亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        徐志摩《再別康橋》英譯本對(duì)比分析
        ——基于許淵沖詩(shī)譯的“三美論”

        2022-12-28 11:48:38牟逸飛梁楚涵
        文教資料 2022年17期
        關(guān)鍵詞:標(biāo)準(zhǔn)

        牟逸飛 梁楚涵

        (1. 上海海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201306;2. 南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 商學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

        一、小引

        (一)許淵沖與“三美論”

        “三美”的概念曾被許多學(xué)者提及,與徐志摩同為新月派詩(shī)人的聞一多在《詩(shī)的格律》中提出了著名的“三美”主張,即“音樂美、繪畫美、建筑美”。魯迅在其《漢文學(xué)史綱要》一書中也表明“意美以感心、音美以感耳、形美以感目”[1]。

        “三美論”,即“意美、音美、形美”,是對(duì)中國(guó)詩(shī)體作品的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之一,是中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家、“詩(shī)譯英法第一人”——許淵沖先生基于前人的“三美”觀點(diǎn),在嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”等理論的基礎(chǔ)上,對(duì)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步具體化。他提出詩(shī)歌的翻譯應(yīng)努力追求“意美、音美、形美”:“意美”指譯詩(shī)要盡量與原詩(shī)保持同樣的意義,以意動(dòng)人;“音美”即譯文與原詩(shī)保持同樣悅耳的韻律;“形美”即詩(shī)句與原詩(shī)盡量保持對(duì)仗工整,行數(shù)長(zhǎng)短整齊?!叭勒摗弊鳛橐粭l翻譯標(biāo)準(zhǔn),為眾多譯者的翻譯提供了一條有效的途徑,也在多年以來的翻譯實(shí)踐中得到諸多學(xué)者的廣泛認(rèn)可。

        不過,“三美論”的理念也是可以不斷充實(shí)和完善的,本文的比較,仍應(yīng)當(dāng)仁者見仁、智者見智。譯文的比較絕不是在某一標(biāo)準(zhǔn)下比較好壞,而是通過標(biāo)準(zhǔn)更好地認(rèn)知和發(fā)展

        (二)本文選取《再別康橋》兩個(gè)譯本的簡(jiǎn)介

        愛德華·康寧漢(Edward Connynham) 是現(xiàn)代散文家梁秋實(shí)先生的美國(guó)好友,對(duì)中國(guó)文化保持了濃厚興趣。而梁先生又是徐志摩的好友,故愛德華閱讀此詩(shī)后,于1960—1961年創(chuàng)作了其《再別康橋》譯本On Leaving Cambridge Again(以下簡(jiǎn)稱“愛德華譯本”)

        西利爾·白之(Cyril Brich)是現(xiàn)代英國(guó)著名漢學(xué)家,曾翻譯過《牡丹亭》《桃花扇》,選譯過《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古代經(jīng)典名著。他兼有英美兩國(guó)文化背景,又受日本漢學(xué)影響,始終表現(xiàn)出對(duì)東西方文化極高的學(xué)術(shù)旨趣,為中國(guó)文學(xué)與文化在英語(yǔ)國(guó)家的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。他綜合前人譯本,于1972年發(fā)表了《再別康橋》的譯本Second Farewell to Cambridge(以下簡(jiǎn)稱“西利爾譯本”)

        本文探究的兩位譯者在文化背景、學(xué)術(shù)成果、譯作時(shí)間等方面具有差別,客觀上也有利于文本的對(duì)比分析與對(duì)讀。對(duì)于選取的兩個(gè)譯本,本文將從語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和真值標(biāo)準(zhǔn)兩個(gè)層面分析“意美”,以創(chuàng)造性變通的手法分析“音美”,從詩(shī)的內(nèi)外結(jié)構(gòu)分析“形美”,希望對(duì)讀者和后續(xù)譯者有所啟發(fā)。此外,本文選取的《再別康橋》及兩位譯者的原文均出自中國(guó)人民大學(xué)出版社的《英漢翻譯教程》。

        二、《再別康橋》兩個(gè)譯本對(duì)比分析

        (一)意美的比較——語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)與真值標(biāo)準(zhǔn)

        不論是“意美”還是其基礎(chǔ)“意似”,都需要譯文盡量貼合原文的基本含義。而語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)與真值標(biāo)準(zhǔn)分別從宏觀和微觀的角度對(duì)“意美”達(dá)成與否提供了基本參考。[2]

        1. 語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)

