亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯
        ——以The Wind of in the Willows(《楊柳風(fēng)》)選段為例

        2022-12-28 14:19:27董琪琪王曉華
        齊魯師范學(xué)院學(xué)報 2022年1期
        關(guān)鍵詞:兒童生態(tài)語言

        董琪琪 王曉華

        (山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255000)

        從生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行的探索性研究發(fā)軔于2001年,2004年我國大陸學(xué)者胡庚申正式提出生態(tài)翻譯學(xué)概念。隨著生態(tài)翻譯學(xué)的興起和完善,它的研究逐漸呈現(xiàn)出跨學(xué)科的發(fā)展趨勢,其應(yīng)用范圍越來越廣,涉及口譯研究、文學(xué)等方面,近年來生態(tài)翻譯學(xué)的研究走向國際化,在國際上的影響力持續(xù)提升。生態(tài)翻譯學(xué)對指導(dǎo)翻譯實踐有著至關(guān)重要的作用,而目前生態(tài)翻譯學(xué)視角下對文學(xué)翻譯的研究以及從三維轉(zhuǎn)換理論角度對兒童文學(xué)翻譯的探討相對較少。

        The Wind in the Willows(《楊柳風(fēng)》)是英國作家肯尼斯·格雷厄姆(Kenneth Grahame,1859年-1932年)1908年發(fā)表的以動物為主角的經(jīng)典兒童文學(xué)作品。自1904年5月起,作者肯尼斯·格雷厄姆習(xí)慣在夜晚入睡前給年僅4歲、昵稱為“耗子”的兒子阿拉斯泰爾講故事。楊柳河岸的鼴鼠、水老鼠、蛤蟆等動物便是所講故事中的主要角色。1907年5月,兒子阿拉斯泰爾按照計劃要跟隨家庭女教師外出度假,由于阿拉斯泰爾想繼續(xù)聽爸爸講故事,遲遲不愿離開,于是肯尼斯·格雷厄姆便答應(yīng)阿拉斯泰爾以信的形式繼續(xù)講故事,只是后來由女教師讀給兒子聽。最終,這些書信中的故事便構(gòu)成了The Wind in the Willows(《楊柳風(fēng)》)這本書。根據(jù)該書的創(chuàng)作背景,翻譯時,譯者應(yīng)該盡可能保持現(xiàn)場為兒童講故事的口吻,以準(zhǔn)確達(dá)到講故事者與聽故事者之間的交流目的。

        在The Wind in the Willows(《楊柳風(fēng)》)一書中,作者用風(fēng)趣幽默的語言、生動細(xì)致的描寫、溫馨動人的故事,塑造了溫柔善良、明白事理、膽小怕事卻愛冒險的鼴鼠,熱情好客、充滿情趣、樂于助人的水老鼠,睿智沉穩(wěn)、有領(lǐng)導(dǎo)氣質(zhì)的老獾,冒失勇敢、酷愛炫耀卻不斷改進(jìn)、最終成為英雄的蛤蟆,憨厚老實的水獺等可愛形象,他們性格各異,但他們有福同享、有難同當(dāng),結(jié)下了深厚友誼,他們互幫互助,不斷成長,成為了更好的自己。作品通過一個個生動的小故事,向讀者傳達(dá)了深刻的哲理,具有很好的教育意義。

        本研究從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的角度分析The Wind in the Willows(《楊柳風(fēng)》)的翻譯,充分考慮兒童文學(xué)自身的特點及其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,探索兒童文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)采用的翻譯策略,以期獲得理想的翻譯效果,達(dá)到有效的文化傳播,為今后生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下兒童文學(xué)的翻譯提供研究思路。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

