亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律翻譯與法律解釋辨析

        2022-12-28 20:45:47廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院張磊
        區(qū)域治理 2022年31期
        關(guān)鍵詞:法律方法

        廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院 張磊

        法律翻譯傳統(tǒng)上是翻譯界研究的領(lǐng)域,而法律解釋則是法理學(xué)界研究的課題,兩者本無交集。隨著交叉學(xué)科研究的興起,越來越多的學(xué)者開始從法理學(xué)的角度研究法律翻譯。這些研究實(shí)質(zhì)上正在推動(dòng)法律翻譯向?qū)嵶C化、規(guī)則導(dǎo)向和客觀主義發(fā)展,而對(duì)法律翻譯的認(rèn)識(shí)也在從以法律為對(duì)象的翻譯活動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)闈M足法律運(yùn)行體系的需要而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。主張從法理學(xué)或者法律解釋學(xué)的角度研究法律翻譯的學(xué)者提出了很多引人思考的觀點(diǎn)。有學(xué)者指出,法律解釋和法律翻譯都有各自的基本原則,它們在法律解釋下的法律翻譯活動(dòng)中都具有指導(dǎo)性價(jià)值,甚至是起標(biāo)準(zhǔn)性作用,二者結(jié)合形成法律翻譯的原文與譯文理解原則和譯文的法律等效表達(dá)原則,指導(dǎo)著法律翻譯實(shí)踐[1]。還有學(xué)者提出,比較法和法律解釋方法的研究對(duì)象與法律翻譯具有共性。把恰當(dāng)?shù)姆▽W(xué)方法納入法律翻譯研究中,可以更好地解釋翻譯現(xiàn)象[2]。本文擬對(duì)法律翻譯與法律解釋的相互關(guān)系予以討論。

        一、概念

        作為一個(gè)術(shù)語,法律解釋指通過對(duì)法律、法規(guī)等法律文件條文、概念、術(shù)語的說明,揭示其中所表達(dá)的立法者的意志和法的精神,進(jìn)一步明確法定權(quán)利和義務(wù)或補(bǔ)充現(xiàn)行法律規(guī)定不足的一種國家活動(dòng)[3]。相關(guān)立法對(duì)于進(jìn)行法律解釋的主體和進(jìn)行法律解釋的程序都有著嚴(yán)格的限定。與法律解釋有所不同,法律翻譯并不是一個(gè)有著清晰定義的專業(yè)術(shù)語。在翻譯界一般指對(duì)法律文件的翻譯。但從法學(xué)角度來看,翻譯的內(nèi)容并不是構(gòu)成法律翻譯的依據(jù),翻譯的結(jié)果是否在現(xiàn)實(shí)的立法環(huán)節(jié)和法律實(shí)施環(huán)節(jié)中被采用并發(fā)生相應(yīng)的法律效果,才是法律翻譯的核心特征。為滿足立法環(huán)節(jié)和法律實(shí)施環(huán)節(jié)的需求而進(jìn)行的翻譯工作屬于法律翻譯。舉例而言,對(duì)于一部外國古代法律的翻譯,可能在法制史上具有重大價(jià)值,但并非法學(xué)視域下的法律翻譯。對(duì)于一條微信消息的翻譯,雖然內(nèi)容與法律毫無關(guān)系,但如果是法律適用程序中的重要證據(jù),則無疑屬于法律翻譯。

        由于中國法律運(yùn)行的體系一直是以中文為基礎(chǔ),所以很多人并沒有意識(shí)到法律翻譯對(duì)于整個(gè)法律運(yùn)行體系是不可或缺的技術(shù)和方法。但是對(duì)于多語種的法域而言,法律翻譯一直是該法域法律運(yùn)行體系的重要因素。以歐盟為例,歐盟立法需要處理24種語言的復(fù)雜情形,歐盟內(nèi)部通過各種法規(guī)、規(guī)定和措施,確立了一套指導(dǎo)歐盟法律翻譯的語言政策,保證各個(gè)翻譯版本的語言具有同等的意義、功能甚至是形式,使所有的語言文本看起來像是一個(gè)文本,也就是平行文本,而不是翻譯文本[4]。因此,在歐盟法律體系中,法律翻譯既是翻譯問題,也是法律問題。隨著涉外法治建設(shè)的發(fā)展,中國法律運(yùn)行體系中涉外因素在不斷地加強(qiáng),而法律翻譯作為一種專門的法律方法,其重要性亦與日俱增。在法學(xué)的視域下,法律翻譯與法律解釋同屬于法律職業(yè)者思考、分析和解決法律問題的方式、技術(shù)、方法,即一種基本的法律方法。