        語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)的達(dá)成,要求譯者按照原作者的語(yǔ)言體系解讀譯文,并以讀者的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換和構(gòu)造,使譯文盡量精確,符合基本的跨文化原則。簡(jiǎn)單來說就是要讓譯文宏觀上符合“兩方”語(yǔ)言使用的基本標(biāo)準(zhǔn)。

        通讀全文,不難發(fā)現(xiàn)兩位外國(guó)譯者在理解這樣一首貼近現(xiàn)代漢語(yǔ)的抒情格律詩(shī)時(shí),總體符合語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),不乏令讀者賞心悅目之處。如“在星輝斑斕里放歌”,愛德華譯為“Let loose a song midst pointed starlight”,將“放歌”這一動(dòng)作擴(kuò)大到直沖云霄;西利爾譯的“And in dapple of starlight to sing”,仿佛讀詩(shī)時(shí)就置身于星空一片之中。兩個(gè)譯本讀起來準(zhǔn)確而具有趣味性。

        但理解偏差的情況也偶有發(fā)生。例如原詩(shī)第四節(jié):

        那榆蔭下的一潭,

        不是清泉,是天上虹

        揉碎在浮藻間,

        沉淀著彩虹似的夢(mèng)。[3]

        用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行解釋,這里應(yīng)該理解為:那榆樹蔭下的一潭并不是清泉,而是揉碎在浮藻間里的天上虹,(浮藻間)沉淀著彩虹似的夢(mèng)。也就是說,由于原作者徐志摩追求“虹”和“夢(mèng)”的音韻和諧,將“天上虹揉碎在浮藻間”分開,挪為新句。所以分句“揉碎在浮藻間”真正的主語(yǔ)應(yīng)為“彩虹似的夢(mèng)”。

        而愛德華和西利爾將本段分別處理為:

        That lake under the elm shadow

        Not a clear fountain but a rainbow in heaven

        Twisted into floating weeds (主語(yǔ)是“the rainbow in heaven”)

        Precipitating rainbow dreams (愛德華譯)

        That pool in the elm tree’s shade,

        No spring, but a rainbow it seems.

        Shattered among the rushes, (主語(yǔ)是“a rainbow it seems”)

        Steeped in a rainbow dream. (西利爾譯)

        兩處譯文在這里對(duì)主語(yǔ)就產(chǎn)生了理解性的偏差,認(rèn)為rainbow(彩虹)才是真正的主語(yǔ),屬于偷換概念,變成了“彩虹沉淀在彩虹似的夢(mèng)里”造成了一定的歧義和冗余。

        除了句法的層面,詩(shī)的意境在翻譯中達(dá)成與否也是語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)的衡量標(biāo)尺之一。徐志摩此詩(shī)作于其第三次旅歐的歸國(guó)途中,徐志摩曾想找友人告別未果,只有熟悉的康橋在默默等待他,因此不難想象徐志摩將要離開自己求學(xué)故地時(shí)內(nèi)心的不舍與留戀,因此開頭和結(jié)尾的前兩句體現(xiàn)了作者對(duì)康橋的留戀。原文如下:

        輕輕的我走了,

        正如我輕輕的來;

        ……

        悄悄的我走了,

        正如我悄悄的來;

        愛德華和西利爾將這兩個(gè)分句分別處理為:

        Quietly I leave

        Just as I quietly came

        Quietly I leave,

        Just as I quietly came; (愛德華譯)

        Lightly let me leave now,

        Lightly as first I came;

        Silently I leave now,

        Silent as that first day.(西利爾譯)

        開頭與結(jié)尾的“輕輕”和“悄悄”,顯然是有差別的。“輕輕”的是動(dòng)作,“悄悄”的是言語(yǔ)。而愛德華前后都使用“quietly”,甚至兩整句的譯法都未改變,直接照搬。雖然語(yǔ)義上“默默地”很貼合作者心情,似乎較為符合語(yǔ)境和美感,但并沒有體現(xiàn)出作者前后的情感變化。相比之下,西利爾的譯法體現(xiàn)出了兩種微妙感情的差異,但仍可以做到更好,因?yàn)椤癓ightly”很容易讓人聯(lián)想到“輕浮的,輕飄飄的”、“Silently”則是“沉默寡言的”,兩個(gè)形容詞似有中義甚至貶義之嫌。故在此處,后續(xù)譯者可以融合兩者的譯法加以創(chuàng)新,使譯文在語(yǔ)言上達(dá)到準(zhǔn)確與“意美”并行。

        2. 真值標(biāo)準(zhǔn)