        受到全球生態(tài)思潮的影響,加之中國古代長期積累的生態(tài)智慧、近幾年國內(nèi)廣泛關(guān)注生態(tài)問題、目前譯學(xué)理論研究仍存在局限性、相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)科逐步融入生態(tài)元素等種種因素,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸進(jìn)入人們的視野。生態(tài)翻譯學(xué)是一種全新的譯論話語體系和研究范式,它汲取了東方的生態(tài)智慧,強調(diào)生態(tài)整體,主要探討文本、翻譯和“翻譯群落”所處生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。

        胡庚申教授提出從“翻譯”到“自然界”內(nèi)在存有緊密聯(lián)系的一條關(guān)聯(lián)序鏈,該關(guān)聯(lián)序鏈包含五個主要元素,即翻譯、語言、文化、社會或人類、自然界。翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間存在密切的內(nèi)在聯(lián)系,在兩個生態(tài)系統(tǒng)之間,語言、文化和人類社會扮演著極其重要的作用,這為“三維”轉(zhuǎn)換理論奠定了堅實的基礎(chǔ)。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下探討翻譯的策略與方法時要考慮三個維度的轉(zhuǎn)換,即語言維的轉(zhuǎn)換、文化維的轉(zhuǎn)換和交際維的轉(zhuǎn)換。

        原語和目標(biāo)語在表達(dá)形式和風(fēng)格等方面存在較大差異,此處以英語、漢語兩種語言為例進(jìn)行說明。英語是形合語言、強調(diào)結(jié)構(gòu),而漢語是意合語言、強調(diào)語義;英語中常用代詞、從句、長句、被動語態(tài)、抽象的表達(dá),而漢語中卻常用名詞、分句、短句、主動語態(tài)、具體的表達(dá);英語注重語言使用的多樣性,而漢語經(jīng)常重復(fù)使用某些表達(dá)。在生態(tài)翻譯學(xué)中,語言維度轉(zhuǎn)換是指在語體風(fēng)格、行文風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)、遣詞造句等方面的轉(zhuǎn)換。

        原語和譯語的文化差異巨大,原語背景和譯語背景下的讀者處于不同的社會生活環(huán)境,在日常生活中,他們所接觸到的現(xiàn)象與事物差異巨大,有時這些特有的事物被賦予了文化內(nèi)涵。因此,翻譯過程中譯者要有跨文化意識,這便是文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化,強調(diào)譯者需要保持原語生態(tài)系統(tǒng)里作者的總體交際意圖和文化內(nèi)涵等方面的交際意圖,并將其準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者[1]27,235,237-238。

        翻譯過程中,譯者需時刻關(guān)注語言維、文化維、交際維,缺一不可,以確保譯文滿足讀者的心理需求。

        二、兒童文學(xué)翻譯中三維轉(zhuǎn)換的實現(xiàn)

        (一)語言維度

        語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中在語言形式上做出的調(diào)整,它在不同方面和層次上進(jìn)行[2]8。對于兒童文學(xué)的翻譯來說,譯者要充分考慮目標(biāo)語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣以選擇適當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等,同時譯者也應(yīng)該使用風(fēng)趣幽默、生動形象、通俗易懂的語言使得譯者與兒童小讀者之間能夠流暢地進(jìn)行交流、溝通與互動,譯者通過譯作講故事,兒童小讀者通過譯作聽故事,兩者順利達(dá)成合作[3]34。

        本文通過將直譯與譯作者孫法理先生的翻譯進(jìn)行對比,顯示出后者基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯文的貼切、流暢、優(yōu)美。

        1.修辭手法

        (1)原文:Although just when he had got the basket packed and strapped up tightly he saw a platestaring up at him from the grass, and when the job had been done again the Rat pointed out a fork which anybody ought to have seen…

        筆者譯文:當(dāng)他收拾完籃子,拉緊帶子時,他才注意到草地上有只盤子在盯著他,當(dāng)他再次收拾完,水老鼠又指向一把放在顯眼位置的叉子……

        孫法理譯文:只是當(dāng)他收拾完籃子,正在拉緊帶子時,卻發(fā)現(xiàn)草地上還有一只盤子瞪著眼看他。等他再次收拾完畢,水老鼠又指出,還有一把叉子躺在誰都該看得見的地方……

        (2)原文:How it sang in his ears as he went down, down, down!

