北海職業(yè)學院 李娥
國際貿(mào)易從買賣雙方建立業(yè)務關系、就貿(mào)易商品進行磋商到貨物運輸過程的跟進、后期受損貨物的索賠,整個流程比較漫長,可變因素較多,買賣雙方作為貿(mào)易的主體在此過程中需要持續(xù)有效的溝通,這種國際間的溝通促成了外貿(mào)函電的產(chǎn)生和發(fā)展。傳統(tǒng)的外貿(mào)函電的往來主要是通過信函、電傳、傳真的方式展開,隨著計算機科技的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及,電子郵件取代了傳統(tǒng)的通信方式,函電的往來變得更加快捷。時至今日,蓬勃發(fā)展的跨境電商成了國際貿(mào)易的新模式,但國際間買賣雙方的交流依然是必不可少的,函電依然是溝通的主要方式。外貿(mào)函電經(jīng)過多年的發(fā)展,已經(jīng)形成了其寫作的鮮明特點和特定的詞匯、句型和套語。
函電溝通因其商業(yè)性強、空間距離遠、溝通不便等原因形成了用語、篇章簡短精練的特點。為了做到清晰不含糊,函電寫作一般遵循一段一事的寫作原則。一般來說一封函電通常分三個部分來寫,即三大段:第一大段,問候語及點明來信意圖;第二大段,說明事件;第三大段,結束語。如還盤信,第一大段,說明已收到對方的報盤,但對報盤不滿意;第二大段,寫清不同意該報盤的原因,作出具體還盤;第三大段,以希望盡快收到對方佳音,以期達成交易為結束語。
其中首段和尾段的寫作最具代表性。第一段的開頭段通常常采用句型“我方已收到貴方某月某日的來信,知悉……”(We learned from your letter dated …that …)(Thank you for your letter dated …, we are grateful to learn that/regret to learn that …)。結尾段通常采用的句型為“希望早日收到你方答復”(We look forward to your early reply)。
關于函電的寫作原則前人總結了許多,如7C原則、3C原則、ABC原則、KISS原則,等等。其中使用較廣和較新的為ABC原則,即 accurate, brevity,courteous(準確、簡潔、禮貌)。準確是指信件的內容要清晰、具體、無歧義、無語法錯誤。如還盤信,希望對方降低價格時,一定要明確說出你希望成交的具體價格,而并非含糊其詞。試比較:I would like you to reduce the price so as to conclude the business soon./ I would like you to reduce the price by 2% so as to conclude the business soon.明顯后者比前者更加具體、清晰、準確。在準確的基礎上要盡量簡潔,最好把每個句子限制在20個詞以內,以便讓讀者能一目了然。在商務交往中,商務禮儀是必須的,禮貌原則在函電中的體現(xiàn)主要是信件回復的及時以及寫信時能夠使用“you attitude“,即多使用尊重對方的語句。如前文中還盤信要求降價的句子可改寫為:Would you like to reduce the price by 2% so as to conclude the business soon? 這樣的語句顯得更加的委婉、易于接受。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡翻譯器越來越受到青睞。由于機器翻譯的高效和成本低廉,無論是在校生還是已經(jīng)從業(yè)的外貿(mào)人員,都喜歡直接采用網(wǎng)絡翻譯器進行信件的翻譯和寫作,直接復制函電中的中文或英文的句子甚至段落,粘貼到網(wǎng)絡翻譯器上直接翻譯,然后把譯文再復制粘貼到來往函電中。按上文所述,函電的翻譯和寫作有固定常用的句式和句型、套語,具有一定的機械化,因此大部分的函電比較適合機器翻譯。但是有一些翻譯如果直接采用機器翻譯而沒有經(jīng)過潤色,就會顯得生硬和費解。
例:六堡茶興于唐宋,盛于明清。清嘉慶年間,以其特殊的檳榔味而入中國名茶之列。
百度翻譯:Liubao teaflourishedin the Tang and Song Dynasties andflourishedin the Ming and Qing Dynasties.During the Jiaqing period of the Qing Dynasty,it became one of the famous Chinese teas with its special taste of betel nut.
上例中,百度將“興”和“盛”都譯為flourish,如果是單獨的“興”或“盛”均可以譯為flourish,但是在例句中,興應指流行前期,意為出現(xiàn)、開始流行,盛則指流行鼎盛中期。故興和盛應分別譯為popularize和flourish。
對于在校生和英語基礎較薄弱的從業(yè)人員來說,在函電的翻譯和寫作中常見的第二個問題就是句子中出現(xiàn)語法或者語序的錯誤。試比較下列翻譯:
例:The words“Transs hipment Not allowed” to be deleted.
