中一些本來就是從外國法中移植過來的法律術語,應當結合歷史緣由和現(xiàn)實變化來進行翻譯。例如《中華人民共和國公司法》第一百四十八條規(guī)定,董事、監(jiān)事、高級管理人員對公司負有忠實義務和勤勉義務。探究源流,忠實義務和勤勉義務是從普通法系公司法下董事信義義務中的Duty of Loyalty 和 Duty of Diligence移植過來并且在內(nèi)容上類似。因此,對中國公司法中忠實義務和勤勉義務的翻譯就可直接對照翻譯,而無須另造新詞。

        三、具體方法

        法律解釋和法律翻譯都有許多具體的方法。法律解釋的具體方法包括文義解釋、體系解釋、歷史解釋、目的解釋等[7]。其中,文義解釋是法律解釋中優(yōu)先適用的方法,發(fā)揮著釋明法律意義模糊的重要功能。相對而言,法律翻譯的方法較為龐雜,涵蓋了語言學的方法和法學的方法。語言學的方法包括在句法、語義、語用層面上對文本、語篇、句、語態(tài)、詞匯等語言學要素的具體處理方法。例如,有學者提出,在詞匯的層面,有Functional Equivalents(功能等同),Lexical Expansion(詞義擴充),Descriptive Paraphrases(描述性釋義),Neutral Terms(詞語中性),Borrowing or Transliteration(借用或直譯),Neologism(造詞)等具體方法。在句法的層面有Repetition(重述),Division of Long Sentences(分割長句),Adjustment of Word Order(調(diào)整詞序),Transposition(轉換)等具體方法[8]。除了語言學的方法,在法律翻譯中還會使用到法學方法以幫助準確的理解原文,實現(xiàn)從原文到譯文的準確轉換。而這些法學方法在很大程度上就是法律解釋的方法。

        法律翻譯的準確性依賴于譯員對翻譯原文的正確理解,而法律解釋的方法可以為譯員正確理解翻譯原文提供參考和指引。不同法律環(huán)節(jié)的法律翻譯可能會優(yōu)先適用不同的方法。例如,當立法文件的翻譯工作中原文的意思存在歧義時,譯員應當優(yōu)先采用文義解釋的方法解釋原文。文義解釋的方法包括若干規(guī)則,例如。按照通常理解進行解釋的規(guī)則(plain-meaning rule)、專業(yè)用語應依據(jù)專業(yè)含義進行解釋規(guī)則(Verba artis ex arte)等。采用文義解釋無法明確原文含義的,可以進一步考慮采用體系解釋等方法輔助進行理解。而在法律適用階段的翻譯工作中,例如庭審證據(jù)的翻譯,則應當重視體系解釋的方法。證據(jù)的翻譯應當符合案件的特定場景和語言使用習慣,而不能過于機械的依據(jù)文字表面意思來進行翻譯。例如在一個涉外商事案件的庭審中有證據(jù)為一份電子郵件,郵件寫道,“this is a proforma.I need a final invoice”.如果按照一般的理解,proforma指的是一種形式,但依據(jù)體系解釋的規(guī)則并結合整個交易雙方的語言使用習慣,應當將這句話翻譯為“這個是形式發(fā)票,而我需要的是最終的發(fā)票?!?法律翻譯所使用的語言學方法和法學方法互為補充。語言學方法是法律翻譯中最常用的方法,是完成法律翻譯工作的基礎。法學方法則是針對翻譯原文存在模糊和歧義的情形下使用的方法。法學方法的運用為法律翻譯提供了規(guī)則指引,提高了法律翻譯結果的客觀性、穩(wěn)定性和統(tǒng)一性。

        綜上,法律翻譯是一門交叉學科,既是翻譯學研究的領域,也是法學研究的對象。在法理學的視野下,法律翻譯是為滿足法律運行體系的現(xiàn)實需要而進行的翻譯活動。翻譯的功能而非翻譯的內(nèi)容是判斷是否構成法律翻譯的核心特征。法律翻譯應當屬于一種特殊的法律方法,與法律解釋、法律推理并列。除了所有翻譯領域所共通的原則外,法律翻譯應當引入專有的原則,例如翻譯中立原則、原文釋義優(yōu)先原則、歷史與現(xiàn)實相統(tǒng)一的原則等以滿足法律翻譯的特殊要求。法律翻譯的具體方法包括語言學的方法和法學的方法。法律翻譯的法學方法與法律解釋的方法存在著交集。法律翻譯所使用的語言學方法和法學方法互為補充。語言學方法是法律翻譯中最常用的方法,是完成法律翻譯工作的基礎。法學方法則是翻譯原文存在模糊和歧義的情形下所使用的方法。

        猜你喜歡
        歧義法學原文
        《南大法學》征稿啟事
        南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:44
        《南大法學》征稿啟事
        南大法學(2021年4期)2021-03-23 07:55:52
        eUCP條款歧義剖析
        中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
        讓句子動起來
        English Jokes: Homonyms
        法學
        新校長(2016年5期)2016-02-26 09:28:49
        “那么大”的語義模糊與歧義分析
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        曰本极品少妇videossexhd| 亚洲精品国产综合久久一线| 亚洲双色视频在线观看| 中文字幕在线乱码亚洲| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 亚洲爆乳少妇无码激情| 日韩av中出在线免费播放网站| 亚洲精品熟女av影院| 日韩久久无码免费毛片软件| 老色鬼永久精品网站| 中文字幕永久免费观看| 亚洲国产综合精品一区| 成人欧美一区二区三区在线| 亚洲av成人无码久久精品| 国产一级淫片免费大片| 三级网站亚洲三级一区| 亚洲av永久无码精品漫画| 又黄又爽又色又刺激的视频| 高潮喷水无遮挡毛片视频| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 中日av乱码一区二区三区乱码| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 91盗摄偷拍一区二区三区| 免费a级毛片18禁网站app| 精品欧美一区二区在线观看| 性色av成人精品久久| 国产精品网站91九色| 亚洲亚洲人成综合网络| 久久人人做人人妻人人玩精| 在线亚洲妇色中文色综合| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 日本久久高清一区二区三区毛片| 久久国产自偷自免费一区100| 91在线观看国产自拍| 国产成人av一区二区三区不卡| 亚洲男人第一无码av网站| 北岛玲中文字幕人妻系列| 亚洲天堂av在线免费观看| 久久老熟女一区二区三区福利| 婷婷丁香五月激情综合|