        筆者譯文:當(dāng)他在不斷下沉、下沉、下沉?xí)r,水在他耳邊唱著歌。

        孫法理譯文:他往下沉、沉、沉,水對他咕嚕咕嚕地唱著歌。

        孫法理先生譯文中將“staring up at”譯為“瞪著眼”;在描寫叉子時,增譯出“躺”;將“How it sang in his ears”譯為“水對他咕嚕咕嚕地唱著歌”,描寫水的聲音時,用“咕嚕咕?!眮肀硎?,看到譯文,仿佛能感受到聲音回蕩在耳邊。以上均運用了擬人的修辭手法,形象生動,畫面感強烈,能更好地激發(fā)兒童讀者的興趣,給兒童讀者留下深刻印象。

        2.口語化表達(dá)

        (1)原文:He suddenly flung down his brush on the floor, said “Brother!”and “O blow!” and also “Hang spring-cleaning!”……

        筆者譯文:突然,他把刷子隨手往地上一扔,大喊道“真是讓人討厭!”“哼,不打掃了!”,還喊道“憑什么我要大掃除呀,我才不要呢!”……

        孫法理譯文:他扔下了刷子叫了一聲:“讓春季掃除見鬼去吧!”……

        “Brother”除了指“兄、弟”,還表示生氣或吃驚,筆者譯為“真是讓人討厭!”,表達(dá)了鼴鼠對打掃衛(wèi)生的厭惡;“blow”除了表示“吹、刮”,也可以做感嘆詞,表示厭煩,筆者譯為“哼,不打掃了!”;“Hang”除了表示“懸掛、絞死”,還可表示“不在乎、不管”,筆者譯為“憑什么我要大掃除呀,我才不要呢!”。而孫法理先生將這三個詞合譯為“讓春季掃除見鬼去吧!”語言簡潔明了,語氣強烈,充分表達(dá)了鼴鼠對春季掃除的厭惡,站在小讀者的立場,充分考慮小讀者的語言特點,使用兒童常用的口語化詞匯,便于兒童接受。

        (2)原文:Very thrilling stories they were, too,to an earth-dwelling animal like the Mole.Stories about weirs, and sudden floods, and leaping pike, and steamers that flung hard bottles——at least bottles were certainly flung, and from steamers, so presumably by them……

        筆者譯文:對于像鼴鼠這樣陸地生活的動物來說,這些都是激動人心的故事,像關(guān)于堰、突如其來的洪水、跳躍的梭魚以及向外扔硬瓶子的汽船這些故事——至少是有瓶子扔下來,而且還是從汽船上扔下來的,由此我們就可以設(shè)想汽船還會往外扔瓶子……

        孫法理譯文:對鼴鼠這樣的陸居動物,那都是多么精彩的故事:圍堰呀、突如其來的洪水呀、蹦跳的梭子魚呀,還有扔硬瓶子的汽船呀什么的(至少是有瓶子扔下來,而且是從汽船上扔的,因此可以設(shè)想汽船這東西會扔瓶子)……

        在描述這些故事時,孫法理先生用了四個“呀”字以及“什么的”這類口語化表達(dá),講故事仿佛是在和譯文小讀者對話,增加了文本與讀者的互動性,這正符合兒童喜歡聽別人講故事的特點。