        由于自然語(yǔ)言與生俱來的語(yǔ)義模糊性很容易讓交流雙方產(chǎn)生歧義,降低了交流的準(zhǔn)確度。而翻譯的過程無(wú)疑增加了語(yǔ)義模糊的可能性。[4]因此,對(duì)于真值標(biāo)準(zhǔn)的探究也是我們分析“意美”的重要因素 之一。

        真值即真實(shí)值,即在一定條件下,被測(cè)量客觀存在的實(shí)際值。它從微觀層面反映了翻譯前后詞義的準(zhǔn)確度。

        對(duì)特有名詞的歸化或異化處理兩個(gè)譯本都做得很好:如“簫”被歸化成“pipe”即“管樂器”(Cyril譯)讓國(guó)外讀者很容易聯(lián)想到“簫”作為一種樂器大概的外形及作用;或是把“簫”異化為“Hsiao”,即“簫”的郵政式拼法(愛德華譯),保留了漢語(yǔ)的讀法,也能激起一部分讀者的好奇心。

        有趣的是,原詩(shī)還有一些“隱藏較好”的專有名詞,對(duì)其的處理是否貼切不僅能看出譯者細(xì)心與否,也體現(xiàn)了真值標(biāo)準(zhǔn)的考量,這里舉一個(gè)例子。

        原文第五節(jié)后兩句:

        滿載一船星輝,

        在星輝斑斕里放歌。

        這里的“船”無(wú)疑是劍河上的船,徐志摩《再別康橋》寫于1928年,而根據(jù)事實(shí),劍河邊上在那時(shí)的船多為“平底船、撐船”,而不是“ship”泛指船只,更不可能是“vessel”即“大船”。由是,翻譯“船”時(shí),雖然都沒有錯(cuò)誤,但“punt”——“方頭平底船”(西利爾譯)就比“boat”——“小船,汽艇”(愛德華譯)更加精確,更符合真值標(biāo)準(zhǔn)。

        再如我們上文所說的“沉淀著彩虹似的夢(mèng)”,“沉淀”一詞,在愛德華的譯文表現(xiàn)為“precipitate”,即常用在化學(xué)層面的“沉淀物;析出物”用在詩(shī)歌中可謂美感盡失;而西利爾將“沉淀”處理成“steep”,表現(xiàn)出揉碎的彩虹“浸泡”在榆蔭下的潭中,相比“precipitate”雖略有進(jìn)步但仍有待改善。

        綜合全文來看,兩部譯作在“意美”方面基本符合“意似”,但在部分詞句的美感和準(zhǔn)確度上還留有改進(jìn)的空間。

        (二)音美的比較——?jiǎng)?chuàng)造性變通之美

        漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,幾乎一個(gè)字是一個(gè)音節(jié),且每個(gè)字沒有重音。因此,漢詩(shī)的韻律通常由句末的韻腳加以顯現(xiàn),是漢詩(shī)格律不可缺少的基本要素,類似英文的尾韻。此外,在韻律上漢詩(shī)也常采用疊韻、頂針、回文等特殊文學(xué)手法;英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,是抽象符號(hào)組成的拼音文字。因此英語(yǔ)中的韻律格,尤其是頭韻(Alliteration)的使用,往往和其他修辭格連用,使詩(shī)歌產(chǎn)生近乎氣勢(shì)磅礴的效果。[5]

        面對(duì)兩種語(yǔ)言的音韻差異,翻譯幾乎做不到完全對(duì)等。譯者應(yīng)當(dāng)進(jìn)行創(chuàng)造性變通,對(duì)兩者的特點(diǎn)進(jìn)行最大化補(bǔ)償。在這里試舉原文第三節(jié)為例:

        軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;

        在康河的柔波里,我甘心做一條水草!

        The soft mud’s green grasses

        Bright green, waving on the river bottom:

        Would I were a blade of water grass,

        In the river Cam’s gentle waves.(愛德華譯)

        Green fronds upon the mud

        Below surface lazily sway:

        Could I only live as a water plant

        Where Cam winds her gentle way! (西利爾譯)

        原文中,作者使用疊詞,即“油油的”,旨在描繪水底綠油油的青荇。在愛德華的譯文中,采用了‘green grass’的押頭韻的方式靈活地補(bǔ)償,使譯文讀起來具有節(jié)奏和韻律感,同時(shí)也具備原文的意境美。

        而由于新月派詩(shī)人提倡新格律詩(shī),故本節(jié)二、四句的“招搖”和“水草”雖不押韻,但讀起來仍朗朗上口。西利爾則將其創(chuàng)造性地變通為“sway”和“way”的尾韻,形成了悅耳動(dòng)聽的韻味和節(jié)奏感,給讀者以氣韻回蕩、余音繚繞之感。