        法律翻譯與法律解釋有著各自的類型劃分。根據(jù)有權(quán)解釋機(jī)關(guān)的不同,法律解釋可以區(qū)分為立法解釋、司法解釋、行政解釋和監(jiān)察解釋。其中司法解釋是指國家司法機(jī)關(guān)在法律適用的過程中,對(duì)具體應(yīng)用法律規(guī)范的相關(guān)問題所進(jìn)行的解釋,在審判工作中具有指導(dǎo)意義。專家學(xué)者所做的學(xué)理解釋雖然能夠幫助人們理解相應(yīng)的法律問題,但并不屬于我國立法體系下的法律解釋。法律翻譯可以根據(jù)發(fā)生的環(huán)節(jié)不同,分為立法環(huán)節(jié)的法律翻譯,法律適用環(huán)節(jié)的法律翻譯,法律執(zhí)行環(huán)節(jié)的法律翻譯以及有可能進(jìn)入法律程序的合同、公告等民商事領(lǐng)域相關(guān)文件的翻譯。立法環(huán)節(jié)的法律翻譯主要指法律法規(guī)的翻譯。法律適用環(huán)節(jié)的法律翻譯主要指訴訟、仲裁相關(guān)法律文件的翻譯。法律執(zhí)行環(huán)節(jié)的法律翻譯主要指行政執(zhí)法相關(guān)法律文件的翻譯。不同環(huán)節(jié)的法律翻譯所適用的具體方法可能有所不同。法律翻譯還可以根據(jù)翻譯的具體方式分為筆譯和口譯。筆譯是法律翻譯的主要形式,而口譯在庭審、行政執(zhí)法等場合出現(xiàn)的頻率較高。

        二、適用原則

        很多法理學(xué)教材都對(duì)法律解釋的適用原則進(jìn)行了討論。例如有學(xué)者認(rèn)為法律解釋的原則包括合法性原則、合理性原則、整體性原則、歷史與現(xiàn)實(shí)相統(tǒng)一的原則、國內(nèi)法與國際法相協(xié)調(diào)的原則等[5]。在中國立法體系下,理解法律解釋的適用原則有助于明確在什么情況下需要制定法律解釋、如何制定法律解釋以及如何協(xié)調(diào)法律解釋與已有法律規(guī)范之間相互關(guān)系的問題。相較于法律解釋的諸多具體方法,法律解釋的適用原則具有一定的宏觀性、指導(dǎo)性和基礎(chǔ)性。而同樣作為一種法律方法的法律翻譯,亦應(yīng)當(dāng)遵循一定的適用原則,從而指引法律翻譯能夠在特定的場景下產(chǎn)生可預(yù)見的、具有一致性的翻譯結(jié)果。

        關(guān)于法律翻譯的適用原則,目前有學(xué)者提出的觀點(diǎn)包括準(zhǔn)確原則(Principle of Accuracy and Precision)、一致原則(Principle of Consistency and Identity)以及專業(yè)和標(biāo)準(zhǔn)化原則(Principle of Professionalism and Standardization)等[6]。其中準(zhǔn)確原則往往是很多學(xué)者所強(qiáng)調(diào)的法律翻譯最為重要的原則,也就是法律譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)翻譯原文的意思。應(yīng)當(dāng)說,準(zhǔn)確原則是所有領(lǐng)域的翻譯都應(yīng)當(dāng)遵循的原則。但對(duì)于法律翻譯而言,要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確原則的難度卻又非常之高。主要的原因在于某些法律文件本身存在著歧義或者意思模糊,這些歧義或者意思模糊可能是因?yàn)槿藶槭韬鲈斐傻?,也可能是有意而為之。這些存在歧義或者意思模糊的地方往往就是產(chǎn)生法律爭議的地方,譯者無法回避。因此,如果缺乏法律翻譯領(lǐng)域?qū)S械倪m用原則進(jìn)行指引,譯員只能憑著個(gè)人理解去翻譯前述法律文件中的歧義或者意思模糊之處,最終將影響譯文的可預(yù)見性和一致性并對(duì)法律結(jié)果的穩(wěn)定性造成負(fù)面影響。結(jié)合法理學(xué)進(jìn)行思考,筆者認(rèn)為,除了學(xué)者們已經(jīng)提出的一些翻譯領(lǐng)域共通的原則以外,法律翻譯還應(yīng)引入一些專有的原則,例如翻譯中立原則、原文釋義優(yōu)先原則以及歷史與現(xiàn)實(shí)相統(tǒng)一的原則,以適應(yīng)法律翻譯的特殊要求。