        3.韻律和節(jié)奏

        原文:So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped……

        筆者譯文:他又是刮又是撓又是扒又是抓,緊接著他又抓又扒又撓又刮……

        孫法理譯文:鉆、摳、扒、抓……

        原文里“scrape”“scratch”“scrabble”“scrooge”四個詞用得很巧妙,原文采用了押頭韻的手法,節(jié)奏感強,富有韻律,讀起來朗朗上口。兒童正處于語言習(xí)得的重要時間段,他們對語言的節(jié)奏、韻律具有較高的敏銳性。對于兒童來說,節(jié)奏和韻律使得語言聽上去更加動聽、更加容易記憶。為了吸引兒童讀者的注意,兒童文學(xué)作品的語言比較注重語言的節(jié)奏、韻律以及可讀性的問題。筆者譯文用“又”字連接四個動作,再現(xiàn)了原文的韻律和節(jié)奏。孫法理先生的譯文非常簡潔,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,但若按照原文形式重復(fù)幾個動詞,便可以更好地增強譯文的節(jié)奏感和韻律感。

        4.擬聲詞

        (1)原文:“Up we go! Up we go!” till at last,pop! His snout came out into the sunlight.

        筆者譯文:“我們要上去!我要上去!”最后,砰!他的鼻子伸到陽光中。

        孫法理譯文:“我們爬上去!我們爬上去!”最后,他那尖鼻子噗地一聲伸進(jìn)了陽光。

        (2)原文:The rushes and weed clog the channels,and I can potter about dry shod over most of the bed of it and find fresh food to eat, and things careless people have dropped out of boats!

        筆者譯文:雜草堵住了河道,我能在大部分河床上溜達(dá),找些新鮮的食物以及那些粗心的人兒從船上丟下來的東西,這樣還不會濕鞋!

        孫法理譯文:蘆葦和野草堵住了河道,我就能夠在大部分河床上吧嗒吧嗒地亂跑,找些沒見過的東西和從船里隨便扔到河里的東西吃,還不會濕腳!”

        翻譯時,采用了“砰”“噗”“吧嗒吧嗒”這類擬聲詞,生動形象地表現(xiàn)了事物的特點、情緒等內(nèi)容。孫法理先生譯文中的“吧嗒吧嗒”,用得非常巧妙,充分體現(xiàn)了水老鼠愉悅歡快的心情以及自由自在的生活狀態(tài)。

        5.疊詞

        (1)原文:This sleek, sinuous, full-bodied animal,chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again.All was a-shake and a-shiver——glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble.

        筆者譯文:這只滑溜溜、彎曲、胖胖的小動物在追逐著、歡笑著,咯咯笑著抓住一些東西,又哈哈大笑著把它們丟掉,跑向新伙伴,新伙伴剛剛逃離、結(jié)果又被他抓住。所有東西都在搖擺、顫動——發(fā)光、閃爍、耀眼,沙沙作響,拉呱、冒泡泡。

        孫法理譯文:這個彎曲、明亮、壯實的家伙在追逐著、歡笑著,呵呵地笑著抓住一個東西,又哈哈笑著扔掉,向新的游伴撲去。新游伴剛擺脫他又被他抓住。一切都在搖擺、顫動——明亮、閃光、耀眼,嘩啦嘩啦、打旋子,說閑話、冒泡。

        (2)The Rat got hold of a scull and shoved it under the Mole’s arm; then he did the same by the other side of him and, swimming behind, propelled the helpless animal to shore, hauled him out, and set him down on the bank, a squashy, pulpy lump of misery.

        筆者譯文:水老鼠握住一把槳,插到鼴鼠胳膊底下,然后又將另一把槳插到另一只胳膊底下,他在后面推著這只可憐巴巴的小動物往岸邊游去,把他從水中拖到岸上,他的身體軟綿綿的,癱在地上。

        孫法理譯文:水老鼠抓住一把槳,插到鼴鼠胳臂下,又在另一邊胳臂下再插了一把,然后從后面游著,推著那無可奈何的動物往岸邊走,再把他拖出水,放到了岸上:軟沓沓、肉唧唧、可憐巴巴的一堆。