        再如,《再別康橋》節(jié)奏感很強(qiáng),幾乎每一行都可以劃分為若干詞組單位,且長(zhǎng)短大致相同,這在聞一多的《詩(shī)的格律》中被稱為“建筑美”。

        尋夢(mèng)?撐/一支長(zhǎng)篙,向青草/更青處/漫溯;滿載/一船/星輝,在/星輝斑斕里/放歌。

        Dream searching? Push a long boat pole, // Upstream towards green grass and an even greener place, a boat filled with starlight, // Let loose a song midst pointed starlight. (愛德華譯)

        A dream? To pole with a long pole//Where the green grass greener springs

        A punt loaded with starlight//And in dapple of starlight to sing. (西利爾譯)

        愛德華將本節(jié)的二、三句進(jìn)行了雜糅,但在音節(jié)上進(jìn)行拆分,使每行的譯文長(zhǎng)度較為均衡。西利爾則在此基礎(chǔ)上,在二、三、四句加上了頭韻,一定程度上彌補(bǔ)了英詩(shī)中“音美”的缺失。

        而“尋夢(mèng)?”在漢語(yǔ)中屬于動(dòng)賓短語(yǔ),省略了主語(yǔ)“我”,強(qiáng)調(diào)反問的結(jié)構(gòu)。愛德華譯為“Dream searching?”雖是動(dòng)賓短語(yǔ)未有變化,但略顯冗長(zhǎng),也不適合問句。就靈活度和音韻美不及西利爾譯本的“A Dream?”,這給我們的啟示是在沒有對(duì)仗、平行結(jié)構(gòu)等情況下,英漢詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)可以靈活轉(zhuǎn)化,不必一定拘泥于形式。

        此外,兩個(gè)譯本都反復(fù)出現(xiàn)“starlight”,給人以回環(huán)往復(fù)之感,也使譯文頗具英詩(shī)特色。

        由此,在《再別康橋》的這兩個(gè)譯本中,兩位譯者能夠比較好地對(duì)中英文韻律差異進(jìn)行靈活性變通,使韻律自然又不失美感,但仍有細(xì)節(jié)之處可以進(jìn)行再創(chuàng)造,由此更好地彌合中英差異,以達(dá)成更加巧妙的“音美”。

        (三)形美的比較——內(nèi)外結(jié)構(gòu)之美

        漢詩(shī)最顯著的特點(diǎn)之一便是外在形式的精美,以及詩(shī)句內(nèi)部的對(duì)仗和平行。[6]雖然許淵沖先生在對(duì)三美關(guān)系的論述中,將形美列于最后,但形美也是體現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)魅力不可缺失的環(huán)節(jié)。因此,譯者若是按照“三美論”的標(biāo)準(zhǔn),也需要盡可能保持譯文與原文句數(shù)、行數(shù)、長(zhǎng)短一致。

        我們?cè)倏慈?shī)第一節(jié):

        輕輕的我走了,//正如我輕輕的來;

        我輕輕的招手,//作別西天的云彩。

        Quietly I leave, // Just as I quietly came

        I quietly wave, // Saying goodbye to the bright clouds of the western sky. (愛德華譯)

        Lightly let me leave now, // Lightly as first I came;

        Lightly wave farewell // To the western sky aflame. (西利爾譯)

        形式上,漢語(yǔ)中四句的字?jǐn)?shù)分別是6、7、6、7,長(zhǎng)度大致相等,有很好的平衡性。而兩個(gè)譯本最顯著的差別便是在每行的詞數(shù)上。愛德華的譯文在詞數(shù)上,尤其是最后一句的長(zhǎng)度上顯得很突兀,達(dá)到了10個(gè)單詞之長(zhǎng),讀起來也很難朗朗上口,失去了“形美”,“音美”也隨之消逝。西利爾的譯本則保持在4—5詞,外觀上具有很好的“形美”,且句尾的“came”與“aflame”押韻。