        首先,翻譯中立原則應(yīng)當(dāng)是法律適用環(huán)節(jié)進(jìn)行法律翻譯工作的重要原則。在法律翻譯的過程中,譯員不應(yīng)當(dāng)因?yàn)槠渲饔^判斷和所選擇翻譯語言工具的價(jià)值傾向而影響法律適用的結(jié)果。詞匯有褒義和貶義,翻譯人員在選擇翻譯詞匯時(shí)應(yīng)盡量選擇中性的詞匯。對(duì)于原文模糊和存在歧義之處,譯員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格適用法律翻譯中的法學(xué)方法進(jìn)行理解并予以翻譯,避免主觀臆斷。翻譯人員對(duì)于原文模糊和存在歧義之處的翻譯結(jié)果和所選擇翻譯語言工具的價(jià)值取向不應(yīng)對(duì)法律程序中的當(dāng)事一方造成有利或者不利的影響。其次,原文釋義優(yōu)先原則指當(dāng)無法實(shí)現(xiàn)翻譯功能等同的情況下,原文準(zhǔn)確釋義的價(jià)值優(yōu)先于譯文可讀性的價(jià)值。反向而言,不能因?yàn)閷?shí)現(xiàn)譯文的可讀性而犧牲原文釋義的準(zhǔn)確性。如果譯文含義模糊影響理解,可以參考法律上相關(guān)規(guī)定來進(jìn)行解釋。例如《民法典》第一百四十二條規(guī)定,有相對(duì)人的意思表示的解釋,應(yīng)當(dāng)按照所使用的詞句,結(jié)合相關(guān)條款、行為的性質(zhì)和目的、習(xí)慣以及誠信原則,確定意思表示的含義。無相對(duì)人的意思表示的解釋,不能完全拘泥于所使用的詞句,而應(yīng)當(dāng)結(jié)合相關(guān)條款、行為的性質(zhì)和目的、習(xí)慣以及誠信原則,確定行為人的真實(shí)意思?!睹穹ǖ洹匪陌倭鶙l規(guī)定,合同文本采用兩種以上文字訂立并約定具有同等效力的,對(duì)各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)合同的相關(guān)條款、性質(zhì)、目的以及誠信原則等予以解釋。需要指出的是,法律翻譯的功能并不是要把原文模糊和存在歧義之處通過翻譯在譯文中予以厘清,而是要把原文的歧義和模糊之處在譯文中準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來。第三,歷史與現(xiàn)實(shí)相統(tǒng)一的原則,指對(duì)于中國立法中一些本來就是從外國法中移植過來的法律術(shù)語,應(yīng)當(dāng)結(jié)合歷史緣由和現(xiàn)實(shí)變化來進(jìn)行翻譯。例如《中華人民共和國公司法》第一百四十八條規(guī)定,董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員對(duì)公司負(fù)有忠實(shí)義務(wù)和勤勉義務(wù)。探究源流,忠實(shí)義務(wù)和勤勉義務(wù)是從普通法系公司法下董事信義義務(wù)中的Duty of Loyalty 和 Duty of Diligence移植過來并且在內(nèi)容上類似。因此,對(duì)中國公司法中忠實(shí)義務(wù)和勤勉義務(wù)的翻譯就可直接對(duì)照翻譯,而無須另造新詞。

        三、具體方法

        法律解釋和法律翻譯都有許多具體的方法。法律解釋的具體方法包括文義解釋、體系解釋、歷史解釋、目的解釋等[7]。其中,文義解釋是法律解釋中優(yōu)先適用的方法,發(fā)揮著釋明法律意義模糊的重要功能。相對(duì)而言,法律翻譯的方法較為龐雜,涵蓋了語言學(xué)的方法和法學(xué)的方法。語言學(xué)的方法包括在句法、語義、語用層面上對(duì)文本、語篇、句、語態(tài)、詞匯等語言學(xué)要素的具體處理方法。例如,有學(xué)者提出,在詞匯的層面,有Functional Equivalents(功能等同),Lexical Expansion(詞義擴(kuò)充),Descriptive Paraphrases(描述性釋義),Neutral Terms(詞語中性),Borrowing or Transliteration(借用或直譯),Neologism(造詞)等具體方法。在句法的層面有Repetition(重述),Division of Long Sentences(分割長句),Adjustment of Word Order(調(diào)整詞序),Transposition(轉(zhuǎn)換)等具體方法[8]。除了語言學(xué)的方法,在法律翻譯中還會(huì)使用到法學(xué)方法以幫助準(zhǔn)確的理解原文,實(shí)現(xiàn)從原文到譯文的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。而這些法學(xué)方法在很大程度上就是法律解釋的方法。