        翻譯時,充分考慮到兒童在認(rèn)知、心理等方面的特點,采用了“滑溜溜”“胖胖的”“咯咯笑”“呵呵地笑著”“哈哈大笑”“沙沙作響”“嘩啦嘩啦”“冒泡泡”“軟沓沓”“肉唧唧”“可憐巴巴”等這類疊詞,語言生動形象,符合兒童的語言特點,這樣能夠確保譯文的讀者對象能夠更好理解譯文,增強了閱讀的趣味性。同時疊詞的使用也為故事增添了情感色彩,以“軟沓沓、肉唧唧、可憐巴巴的一堆”為例,三個疊詞的使用增強了畫面感,同時充分體現(xiàn)了水老鼠的無奈。

        6.簡潔風(fēng)趣語言

        (1)原文:He (the Mole) somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens.

        筆者譯文:他(鼴鼠)只覺得很開心:在一群忙碌的動物中做一只大懶蟲。

        孫法理譯文:他在這些忙忙碌碌的公民之間當(dāng)了個大懶蟲,不知道為什么卻覺得快活。

        “idle dog”按照字面意思譯為“懶惰的狗”,語言較生硬,此處表達(dá)的抽象含義是“懶惰”,在兒童的世界中,通常用“大懶蟲”來描述懶惰,因此孫法理先生和筆者均采用“大懶蟲”譯法,這更加符合兒童讀者的接受心理,語言簡潔生動,通俗易懂。

        (2)原文:The dreamer, the joyous oarsman, lay on his back at the bottom of the boat, his heels in the air.

        筆者譯文:這個愛做白日夢、歡快劃船的家伙,仰面躺在了船底,四腳朝天。

        孫法理譯文:那個劃槳的迷糊鬼仰倒在船底上,后爪翹上了天。

        孫法理先生將“dreamer”譯為“迷糊鬼”,語言風(fēng)趣幽默,比直譯法精妙的多,“搗蛋鬼”“淘氣鬼”“小氣鬼”“膽小鬼”等均是兒童常用的表達(dá),孫法理先生的譯文更符合兒童的語言表達(dá)習(xí)慣,同時增加了故事的趣味性。

        7.被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)

        (1)原文:It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals.

        筆者譯文:這條船外面刷成了藍(lán)色,里面刷成了白色,只能容納兩只動物。

        孫法理譯文:那船里面漆成白色,外面漆成藍(lán)色,只裝得下兩只動物。

        (2)原文:Supper was a most cheerful meal;but very shortly afterwards a terribly sleepy Mole had to be escorted upstairs by his considerate host, to the best bedroom……

        筆者譯文:晚餐吃得很開心,但不久鼴鼠就困了,體貼的主人攙扶著他才能爬上樓梯,來到最好的臥室……

        孫法理譯文:晚飯吃得非常愉快,但是隨后不久鼴鼠就已經(jīng)累得要命,非要他那殷勤的東道主扶著才能上臺階,走進(jìn)水老鼠那最好的寢室……

        根據(jù)英漢兩種語言語態(tài)的使用習(xí)慣,翻譯時化被動為主動,這更符合中國小讀者的閱讀習(xí)慣,增強了閱讀的流暢性,很大程度上削減了讀者的閱讀障礙。

        (二)文化維度

        文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要指譯者為克服文化交流傳播中的障礙而進(jìn)行適應(yīng)選擇和轉(zhuǎn)化[4]66。雖然兒童文學(xué)通常以簡單的故事形式呈現(xiàn)給小讀者,內(nèi)容往往簡潔凝練,但其中蘊含著深刻的道理,具有深遠(yuǎn)的教育意義。兒童文學(xué)的譯本是橋梁,連接起不同的文化信息,因此在翻譯過程中譯者要盡可能使用親切自然、流暢通順、樸實無華的語言對文化現(xiàn)象進(jìn)行描述和解釋,盡可能消除文化差異帶來的障礙,以更好地被兒童讀者們理解和接受,從而達(dá)到不錯的閱讀效果。