不當翻譯:“不允許轉運”字樣將被刪除。
2015年12月,交通運輸部印發(fā)了《珠三角、長三角、環(huán)渤海(京津冀)水域船舶排放控制區(qū)實施方案的通知》,在中國沿海逐步分4個階段施行0.5%的硫含量上限要求;要求自2019年1月1日起,所有進入硫排放控制區(qū)的船舶都要使用硫含量不超過0.5%的燃油,以改善中國沿海和沿河區(qū)域特別是港口城市的環(huán)境空氣質量。
正確翻譯:刪除“不允許轉運”字樣。
類似的錯誤主要是由于中英文語言習慣的不同所引起的,作者在中英文的互譯中沒有進行及時、必要的轉換。
在外貿(mào)交流中,很多外貿(mào)從業(yè)人員特別是初踏入外貿(mào)行業(yè)的工作人員缺乏對產(chǎn)品的深度了解,只憑借自身所學的貿(mào)易知識和英語水平進行函電的翻譯和寫作,這樣就會導致表達有誤,溝通失敗。
例如:品名條款是國際貿(mào)易合同標的物條款中一項重要的條款,是某種商品區(qū)別于其他商品的稱呼或概念,是構成商品說明的一個重要組成部分。由于中英文之間存在各種差異,品名的翻譯不僅要符合源語言的意思,同時要考慮到目的語的語言習慣,使對譯出的品名通俗易懂,避免產(chǎn)生誤解。如產(chǎn)品“sealed battery”,字面意思為密封電池,在網(wǎng)絡詞典中也翻譯為密封電池,但是它正確的翻譯應該是密封蓄電池。如果僅翻譯為密封電池會使人不知所云,因為中文里沒有一種電池的名稱為密封電池,密封只是外形包裝的描述。
很多商品有自身的特點和專業(yè)的表達,在函電溝通中表達不當會帶來不良影響。例如中國茶中的專業(yè)詞匯“堆味”-“Fermentation odor”,指的是發(fā)酵的味道,一般多用于形容普洱熟茶,是制茶過程中發(fā)酵不可避免的一種味道,主要混合酸、餿、霉,腥等不良感覺的發(fā)酵味道,尤其是新制的普洱熟茶,基本都會存在這樣的味道。沒有研究過制茶的人,根本就不了解堆味的真正意思,更不用說能夠準確地用英文表達出來。
例:標題項下貨物已于5月10日抵達倫敦。
翻 譯 1:The goods under the heading arrived at London port on May 10.
翻 譯 2:The captioned goods arrived at London port on May 10.
試比較以上兩個翻譯,如果按字面意思來看都是正確的,但翻譯1卻被認為是不當翻譯,原因是“標題項下”一詞在函電中有專門的表達方式:captioned。翻譯1舍棄了專業(yè)表達而采用日常用語的表達方式,這樣的操作在函電中被視為“nonprofessional”,直接導致的后果就是給貿(mào)易伙伴留下不好的印象,可能導致不信任甚至交易失敗。
(1)翻譯效率高,省時省力。在實際的翻譯工作中,難免會碰到一些加急件。如一個幾千字的文件,卻只有半天的時間來處理。這種工作難度,對于一個沒有嫻熟技巧和豐富經(jīng)驗的人工翻譯工作者來說,是無法很好適應的。但是如果能夠借助各大語料庫和流行的翻譯軟件,加上必要的翻譯技巧和知識儲備,就有可能在更短的時間內做出高質量的譯文,工作效率就會大大增加。
(2)翻譯成本較低,人工翻譯需要專業(yè)的翻譯人才,而機器翻譯只需將一份文件導入翻譯軟件或在線翻譯系統(tǒng)中,就能很快地獲得一份譯文。如對于網(wǎng)頁的翻譯來說,如果要求不高,在網(wǎng)絡上也可找到其源語文件。那么,機器翻譯相較于人工翻譯來說,優(yōu)勢就非常明顯,既高速又低成本。這對于許多公司的商業(yè)信函方面的翻譯來說,是極具吸引力的。
(3)使用便捷?,F(xiàn)在網(wǎng)絡上有很多翻譯軟件,大多使用方法簡便,手機端的使用也非常便捷,常用的word文檔本身也自帶翻譯功能,只要有網(wǎng)絡就可以隨時隨地使用機器翻譯。
(1)翻譯比較生硬,出錯概率高,前后不一致。如“網(wǎng)絡詞匯”一詞,可譯為:web language,internet vocabulary,online words,internet glossary…等,如果需要翻譯的一段話中出現(xiàn)多次該詞的話,在譯文中可能會出現(xiàn)一種以上的翻譯,因而導致全文的前后不相符,需要進行人工審核和校對。