        法律翻譯的準(zhǔn)確性依賴于譯員對(duì)翻譯原文的正確理解,而法律解釋的方法可以為譯員正確理解翻譯原文提供參考和指引。不同法律環(huán)節(jié)的法律翻譯可能會(huì)優(yōu)先適用不同的方法。例如,當(dāng)立法文件的翻譯工作中原文的意思存在歧義時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采用文義解釋的方法解釋原文。文義解釋的方法包括若干規(guī)則,例如。按照通常理解進(jìn)行解釋的規(guī)則(plain-meaning rule)、專業(yè)用語應(yīng)依據(jù)專業(yè)含義進(jìn)行解釋規(guī)則(Verba artis ex arte)等。采用文義解釋無法明確原文含義的,可以進(jìn)一步考慮采用體系解釋等方法輔助進(jìn)行理解。而在法律適用階段的翻譯工作中,例如庭審證據(jù)的翻譯,則應(yīng)當(dāng)重視體系解釋的方法。證據(jù)的翻譯應(yīng)當(dāng)符合案件的特定場景和語言使用習(xí)慣,而不能過于機(jī)械的依據(jù)文字表面意思來進(jìn)行翻譯。例如在一個(gè)涉外商事案件的庭審中有證據(jù)為一份電子郵件,郵件寫道,“this is a proforma.I need a final invoice”.如果按照一般的理解,proforma指的是一種形式,但依據(jù)體系解釋的規(guī)則并結(jié)合整個(gè)交易雙方的語言使用習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)將這句話翻譯為“這個(gè)是形式發(fā)票,而我需要的是最終的發(fā)票?!?法律翻譯所使用的語言學(xué)方法和法學(xué)方法互為補(bǔ)充。語言學(xué)方法是法律翻譯中最常用的方法,是完成法律翻譯工作的基礎(chǔ)。法學(xué)方法則是針對(duì)翻譯原文存在模糊和歧義的情形下使用的方法。法學(xué)方法的運(yùn)用為法律翻譯提供了規(guī)則指引,提高了法律翻譯結(jié)果的客觀性、穩(wěn)定性和統(tǒng)一性。

        綜上,法律翻譯是一門交叉學(xué)科,既是翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域,也是法學(xué)研究的對(duì)象。在法理學(xué)的視野下,法律翻譯是為滿足法律運(yùn)行體系的現(xiàn)實(shí)需要而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。翻譯的功能而非翻譯的內(nèi)容是判斷是否構(gòu)成法律翻譯的核心特征。法律翻譯應(yīng)當(dāng)屬于一種特殊的法律方法,與法律解釋、法律推理并列。除了所有翻譯領(lǐng)域所共通的原則外,法律翻譯應(yīng)當(dāng)引入專有的原則,例如翻譯中立原則、原文釋義優(yōu)先原則、歷史與現(xiàn)實(shí)相統(tǒng)一的原則等以滿足法律翻譯的特殊要求。法律翻譯的具體方法包括語言學(xué)的方法和法學(xué)的方法。法律翻譯的法學(xué)方法與法律解釋的方法存在著交集。法律翻譯所使用的語言學(xué)方法和法學(xué)方法互為補(bǔ)充。語言學(xué)方法是法律翻譯中最常用的方法,是完成法律翻譯工作的基礎(chǔ)。法學(xué)方法則是翻譯原文存在模糊和歧義的情形下所使用的方法。

        猜你喜歡
        法律方法
        法律推理與法律一體化
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        法律適用中的邏輯思維
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
        學(xué)習(xí)方法
        可能是方法不對(duì)
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        亚洲精品无码国模| 一区二区三区免费看日本| 久久无码字幕中文久久无码 | gg55gg国产成人影院| 波多野结衣爽到高潮大喷| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 欧美破处在线观看| 久久精品视频日本免费| 亚洲国产精品久久久久久无码| 久久久久久人妻毛片a片| 欧美综合区| 精品久久人妻一区二区| 国产日产精品_国产精品毛片| 国产精品igao视频| 精品亚洲女同一区二区| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 女人张开腿让男人桶爽| 中文字幕一区二区三区精华液| 女同性恋精品一区二区三区| 视频一区精品中文字幕| 午夜成人理论福利片| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| h动漫尤物视频| 91色区在线免费观看国产 | 性色av无码一区二区三区人妻| 丝袜欧美视频首页在线| 国产一区二区三区中出| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 亚洲精品天堂在线观看| 在线视频色系中文字幕| 色妞ww精品视频7777| 国产精品爆乳在线播放| 久久亚洲av熟女国产| 免费国产在线精品一区| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 成人av天堂一区二区| 熟女中文字幕一区二区三区| 国产精品18久久久久久麻辣| 亚洲公开免费在线视频| 蜜桃av中文字幕在线观看|