        原文:“Onion-sauce! Onion-sauce!” he remarked jeeringly……

        筆者譯文:他嘲笑他們說:“洋蔥醬!洋蔥醬!”……

        孫法理譯文:“洋蔥醬!洋蔥醬!”他譏笑說……

        兒童思考問題的角度比較單一,領(lǐng)悟和接受新事物的能力也相對有限,考慮到兒童這一心理特點,如果譯本中出現(xiàn)太多兒童讀者認(rèn)知中陌生的文化內(nèi)容,會在很大程度上削弱兒童讀者閱讀的興趣。對讀者,特別是兒童讀者來說,很難理解“洋蔥醬”的文化內(nèi)涵,翻譯時通過加注釋,提供相關(guān)背景信息,是對兒童讀者負(fù)責(zé)的做法。趙武平先生在翻譯時,增添注釋,對“洋蔥醬”一詞進(jìn)行了簡單解釋,注釋中指出過去人們吃兔肉時,通常搭配洋蔥醬一起食用,這樣才更美味,暗含了野兔味騷難聞,此處是借助鼴鼠的話語,表達(dá)了對野兔的厭惡之情,帶有強烈的諷刺,補充出相關(guān)文化背景知識,該處理方式更易為兒童讀者所接受。

        (三)交際維度

        交際維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)在翻譯過程中譯者時時刻刻都要將原語和譯語的交際意圖考慮在內(nèi)。兒童文學(xué)翻譯作為一種特定的交際活動,要達(dá)到通過譯作給兒童講故事的效果。

        1.隱含信息顯化

        原 文:Till he had dust in his throat and eyes,and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms.

        筆者譯文:直到喉嚨、眼睛粘上灰,白涂料濺在黑毛上,背疼胳膊酸,他才停止打掃。

        孫法理譯文:直干到腰酸背疼,胳臂也軟了,嗓子和眼睛里滿是灰塵,黑色的皮毛上灑滿了灰漿。

        兩個版本的譯文中均補充了“直干到”或“他才停止打掃”這一隱含信息,目的是讓小讀者更加順利理解故事的發(fā)展。

        2.意譯與直譯的靈活使用

        原文:He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about.

        筆者譯文:可這只不耐煩又心懷蔑視的鼴鼠根本不理他,他只是沿著樹籬一路小跑,一邊嘲笑那些匆匆忙忙從洞里伸出頭觀望外面發(fā)生什么的兔子。

        孫法理譯文:鼴鼠的急躁和輕蔑嚇了兔子一大跳。鼴鼠沿著樹籬邊走,洞里的其他兔子趕來偷看,想明白為什么嚷嚷,卻受到他的嘲弄。

        “bowl over”指“平息,被淡忘,消散,停止”,如果采用這種直譯譯法,小讀者較難理解,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文所表達(dá)的意思,因此譯為“不理會”或不直接譯出,便于小讀者理解。多數(shù)情況下,直譯能夠更直接傳達(dá)原文含義,但直譯不通時,應(yīng)采用意譯,以更好達(dá)到交際目的。

        3.代詞具體化

        原文:“By it and with it and on it and in it,” said the Rat.“It’s brother and sister to me, and aunts, and company, and food and drink, and (naturally) washing.It’s my world, and I don’t want any other.What it hasn’t got is not worth having, and what it doesn’t know is not worth knowing.Lord! The times we’ve had together!Whether in winter or summer, spring or autumn, it’s always got its fun and its excitements.