(2)長句及段落翻譯的譯文可讀性較差。比較容易出現(xiàn)令人費解的翻譯,邏輯性不強,比較粗糙,生澀難懂。如貨物運輸條款中基本險的責任起訖有這么一條:It should be noted that the cover is limited to 60 days upon discharge of the insured goods from the seagoing vessel at the final port of discharge before the insured goods reach the consignee's warehouse.百度翻譯將其譯為:“需要注意的是,保險范圍限于被保險貨物到達收貨人倉庫前,在最終卸貨港從海運船舶卸貨后60天內?!?其中文條文應為:“請注意,被保貨物自在終點卸貨港、從海輪上卸下至貨到收貨人倉庫,保險責任期為60天?!?/p>
(3)機器翻譯無法承載源語言背后的文化背景信息,無法在譯文中體現(xiàn)出人物的狀態(tài)、情緒或者所受的教育程度。如上文提及的還盤信中的兩個句子,以“I”開頭的句子和以“you”開頭的句子所包含的情緒就大不相同。機器翻譯只能從字面上直譯,無法從情感上考慮變換句式以表達不同的情感、情緒等。
近年來,互聯(lián)網(wǎng)快速普及與高速發(fā)展,各大網(wǎng)絡翻譯器也日趨完善,所收錄的專業(yè)詞匯和專業(yè)表達也日漸全面和準確。前幾年在一些網(wǎng)絡翻譯器上還會誤把報盤的“盤”譯為“disc”,現(xiàn)在這種低級錯誤基本不會再出現(xiàn),外貿(mào)商務函電中的常見術語和句子也能翻譯得比較準確??缇畴娚踢@幾年在中國的發(fā)展也呈現(xiàn)出蓬勃的景象,各個省份都在開展試點,政府也大力鼓勵傳統(tǒng)外貿(mào)向跨境電商轉變并提供相應的培訓和有利條件,將來也必定會有越來越多的企業(yè)從事跨境電商行業(yè),對外貿(mào)從業(yè)人員的需求也會持續(xù)增長。網(wǎng)絡翻譯器的快速便捷和函電多套語和固定句式等特點讓多數(shù)外貿(mào)從業(yè)人員選擇了網(wǎng)絡翻譯器來進行函電的翻譯和寫作。但是在實踐中,基于以上常見的問題以及機器翻譯的優(yōu)缺點,外貿(mào)從業(yè)人員想要翻譯好和寫好一封函電,不能僅靠網(wǎng)絡翻譯器,而是要采取人機交互式的翻譯,要重點把握好以下幾點:
現(xiàn)代社會的分工越來越細,生產(chǎn)企業(yè)只管生產(chǎn)不管銷售,銷售企業(yè)只管銷售不懂生產(chǎn),此類現(xiàn)象比比皆是。產(chǎn)銷脫節(jié)導致每天有很多企業(yè)成立的同時有很多企業(yè)倒閉。外貿(mào)從業(yè)人員想要順利向國外進口商或顧客介紹產(chǎn)品,不能光看產(chǎn)品的材料,用英語照本宣科即可,一定要先深入研究產(chǎn)品,了解產(chǎn)品的功能、屬性、使用等,還要了解產(chǎn)品的生產(chǎn)步驟和生產(chǎn)工藝。比如廣西北部灣特產(chǎn)海鴨蛋,不光要了解海鴨蛋的外觀大小、色澤,主要營養(yǎng)成分和食用功效,還要了解如何甄別海鴨蛋的優(yōu)次,季節(jié)、天氣、放養(yǎng)環(huán)境等外部因素對海鴨蛋的生產(chǎn)質量的影響,等等。只有全面了解了該產(chǎn)品,才能在與國外客戶的溝通中準確全面地推銷該產(chǎn)品。
網(wǎng)絡翻譯器雖然日漸完善和準確,但依然存在很多缺陷,中英文中的一詞多義、一義多詞,同樣的詞在不同的語境中表達的意思不盡相同,等等。完全依賴翻譯機器很多時候會出錯,進而影響商務溝通。善用網(wǎng)絡翻譯器的一個辦法是運用逆向翻譯進行驗證。例如:在搜狗翻譯上輸入“實盤”一詞,翻譯出來的英文為“actual quotation”。將actual quotation作為源語言輸入,翻譯出來的中文意思為“實際交易值”,與“實盤”一詞并不相吻合,由此可以驗證此翻譯不準確,而“實盤”的英文應為“firm offer”。所以廣大外貿(mào)從業(yè)人員在利用翻譯機器進行函電的翻譯和寫作的時候,如果對機器翻譯的結果有所懷疑時不妨采用該方法進行驗證,從而降低出錯率。
鑒于機器翻譯的缺陷,人工翻譯的介入至關重要,而機器翻譯的優(yōu)點顯而易見,因此人機交互的寫作方式能夠把機器翻譯和人工翻譯很好地結合在一起。人工翻譯的重點在于譯后編輯,在進行初步的機器翻譯后對函電的內容進行人工識別和校對,充分閱讀審核,對其中翻譯欠妥的地方、語法錯誤以及前后不一致的地方進行修改、編輯、潤色。在譯后編輯的過程中,可根據(jù)實際需要換用不同的翻譯技巧和翻譯策略,考慮國與國之間的文化差異、不同風土人情、語言溝通習慣等因素,從而完成一封專業(yè)函電的寫作。