        此外,漢詩(shī)的形式美也體現(xiàn)在自身邏輯結(jié)構(gòu)上,筆者認(rèn)為它可以分為兩個(gè)方面:一是漢詩(shī)上下兩句關(guān)系緊密,常有對(duì)仗結(jié)構(gòu)及各種修辭,因此相應(yīng)詞匯的詞性要盡量一一對(duì)應(yīng);二是詞語(yǔ)本身有內(nèi)在的邏輯關(guān)系如偏正、主謂、動(dòng)賓等,在翻譯兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),要注意詞語(yǔ)內(nèi)在邏輯關(guān)系的統(tǒng)一,否則將會(huì)像英式美式單詞拼法混用,雖不致錯(cuò)誤,但缺少一定的嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范。(但如果某一詞匯單獨(dú)出現(xiàn),則不應(yīng)受此限制,如上文所提的“尋夢(mèng)?”)我們看以下譯例:

        那河畔的金柳,

        是夕陽(yáng)中的新娘;

        The river banks golden willows,

        Like brides in a setting sun. (愛德華譯)

        Golden willows river path,

        A bride in the setting sun. (西利爾譯)

        “金柳”和“新娘”就是對(duì)仗的名詞,均屬偏正結(jié)構(gòu)。兩位譯者在前一句“金柳”上都使用了偏正結(jié)構(gòu)的“golden willows”,但新娘卻是“brides”(愛德華譯)和“a bride”(西利爾譯),筆者認(rèn)為兩處的手法可以適當(dāng)統(tǒng)一,用以反映出漢詩(shī)的結(jié)構(gòu)之美。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在許淵沖“三美論”的觀點(diǎn)下,愛德華多采用直譯的方法,在理解原文的基礎(chǔ)上基本達(dá)到了“意美”,但在“音美”和“形美”上還可以再加以改進(jìn)。西利爾的譯本偏向于意譯,多用頭尾韻,意象細(xì)節(jié)的翻譯也把握得較好,此外,對(duì)于詩(shī)歌整體的“形美”也基本可以達(dá)成,只是在詩(shī)句內(nèi)部的對(duì)仗或平行結(jié)構(gòu)上仍有再創(chuàng)造的空間。兩種譯本各有千秋,可以互為補(bǔ)充和參考。而本文基于對(duì)許淵沖先生“三美”理論的分析,希望有助于后續(xù)譯者更好地運(yùn)用“三美論”的指導(dǎo)思想,抓住語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和真值標(biāo)準(zhǔn),通過對(duì)譯文形式的再創(chuàng)造、結(jié)構(gòu)的再調(diào)整,不斷豐富和提升自己的翻譯理論與實(shí)踐能力。此外,要將翻譯過程當(dāng)作譯者的再學(xué)習(xí)過程,對(duì)待翻譯工作要精益求精,要合理看待翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與理論,進(jìn)而更好地促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。

        猜你喜歡
        標(biāo)準(zhǔn)
        2022 年3 月實(shí)施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
        忠誠(chéng)的標(biāo)準(zhǔn)
        標(biāo)準(zhǔn)匯編
        上海建材(2019年1期)2019-04-25 06:30:48
        美還是丑?
        你可能還在被不靠譜的對(duì)比度標(biāo)準(zhǔn)忽悠
        一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長(zhǎng)中的煩惱”
        專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
        2015年9月新到標(biāo)準(zhǔn)清單
        標(biāo)準(zhǔn)觀察
        標(biāo)準(zhǔn)觀察
        標(biāo)準(zhǔn)觀察
        欧美变态口味重另类在线视频| 亚洲美女毛片在线视频| 色窝窝无码一区二区三区| 国产一区二区在线视频 | 久久久伊人影院| 精品国产成人一区二区不卡在线| 日韩中文字幕久久久老色批| 国产69精品久久久久app下载| 精品国产一区二区三区av 性色| 91爱爱视频| av成人资源在线观看| 久久99精品久久久久麻豆| 国产免国产免费| 2022Av天堂在线无码| 国产一区二区三区涩涩涩 | 日本老熟欧美老熟妇| 国产精品激情综合久久| 日本一区二区三区综合视频| 国产精品白丝久久av网站| 精品国产一区二区三区av 性色| 国产av一区二区三区丝袜| 国产日产高清一区二区三区| 欧美性高清另类videosex| 1区2区3区高清视频| 国产视频在线一区二区三区四区| 国产一区二区在线中文字幕| 亚洲精品成人无限看| 免费人成视频在线观看网站| 啪啪网站免费观看| 国产精品国产传播国产三级| 成人一区二区免费中文字幕视频 | 久久综合老鸭窝色综合久久 | 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 牛牛本精品99久久精品88m| 日本av在线精品视频| 在线观看国产成人av天堂野外| 亚洲国产精品va在线播放| 正在播放淫亚洲| 精品精品国产一区二区性色av| 免费不卡在线观看av| 狠干狠爱无码区|