        筆者譯文:水老鼠說道:“我住在河邊,與河生活在一起,在河上漂,在水里游。這里有我的兄弟姐妹、姑姑嬸嬸以及小伙伴們,在這里吃飯、喝水、洗衣。這里便是我的世界,我也不想要其他世界。天吶!我們一起度過了那么多快樂時光!無論冬夏還是春秋,這里總是那么有趣,那么讓人興奮。

        孫法理譯文:“在河邊住,跟河一起,在河上漂,在河里游?!彼鲜笳f,“河就是我的兄弟姐妹大姑媽小姨娘和朋友,我吃的是河,喝的是河,當(dāng)然,河還是我的盥洗室。這就是我的世界,我再也不想要別的世界。河里沒有的東西就不值得有,河不知道的東西就不值得知道。哇噻!我跟河過的日子有多美呀!不管是冬天夏天,春天秋天,河里都有好玩兒的東西,都有叫人興奮的東西。

        英語中多使用代詞,而漢語中多使用名詞,因此在英漢翻譯時,要將代詞具體化,將代詞指代的對象明確表達(dá)出來。原文當(dāng)中使用了10個“it”代指河流,筆者在翻譯時通常譯為“這里”,而孫法理先生基本將所有的“it”都譯為具體對象“河”,對比兩種譯文,顯而易見,孫法理先生將代詞具體化的處理方式能夠更明確地表達(dá)原文含義,能夠縮短小讀者們解讀原文、理解原文的時間,增加了閱讀的流暢性,能夠更好地達(dá)到信息傳遞的目的。

        三、結(jié)語

        本研究用生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換理論分析了The Wind in the Willows(《楊柳風(fēng)》)的翻譯,總結(jié)出兒童文學(xué)的翻譯策略。在語言維度上,譯者可以使用修辭手法、口語化表達(dá)、韻律、節(jié)奏、疊詞、擬聲詞、風(fēng)趣簡潔語言、被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)等,使兒童讀者更好理解文學(xué)作品的內(nèi)容;在文化維度上,對一些文化現(xiàn)象增添注釋,進(jìn)行解釋,使兒童讀者克服中西文化差異帶來的障礙;在交際維度上,將一些隱含信息顯化、代詞具體化,靈活使用直譯與意譯,使文學(xué)作品更好地達(dá)到交際目的。譯者要重視“語言維”“文化維”“交際維”三個維度,并且在此基礎(chǔ)上做出適應(yīng)與選擇,翻譯時充分考慮兒童在語言表達(dá)、審美能力、心理接受等方面的特點,將原作所要傳遞的文化、信息等內(nèi)容生動再現(xiàn),從而翻譯出兒童讀者們感興趣、容易接受,能夠獲得一定道理,能夠促使他們不斷成長、不斷進(jìn)步的兒童文學(xué)譯作,同時還能激發(fā)小讀者們對于兒童文學(xué)的熱愛。

        猜你喜歡
        兒童生態(tài)語言
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        留守兒童
        雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
        六一兒童
        我有我語言
        生態(tài)
        国产乱人对白| 免费看黄在线永久观看| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 精品无码av一区二区三区不卡| 成在线人视频免费视频| 国产大陆亚洲精品国产| 亚洲国产精品中文字幕久久| 国产精品视频一区日韩丝袜| 美女张开腿黄网站免费| 日韩丝袜人妻中文字幕| 欧洲极品少妇| 日韩久久无码免费毛片软件| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 国产乱淫视频| 国产成人av片在线观看| 人妻少妇久久中文字幕| 亚洲不卡毛片在线观看| 久久国产综合精品欧美| 亚洲av成人无码久久精品| 白白白在线视频免费播放| 日本一区二区在线播放| 成人精品一级毛片| 精品伊人久久大香线蕉综合| 日本伦理精品一区二区三区| 一区二区亚洲熟女偷拍| 无码啪啪人妻| 国产白丝网站精品污在线入口 | 精品国产亚洲av麻豆尤物| 有码精品一二区在线| 国产色系视频在线观看| 国产麻豆国精精品久久毛片| 极品av在线播放| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 日本老熟欧美老熟妇| 天天鲁在视频在线观看| 成人大片免费在线观看视频| 国产在线精品福利大全| 999久久久国产精品| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 精品国产亚洲一区二区三区四区|